Bài hát Cây Liễu (Ивушка) và những bài hát Nga đã từng được hát nhiều ở Việt Nam một thời

Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
Có một bài hát hay mà mình thích nghe đi nghe lại, nhưng nó lại ở bên Box Thi ca. Mình khuân nó về đây để mọi người cùng nghe.

[size=18:3c9abb0cdd]Я спросил у ясеня, где моя любимая [/size]

слова - Киршон В.,
музыка - Таривердиев М.


Я спросил у ясеня
Где моя любимая
Ясень не ответил мне
Качая головой
Я спросил у тополя
Где моя любимая
Тополь забросал меня
Осеннею листвой
Я спросил у осени
Где моя любимая
Осень мне ответила
Проливным дождем
У дождя я спрашивал
Где моя любимая
Долго дождик слезы лил
За моим окном
Я спросил у месяца
Где моя любимая
Месяц скрылся в облаке
Не ответил мне
Я спросил у облака
Где моя любимая
Облако растаяло
В небесной синеве
Друг ты мой единственный
Где моя любимая
Ты скажи где скрылася
Знаешь где она
Друг ответил преданный
Друг ответил искренний
Была тебе любимая
Была тебе любимая
Была тебе любимая
А стала мне жена
Я спросил у ясеня
Я спросил у тополя
Я спросил у осени...

Đây là bản dịch rất hay của chị Tykva

[color=indigo:3c9abb0cdd]Tôi hỏi cây tần bì
Người yêu tôi nơi nao
Cây lặng im không nói
Vòm xanh khẽ rì rào

Tôi hỏi cây dương nhỏ (em mạn phép chị Bí sửa chỗ này ít thành cây dương)
Người yêu tôi đâu rồi
Lặng im cây chỉ biết
Rắc lá lên đầu tôi...

Tôi lại hỏi mùa thu
Tìm đâu người yêu dấu
Mùa thu chỉ biết dội
Mưa lạnh khắp đất trời

Tôi hỏi những hạt mưa
Tim đâu người yêu dấu
Mưa giăng ngoài song cửa
Như là lệ tôi rơi...

Tôi tìm hỏi vầng trăng
Tìm đâu người tôi nhớ
Trăng biết đâu nên vội
Lẩn trốn sau đám mây

Tôi hỏi mây, mây ơi
Chỉ giùm tôi chỗ đó
Đám mây mềm tan vội
Trong bao la trời xanh...

Tôi hỏi anh bạn tôi
Tìm đâu người yêu dấu
Hẳn bạn biết tìm đâu
Nơi nào nàng ẩn náu

Bạn tôi mới trả lời,
Thành thật, trung hậu nhất:
Nàng từng yêu anh thật
Nàng từng yêu anh thật
Nhưng đã thành vợ tôi.
Tôi hỏi cây tần bì
Tôi hỏi cây dương nhỏ
Tôi hỏi cả mùa thu....[/color]

Mọi người có thể nghe tại đây bài thứ 15

http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=33047&genreid=
 
TLV nói:
[color=violet:66ac953023][size=20:66ac953023]CHÚC MỪNG SINH NHẬT NNN![/size][/color]

Sắp tới sinh nhật của NNN. Ngày nay người ta thường hát "Happy birthday to you", nhưng với những người yêu mến nhạc Nga có bài hát nổi tiếng không kém:

[size=18:66ac953023]День рождения[/size]

сл. А.Тимофеевского, муз. В.Шаинского, м/ф "Чебурашка"

Пусть бегут неуклюже
Пешеходы по лужам,
А вода по асфальту рекой.
И не ясно прохожим
В этот день непогожий,
Отчего я веселый такой.

А я играю на гармошке
У прохожих на виду.
К сожаленью, день рожденья
Только раз в году.

Прилетит вдруг волшебник
В голубом вертолете,
И бесплатно покажет кино.
С днем рождения поздравит
И конечно, подарит
Мне в подарок пятьсот "эскимо".


Cảm ơn bác TLV đã nhắc lại cả bài hát này - bài hát rất thân quen vói nhóm bạn phổ thông của bọn em. Bác có thể post links bài hát này luôn khg ạh?
(Ayda, Bác đừng cười em "được voi đòi ... Hai Bà Trưng" nhé!) :lol:
 
Em đã thử hát vài câu theo bàn dịch cua bác Thanh xuân, hình như cũng hơi khó hát, nhưng không phải tại bác ấy đâu, tại em không biết hát thôi :D :D
Nhà em có một CD balalaika, có bản này, nghe hay lắm. Thật tiếc em không biết cách post nhạc lên, thôi các bác thư thư cho em, bao giờ em rỗi rãi một chút em sẽ học cách pót nhạc ạ.
 
Hoa May nói:
Cảm ơn bác TLV đã nhắc lại cả bài hát này - bài hát rất thân quen vói nhóm bạn phổ thông của bọn em. Bác có thể post links bài hát này luôn khg ạh?:lol:

Bạn có thể download video clip ở đây, hợp xướng thiếu nhi, từ thời kỳ hình trắng đen:

http://www.bdh.ru/video/p72-2-den-rozgdeniya.avi

Hoa May nói:
(Ayda, Bác đừng cười em "được voi đòi ... Hai Bà Trưng" nhé!) :lol:

Câu này Tykva hay dùng, liệu có phải là 2 trong 1 không nhỉ 8) :lol:
 
tykva nói:
Em đã thử hát vài câu theo bàn dịch cua bác Thanh xuân, hình như cũng hơi khó hát, nhưng không phải tại bác ấy đâu, tại em không biết hát thôi :D :D
Chị Bí không hát theo được à, vậy mời chị khăn gói quả mướp đến nhà Cu Nhỡ để học hát nhá :lol: . Đây là Cu Nhỡ hát lời bài Thảo nguyên mênh mông của Bác TX đấy chị ạ:

http://s4.yousendit.com/d.aspx?id=3FTOK1RJ3NLJ41UDJ2FXERDLQP
 
rung_bach_duong nói:
tykva nói:
Em đã thử hát vài câu theo bàn dịch cua bác Thanh xuân, hình như cũng hơi khó hát, nhưng không phải tại bác ấy đâu, tại em không biết hát thôi :D :D
Chị Bí không hát theo được à, vậy mời chị khăn gói quả mướp đến nhà Cu Nhỡ để học hát nhá :lol: . Đây là Cu Nhỡ hát lời bài Thảo nguyên mênh mông của Bác TX đấy chị ạ:

http://s4.yousendit.com/d.aspx?id=3FTOK1RJ3NLJ41UDJ2FXERDLQP

hihi, thực ra lỗi là ở mình có năng khiếu âm nhạc ghê gớm :oops: Suốt buổi sáng hôm nay mình ngồi nghe bài này. Cảm ơn các bác, đặc biệt là Cu Nhỡ nhà Rừng.
Lần sau mà bác Bí có định "chơm" thì Cu Nhỡ đừng chạy nữa nhé :D :D

Được voi đòi... Hai bà Trưng
Cái này tác giả không phải Bí, Bí chỉ là người học theo thôi. Bác hỏi lại Rừng xem, chứ Bí chưa hề 2 trong 1 với nick nào bao giờ :D :D :D [/quote]
 
tykva nói:
hihi, thực ra lỗi là ở mình có năng khiếu âm nhạc ghê gớm :oops: Suốt buổi sáng hôm nay mình ngồi nghe bài này. Cảm ơn các bác, đặc biệt là Cu Nhỡ nhà Rừng.
Lần sau mà bác Bí có định "chơm" thì Cu Nhỡ đừng chạy nữa nhé :D :D
Nhà em còn Cu Bé nữa cũng đàn, hát hay cực. Cu Nhỡ tính nó từ khi sinh cứ nhìn thấy chị em phụ nữ là hay xấu hổ, vậy Rừng nhờ Cu Bé ra "chơm" hộ anh nó có được không chị Tykva?
 
TLV nói:
Bạn có thể download video clip ở đây, hợp xướng thiếu nhi, từ thời kỳ hình trắng đen:

http://www.bdh.ru/video/p72-2-den-rozgdeniya.avi
Wow! Vài mươi phút sau đã có ngay tư liệu cần tìm! Cảm ơn bác TLV - bác thật xứng danh là "Thư viện Lưu trữ Việt Nam" hihihi :lol:

TLV nói:
Câu này Tykva hay dùng, liệu có phải là 2 trong 1 không nhỉ 8) :lol:

Dạ không đâu ạ, bạn bè ở Cty Hoa May hay dùng, thấy ... nhí nhố hay hay thì dùng theo thôi ạh :lol: Là "Hoa May" chăm chỉ ... đọc bài và "hóng hớt" thôi, không có "hai trong một" nào đâu ạ!

Trở lại bài hát "Mừng Sinh Nhật", hồi mới học tiếng Nga ở Đại học, cô giáo tập cho cả lớp HM bài hát này kèm những điệu nhảy sôi động kiểu ... cá sấu, rất vui!!!

Nhóm bạn phổ thông của HM thường hát lời Việt, tuy không sát nghĩa như lời Việt của bác TLV đã post, nhưng khi chưa biết tiếng Nga, bọn HM cũng thấy hay hay. Xin chép ra đây cả nhà cùng đọc như một "variant" khác:

[color=darkblue:2d27193aea]Vui xiết bao, mừng ngày sinh cùng cất tiếng ca, kèn Trompol hòa Kla véo von, nhạc bừng lên, sol lá sol.
Năm tháng trôi, thời gain đi ngày sao quá mau, mừng ngày sinh ánh dương bừng sáng, bóng đêm tàn sẽ tan dần.
Đường dẫu khó khăn, đèo dốc suối khe cùng vững bước qua, ôi tình thân. Cùng cất tiếng ca, cầu chúc chúng ta, đòan kết vui ngày sinh/sinh nhật!
[/color]

"Chế bản mới" nè:
[color=darkblue:2d27193aea]Đường dẫu khó khăn, đèo dốc suối khe cùng vững bước qua, ôi tình thân. Cùng cất tiếng ca, cầu chúc "NƯỚC NGA", đòan kết vui ngày sinh/sinh nhật! [/color] :D
 
Ôi, giọng Cu Nhỡ nhà bác Rừng trầm ấm, hay quá. Thế mà "của nhà" bác giấu "hơi kĩ" đấy!

Cu Bé nhà bác chắc đang cố gắng "theo gót cha anh" đấy nhỉ. Chúng có anh có em như thế cũng "vui cửa vui nhà" đấy chứ.

Cám ơn bác Cu Nhỡ đã hát lời trên và bác Rừng đã "ưu ái" cho "đăng" (mà không mất một khoản "lệ phí" nào! hì).
 
Cảm ơn Thanhxuan1974 đã chuyển bài hát sang lời Việt, rất quyện với nhạc, cứ như là một nhạc sỹ chuyên nghiệp. Như vậy, bên cạnh Nina, giờ đây có thêm TX1974 trở thành những chuyên gia đại tài, và chẳng bao lâu nữa, hy vọng rất nhiều bài hát Nga sẽ được các bạn chuyển sang tiếng Việt hết.

Thanhxuan1974 nói:
...Người xà-ích chết rồi
Thảo nguyên vắng lạnh xa...

Nina nói:
...Người đánh ngựa hấp hối
Chốn thảo nguyên xa này...

Đây là chỗ vướng mắc duy nhất. Nina dịch rất hay, sát nghĩa và... không hát được. Còn TX 1974 dịch thì hát được, nhưng lại không ổn là khi đã "chết rồi" mà vẫn thấy người chết nói nhiều thế
"Умирал" trong trường hợp này có lẽ nên hiểu là đang chết (hấp hối). Nếu đã chết hẳn (chết rồi) thường dùng từ "умер". Có lẽ do vậy, trong một số trường hợp, lời bài hát được chuyển thành "замерзал ямщик"
 
@Kính gửi bác TLV và bạn Nina,

Tiếp thu ý kiến của Bác và bản dịch của bạn Nina, em sửa lại phương án dịch bài hát "Thảo nguyên mêng mông" một chút.

Để có thể thể hiện được ý của bác, em chuyển bài hát theo kiểu "dân" ta hay làm là: Bỏ dấu luyến. Vậy trong khuông nhạc 3 (rê luyến xuống đô) và khuông nhạc 4 (son luyến lên si) sẽ không hát luyến nữa mà sẽ thành các nốt riêng biệt. Về cơ bản, không có thêm bớt nốt nhạc nên giai điệu sẽ không đổi, nhưng khi hát thì sẽ khác một chút.

Em hy vọng bác Cu Nhỡ nhà ta sẽ "thể hiện" lại một lần nữa kiểu này để mọi người cùng thưởng thức.

Tối nay về em mới nghe lại máy ở nhà, có tai nghe, mới thấy bác Cu Nhỡ nhà bác Rừng hát thật hay và đàn cũng đánh rất chuyên nghiệp. Âm thanh đàn và hát cũng đựoc chỉnh rất kĩ thuật. Em nghi là phải có 2 người, một người đàn và một người hát. Còn nếu chỉ là một bác Cu Nhỡ vừa đàn, vừa hát mà được như thế thì phải là một niềm tự hào lớn của NNN chúng ta rồi.

Trong phần sửa này, ngoài việc chỉnh lại chỗ em hiểu sai trước đây so với bản của bạn Nina, em còn tiếp thu ý kiến về dịch thuật của tác giả Cao Xuân Hạo (mà hình như Nina vừa post lên), không nên dịch sát từng từ một mà phải toát đựoc cái ý của người viết. Chính vì thế em muốn thêm chữ "gió tuyết" vào đoạn 1 để người ta có thể hiểu đựoc là anh xà-ích này chết giữa giá rét, dẫu trong bài không có từ nào là tuyết gió cả.

Và đây là bản em vừa sửa, mong Bác TLV và cả nhà cho ý kiến.

[color=blue:c16204daf0]THẢO NGUYÊN MÊNH MÔNG[/color]

[color=blue:c16204daf0]Toàn thảo nguyên lạnh vắng
Gió tuyết kín khắp trời
Người xà-ích sắp chết rồi
Đường về, xa vẫn mờ xa.

Cận kề bên giờ chết
Anh lấy hết sức mình
Và nói với người bạn đường
Lời trăn trối cuối, buồn đau:

“Này bạn tôi gần nhất
Xin quên hết dỗi hờn
Và chính chốn thảo nguyên này
Vùi chôn tôi nhé, bạn ơi.

Đàn ngựa đây, bạn nhớ
Giao cho bố tôi giùm
Và hãy nói với mẹ già
Lời tôi vẫn mãi cầu mong.

Còn vợ tôi, bạn nhớ
Xin hãy nói vĩnh biệt
Và đưa chiếc nhẫn nhỏ này
Là nhẫn đính cưới ngày xưa.

Nhủ nàng, xin đừng khóc
Xin hãy chớ có buồn
Và xin chớ có ngại ngùng
Cùng người thương khác thành đôi.

Còn về tôi, bạn nói
Gió rét giết mất rồi
Mà tình yêu thương của nàng
Còn mang theo suốt đời tôi.[/color]
 
Thanhxuan1974 nói:
Tối nay về em mới nghe lại máy ở nhà, có tai nghe, mới thấy bác Cu Nhỡ nhà bác Rừng hát thật hay và đàn cũng đánh rất chuyên nghiệp. Âm thanh đàn và hát cũng đựoc chỉnh rất kĩ thuật. Em nghi là phải có 2 người, một người đàn và một người hát. Còn nếu chỉ là một bác Cu Nhỡ vừa đàn, vừa hát mà được như thế thì phải là một niềm tự hào lớn của NNN chúng ta rồi.

Thưa bác, nhà Rừng như chỗ em biết thì chỉ có một Cu Nhỡ thôi bác ạ. Thật sự Cu Nhỡ, Thanh Xuân và Nina là niềm tự hào rất lớn của gia đình NNN chúng ta.
 
Thú thật với bác Thanhxuan1974, em có cái đường truyền Internet tốc độ cao quá, thành ra nhiều khi chỉ đi tìm ra đến cái link, có vẻ còn download được thì em bảo mọi người download. Thành ra thấy bản dịch đầu của bác thì em nghĩ ngay là dịch thơ :D nên nó mới ra vậy.

Nhưng thật sự, bản dịch thứ hai này của bác thì có tới mấy chỗ ... rất đúng với suy nghĩ của em - cái đoạn "Người xà-ích sắp chết rồi Đường về, xa vẫn mờ xa.". Có điều, em nghĩ là chữ "hấp hối" nghe hay hơn chữ "sắp chết".

Thực sự em cũng chẳng rõ nhà chị Rừng gồm những ai, nhưng mong chị ... tiếp tục đàn hát nhé :D :D
 
@ Bạn Nina: Trong câu hát đó, thay chữ "sắp chết" bằng chữ "hấp hối" thì không có vấn đề gì. Nhưng tại vì mình cứ hiểu chứ "hấp hối" nó không "cụ thể" bằng chữ "sắp chết"(trong bối cảnh này), dù rẳng chữ 'hấp hối" rõ ràng là "thơ" hơn "sắp chết". Vậy mình nghĩ tùy chọn thế nào cũng được.

Còn link nhạc của bạn mà Tykva hát theo thì... khó là phải, vì chỉ có (hình như) 2 đoạn đầu và cuối của bài hát là hát đúng nhạc gốc ( bản nhạc in mà bác TLV đã post lên và tôi dựa vào đó để dịch lời Việt), còn các đoạn sau đều bị ca sĩ hát "phá cách" một chút (theo từ dùng của bác TLV).

Giai điệu "gốc" theo bản nhạc được in trên giấy, chính là giai điệu mà bác Cu Nhỡ đã hát hôm qua.

Tuy nhiên, trong khi thể hiện bài hát, các ca sĩ có thể hát theo cách của mình, hoặc theo cách của người phối khí...Nhạc nhịp 3/4 người ta có thể hát thành 4/4 hoặc ngược lại....Thỉnh thoảng, nốt chính họ không hát mà có thể hát bằng nốt bè quãng 3, quãnh 5... để gây "sự lạ tai", cho người nghe hứng thú hơn!!!

Theo tôi, lời tôi vừa sửa, chỉ cần ở đoạn 1 bỏ 1 chỗ "luyến" để hát đựoc chữ "hấp hồi" hoặc "sắp chết" đi cho rõ nghĩa như bác TLV nói, còn lại, tất cả những đoạn khác đều có thể hát đúng "luyến láy" của bản nhạc gốc (bỏ 1 từ trong mỗi câu ở 2 câu cuối của các đoạn tiếp theo)

[color=olive:ce486ee323]@(Em hơi "lanh chanh" phần này của bác một tí - "Múa rìu qua mắt thợ", mong bác TLV (và các bác khác) lượng thứ. Em có gì sai thì chỉ bảo. Xin đa tạ).[/color]
 
Nina nói:
Thực sự em cũng chẳng rõ nhà chị Rừng gồm những ai, nhưng mong chị ... tiếp tục đàn hát nhé :D :D

Nhân dịp kỷ niệm SN NNN lần I, đồng thời chiều theo ý nguyện của Nina, gánh hát rong "Không gia đình" :lol: nhà chị Rừng xin chân thành gửi tới các Quý Bác bài hát "Thảo nguyên mênh mông".

Bài hát: Thảo nguyên mênh mông - Nhạc Nga
Soạn lời Việt:Cu Tí
Đệm đàn: Cu Nhỡ
Trình bày: Cô Út

http://s36.yousendit.com/d.aspx?id=16V3UB76HO7KH0LPHIPUGL1PGZ

RBD thấy lời bài này hơi buồn.
 
Giọng bé Út dễ thương quá. Cô chú nào ghé nhà nhớ "chơm" dùm nhé! 8) :lol:
 
Cám ơn "cô Út" đã hát phần lời này. Cám ơn bác "Cu Nhỡ" đã đánh đàn rất hay, và "soạn" đệm rất tinh tế khi cho cuối mỗi đoạn là một đoạn dạo, làm cho bài hát càng day dứt.

Có "ban nhạc" nào mà ca sĩ và ban nhạc mỗi người ở một nơi mà khi "hòa" vào với nhau vẫn khớp và "ăn ý" thế không nhỉ?

Cây nhà ta cũng có nhiều lá thật xanh và quả thật ngọt đấy chứ ạ.
 
Rất cám ơn ban nhạc nhà chị Rừng! Còn lời bài hát này thì quá buồn rồi, em rất ngại gặp những bài buồn như vậy, nhưng ... vẫn bị nó cuốn theo mất.
 
Một thảo nguyên mênh mông lạnh giá, tuyết mù mịt. Đường về còn quá xa và không kịp về tới nhà nữa rồi, người xà ích đã thầm trăng trối những lời cuối cùng với những người thân...Quả là quá buồn Nina ạ.

Các Bác toàn "mẹ hát con khen hay". Các Bác cứ thành lập "gánh hát rong " như thế này thì các nhạc sĩ, ca sĩ, dịch giả chuyên nghiệp úp mặt vào tường khóc hết thôi vì... thất nghiệp :D .
 
Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
Back
Top