Các vấn đề thường gặp khi dịch Việt - Nga

tykva nói:
"зачисление" = Nhập học và "отчисление" = Đuổi học

Зачисление и отчисление студента осуществляется приказами ректора Академии, оформляемыми в установленном порядке = Thủ tục nhập học hay đuổi học một sinh viên được thực hiện bằng lệnh của Hiệu trưởng theo trình tự đã quy định.
Tớ thấy khi kết thúc học xong cũng có ПРИКАЗ О ОТЧИСЛЕНИИ. Như vâỵ lúc đó có coi là đuổi học không??? Vì vẫn được nhận bằng có mà. Còn отчисление за академическую неуспеваемость thì chắc chắn là đuổi học rồi.
 
Tớ thấy khi kết thúc học xong cũng có ПРИКАЗ О ОТЧИСЛЕНИИ. Như vâỵ lúc đó có coi là đuổi học không??? Vì vẫn được nhận bằng có mà.

Thật hả bác Alex? Thật sự thì tớ chỉ đoán mò :oops: thôi vì tớ không biết đích xác khi kết thúc khoá học người ta làm gì. Hồi tớ đi học, khi kết thúc khóa học có lệnh công nhận tốt nghiệp, thu hồi sổ điểm + thẻ sinh viên và phát bằng do Hiệu trưởng ký. Thế bây giờ thì thế nào, bác kể cho tôi nghe đi
 
Em cám ơn các bác! Các bác đưa nhiều phương án thế, bây giờ em không biết nên chọn phương án nào nhỉ :roll:
ALEX nói:
Tớ thấy khi kết thúc học xong cũng có ПРИКАЗ О ОТЧИСЛЕНИИ. Như vâỵ lúc đó có coi là đuổi học không??? Vì vẫn được nhận bằng có mà. Còn отчисление за академическую неуспеваемость thì chắc chắn là đuổi học rồi.
Hình như là khi kết thúc học thì có приказ об окончании gì đó. Tìm mãi trên net, chỉ tìm được đúng приказ об отчислении за академическую неуспеваемость hoặc за задолженность ..., за неуплату... v.v.
"Отчисление из университета производится:
- по собственному желанию студента;
- за академическую неуспеваемость;
- за нарушение Правил внутреннего распорядка или нарушение обязанностей студента, предусмотренных Уставом
."
hoặc
"Основные причины отчисления студента из университета.
3.1. Студент может быть отчислен из Университета
· По уважительным причинам, в том числе:
- в связи с переводом в другой вуз;
- по состоянию здоровья;
- в связи с призывом в Российскую армию.
· По неуважительной причине, в том числе:
- за академическую неуспеваемость;
- за нарушение обязанностей, предусмотренных Уставом и Правилами внутреннего распорядка;
- за нарушение учебной дисциплины;
- в связи с расторжением договора на обучение с полным возмещением затрат
".

Em cũng tìm được mẫu lệnh của hiệu trưởng về kết thúc việc học (tuy hơi cũ), trong đó không nói gì về отчисление: http://phys.tsu.ru/rus/phys/grad/1975/1975/1975_pr4.html :-?
 
Свидетельство о признании и установлении эквивалентности документа об образовании, выданное Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки.

Chứng thực về công nhận và xác lập văn bằng tương đương do Cơ quan... của Nga cấp

Theo tớ, nếu chị USY và Nina dịch cứ nhất thiết phải để chữ về là do bị phụ thuộc vào nguyên bản tiếng Nga (Свидетельство о признании ...), chứ trong tiếng Việt thì không cần thiết.

Tớ thấy khi kết thúc học xong cũng có ПРИКАЗ О ОТЧИСЛЕНИИ

Tớ không nhớ rõ chuyện này, vì như trên tớ đã nói, chỉ có công nhận đã kết thúc khoá học, thu hồi thẻ sinh viên và sổ điểm rồi phát bằng tốt nghiệp thôi.
 
Hehe, vậy là cần phải có một chuyên gia giấy má mới dịch đúng được chứ :). Em thì hay mắc tật cố gắng không bỏ sót từ khi dịch tài liệu (thà thừa còn hơn thiếu mà, вдруг пригодится :D ). Bù lại, khi dịch thơ lại ... cực kỳ tùy tiện :)
 
tykva nói:
Свидетельство о признании и установлении эквивалентности документа об образовании, выданное Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки.

Chứng thực về công nhận và xác lập văn bằng tương đương do Cơ quan... của Nga cấp

Theo tớ, nếu chị USY và Nina dịch cứ nhất thiết phải để chữ về là do bị phụ thuộc vào nguyên bản tiếng Nga (Свидетельство о признании ...), chứ trong tiếng Việt thì không cần thiết.

Tớ thấy khi kết thúc học xong cũng có ПРИКАЗ О ОТЧИСЛЕНИИ

Tớ không nhớ rõ chuyện này, vì như trên tớ đã nói, chỉ có công nhận đã kết thúc khoá học, thu hồi thẻ sinh viên và sổ điểm rồi phát bằng tốt nghiệp thôi.
he he, tớ không nhớ rõ lắm đâu. Chỉ nhớ mang mang là tốt nghiệp xong khi làm thủ tục về nước trên tờ ОБХОДНЫЙ ЛИСТ khi về nước có nghi là ПРИКАЗ ОТЧИСЛЕНИЯ № ... ( hay là ПРИКАЗ О ОТЧИСЛЕНИИ №.... ). Viết tay mà, do nhân viên trên Decanat Ngọai Quốc viết, có đánh dấu các mục như Nhà ở, Phòng tài vụ, Thư viện .... Tức là có thể hiểu là dựa trên cơ sở của ПРИКАЗ ОТЧИСЛЕНИЯ số bao nhiêu đó № ...
 
autumn03.jpg
 
tykva nói:
Свидетельство о признании и установлении эквивалентности документа об образовании, выданное Федеральной службой по надзору в сфере образования и науки.


Chứng thực về công nhận và xác lập văn bằng tương đương do Cơ quan... của Nga cấp

Theo tớ, nếu chị USY và Nina dịch cứ nhất thiết phải để chữ về là do bị phụ thuộc vào nguyên bản tiếng Nga (Свидетельство о признании ...), chứ trong tiếng Việt thì không cần thiết.
Mình đồng ý với Bí là nên bỏ cái dây, ấy nhầm, cái giới từ về ấy đi.
Nhân tiện, mình cũng phải công nhận là trong tiếng Nga (và hình như cả tiếng Anh nữa), người ta dùng hơi nhiều giới từ so với tiếng Việt nhà mình nhỉ:lol: .

Không biết gì thì đành dựa...bạch dương vậy :roll:

rung_duong.jpg

(Cái này bắt chước USY)
 
Ấy, sao bác Nguyên Anh lại dựa vào em :oops: :oops: , cài giàn mờ uớp nhà Bác nó lại đổ sụp vào mặt em thì tội cái thân em.

Em nói thật với Bác và chị USY, em cũng thấy nó gợn từ khi nghe chị Bí đỏ nói về cái từ "về " nhưng em không dám nói, sợ múa dìu qua mắt thợ. Hôm nay em mới dám thổ lộ :D . Nhất là cái đoạn "Lượm lặt từ nước Nga", em vẫn thích bỏ cái chữ "từ" đi, em không thích có chữ "về" hay chữ "từ " ở đây chút nào cả. Nếu theo ngữ pháp Nga thì nó sai ngữ pháp thật đấy, nhưng theo cách nói giản đơn của người Việt thì em khoái dung "Lượm lặt nước Nga" hơn - nó đỡ nặng nề.
 
Ấy, những cái dây... í nhầm, cái giới từ ấy, các bác ạ, là đặc sản của ngữ pháp các thứ tiếng châu Âu đấy ạ. Nó đảm bảo tính chặt chẽ của ngữ pháp, chỉ rõ vai trò ngữ pháp của tất cả các từ trong câu ( :D Hihi, cũng giống như họ Bí nhà em, bác xem nhá: Đầu tiên là cái tay để leo, rồi cái dây để dựa, rồi mới ra lá ra hoa, và có quả Bí bao tử, rồi mới lớn thành quả Bí Ngô chín...). Tuy nhiên, tất cả đều phải dựa vào một cái gốc, là ngữ nghĩa. Tiếng Việt thì quả thật là hơi tuỳ tiện, phải không các bác?
 
rung_bach_duong nói:
Ấy, sao bác Nguyên Anh lại dựa vào em :oops: :oops: , cài giàn mờ uớp nhà Bác nó lại đổ sụp vào mặt em thì tội cái thân em.

Em nói thật với Bác và chị USY, em cũng thấy nó gợn từ khi nghe chị Bí đỏ nói về cái từ "về " nhưng em không dám nói, sợ múa dìu qua mắt thợ. Hôm nay em mới dám thổ lộ :D . Nhất là cái đoạn "Lượm lặt từ nước Nga", em vẫn thích bỏ cái chữ "từ" đi, em không thích có chữ "về" hay chữ "từ " ở đây chút nào cả. Nếu theo ngữ pháp Nga thì nó sai ngữ pháp thật đấy, nhưng theo cách nói giản đơn của người Việt thì em khoái dung "Lượm lặt nước Nga" hơn - nó đỡ nặng nề.
Theo tớ hiểu tiêu đề của các bài báo có phong cách riêng có thể viết ngắn gọn được giống như trong tiếng Anh.
 
Giời ạ, các bác 4rum nhà ta cứ tranh luận chẻ sợi tóc làm tư như thế thì chết dân làm tin nóng ăn tiền mất thôi. Tôi hoàn toàn nhất trí với các bác là trong tiếng Việt thì cứ phát quang các lọai dây rợ lằng nhằng không cung cấp nước và muối khoáng cho cây đi (xin lỗi Bí Đỏ nhé, riêng với Bí thì phải có chuyên gia sinh học xác định rõ dây nào có thể cắt được dây nào không), miễn sao đủ ý tứ và đúng ý tưởng là được. Còn trong tiếng Nga thì coi chừng tất cả các loại dây rợ ấy - sai một dây đi một dãy ngay đấy ạ!

Cám ơn các bác đã tỉa tót râu ria giúp tôi - ngày trước đi học tôi cũng chẳng bao giờ được điểm tối đa về môn dịch xuôi cả! :oops:
 
"Lượm lặt gần xa - nước Nga cũng bé" - Rừng_...thấy thế nào, duyệt được không? :roll:
 
Hì hì hì...mới sáng ra mà chị USY làm em cười chảy hết cả nước mắt :D thế chị mới biết là các thành viên của forum nuocnga.net "buôn" tài thế nào rồi chứ. Buôn từ nước Nga, trải qua tã lót.... hihihi.

Em rất đồng ý, ngữ pháp Nga, Anh rất chặt chẽ, bỏ một giới từ đi thì hỏng mất một câu, hoặc đảo danh từ, động từ thì người bản xứ chỉ biết ngệt ra mà không hiểu. Trên thực tế thì văn nói và văn viết khác nhau nhiều,văn viết thì cấu trúc ngữ pháp chặt chẽ hơn, Việt Nam mình cũng vậy thôi. Trong một câu văn viết thì chủ ngữ, vị ngữ, tính từ, động từ, trạng từ.... em thấy Tiếng Việt cũng đều có nguyên tắc cả đấy chứ, nhưng bây giờ hình như người ta làm hỏng sự trong sáng của Tiếng Việt đi nhiều, trong đó có cả em :oops: :oops: :oops: .

" Con mèo đang ngồi trên ghế, bất thình thình lình "thím" ấy nhảy phốc qua cửa sổ". Riêng những đoạn này thì đại từ nhân xưng của Anh và Nga không rõ = Việt Nam và phải gọi ngữ pháp Việt nam = ....gì nhỉ.
 
Sorry các Bác, bập bập...[color=blue:7d5ce21406]Đại từ [/color]nhân xưng chứ không phải là [color=blue:7d5ce21406]trạng từ [/color]nhân xưng ạ

-----
[color=violet:7d5ce21406]Em sửa lại rồi chị rung_bach_duong ơi, lần sau chị cứ bấm vào nút sửa bài của chị ấy mà sửa luôn cho khỏe nha :D :D - Nina[/color]
 
hihi, Rừng, riêng cái đoạn dịch xuôi thì dân dịch nóng ăn tiền chúng tớ phải phục ấy sát đấy, bản dịch tên bài hát "Tao, mày, lão kia, mụ nọ" đó, thuộc vào hàng tuyệt tác, cao thủ võ lâm trên giang hồ như USY phải chịu ngọng luôn (hehe, chị USY bỏ qua cho em, chẳng qua vì mấy hôm nay em cười một mình mãi vì cái bản dịch ấy của Rừng, cười đến mức rớt răng sái cả quai hàm hôm nay mới mở miệng ra được).

riêng với Bí thì phải có chuyên gia sinh học xác định rõ dây nào có thể cắt được dây nào không

Thôi mà, em xin các bác xá cho em cái tội lắm dây dợ lằng nhằng. Bí em mà không có dây thì làm sao mà sống nổi, cũng giống như bác USY mà lại xin tỉa bớt râu ria thì... hì hì, thôi em chả dám nói nữa, em chuồn đây.............
 
Thôi mà chị Tykva, bản dịch vội “Tao, mày, lão ấy, mụ ấy – Tổ Quốc của ông đấy!” của em hôm nọ, hôm nay là weekend chị và chị USY xí xoá cho em đi :lol: bao giờ đi offline em sẽ đền các chị vụ [color=blue:51d10b8032]dịch láo [/color]này 2 gói bim bim nhé.

“[color=blue:51d10b8032]Я, ты, он, она - Родина моя” [/color]– Đây là một bài hát khá hay, và chỉ khi nghe nó thì ta mới cảm thụ được [color=blue:51d10b8032]“Я, ты, он, она - Родина моя”[/color] chỉ có một bản dịch duy nhất là [color=blue:51d10b8032]“Я, ты, он, она - Родина моя” [/color] mà thôi, chứ không phải bất cứ một bản dịch sang bất cứ một thứ tiếng nào khác ngoài tiếng Nga.

Một lần nữa mời các Bác nghe lại bài hát này và còn đợi gì nữa, các Bác танцевать đi ạ.

http://www.moledin.ru/muzary/mp3/shao2.mp3
 
Hôm qua em lại đóng vai phiên dịch tiếng Nga, hihi, cũng lâu rồi mới sắm lại vai này, hóa ra em cũng chưa quên tiếng Nga nhiều. Nhưng có mấy câu mà thật sự là em chào thua, dịch ... theo cảm tính thôi. Mong mọi người bàn thử xem nhá

1. Tôi muốn mọi việc phải sòng phẳng
- Hôm qua em dịch là Я хочу чтобы все было по расчету

2. Quan hệ của chúng ta sẽ được xây dựng trên cơ sở có đi có lại
- Hôm qua em dịch là Наше отношение будет основано на принципе " Ты мне я тебе"

Thực sự thì em cũng cảm thấy là không ổn lắm, nhưng lúc đó đầu óc cũng chẳng nghĩ ra cái gì hơn :(. Mong các bác chia sẻ kinh nghiệm nhé
 
Nina nói:
1. Tôi muốn mọi việc phải sòng phẳng
- Hôm qua em dịch là Я хочу чтобы все было по расчету

2. Quan hệ của chúng ta sẽ được xây dựng trên cơ sở có đi có lại
- Hôm qua em dịch là Наше отношение будет основано на принципе " Ты мне я тебе"
1. Я хочу, чтобы всё было по-честному (окрыто). (phải biết hoàn cảnh cụ thể nói về cái gì thì mới tìm được từ sát nghĩa nhất)
2. Наши отношения будут строиться на основе взаимной выгоды.
 
Dịch từ Việt sang Nga có mấy cái khó:

1. Bản thân người dùng tiếng Việt (mà mình phải dịch) sử dụng tiếng Việt chưa chuẩn, diễn đạt không trong sáng, nhiều khi rất rối rắm, vòng vo. Trong trường hợp này, người dịch phải nắm được lịch sử và nội dung vấn đề đang bàn, bối cảnh hội thoại, thói quen diễn đạt của người nói và cuối cùng, thực chất ông ta định nói gì.

Có lần tôi dịch cho một ông Giám đốc nọ, thực sự tôi không hiểu ông ta nói gì. Nghe cả dăm câu mà vẫn không nắm bắt được đại ý, tôi đề nghị ông nói từng câu một, tôi dịch theo từng câu, rất chính xác, nhưng phía bạn lại không hiểu gì hết!
Cuối đợt làm việc, trong bữa tiệc chia tay, ông Giám nọ đọc diễn văn hùng hồn. Tôi không thèm dịch nữa mà nói hoàn toàn theo ý tôi (đại khái: đoàn kết, hữu nghi, cảm ơn v.v., bịa không chết ai mà sợ). Đoàn Nga nghe xong vỗ tay rào rào, có ông Nga còn vỗ vai tôi: "Hôm nay có Vodka có khác, mày dịch rất tốt!".

2. Một số người thích sử dụng những từ đang mốt một cách không đúng chỗ. Nếu dịch đúng từ của họ thì rất vô duyên. Mà nếu chọn từ Nga phản ảnh đúng ý của người nói thì thành ra người dịch chọn từ sai!

Tôi nhớ có thời báo đài hay nhắc đến từ "hộp đen". Hộp đen là một khái niệm trong điều khiển học, được mở rộng sang cả lĩnh vực quản lý. Thế là các bố nhà mình hễ mở miệng ra là "quay hộp đen", thánh cũng không dịch nổi!

3. Có một số người Việt thích dùng tục ngữ, ngạn ngữ. Kể ra nghe tiếng Việt như vậy thì rất hay, nhưng chết người dịch!

Có lần tôi dịch cho một cụ cấp cao, cụ bực mình vì cấp dưới lười, không kịp cung cấp một số số liệu cho đoàn chuyên gia Nga, cụ nói thế này:
- Các đồng chí thông cảm, quân của tôi toàn những thằng "ngay lưng như chó trèo chạn"!
Thử hỏi trong vòng mươi giây làm sao dịch nổi?

Có lần bất đắc dĩ phải dịch cho cụ Cù Huy Cận, người dẫn đoàn ca múa của ta sang các nước XHCN biểu diễn. Lời khai mạc, cụ nói hay lắm, đên cuối cụ chơi chữ: "Tinh hữu nghị giữa hai dân tộc Việt Nga như bánh mì và muối!". Tôi chỉ kịp nghĩ ra: "Tinh hữu nghị giữa hai dân tộc Việt Nga đời đời bền vững!". Cụ võ vẽ tiếng Nga, không thấy hai từ khleb và sol đâu, nhắc luôn vào micrô: "Chú phải nói khleb và sol chứ?". Cả nhà hát cười lên vui vẻ.

4. Hiểu đúng, dịch đúng đã khó, mà chuyển hóa nó sang lối nói thuần Nga càng khó hơn nữa. Hầu hết những người dịch đều khó đạt được điều này.

Có lần ông Trưởng đoàn Việt nam đề nghị nghỉ giải lao, tôi dịch "Predlogaiu perekur!", bị mấy ông biết tiếng Nga chê là dịch không chuẩn.

Nhiều chuyện lắm, kể ra không hết được.
(Đang gõ ở trên cái máy không cài Vietkey, không type tiếng Nga được, xin lượng thứ!)
 
Back
Top