Spam thêm về việc làm phiên dịch.
Lần ấy tôi đưa đoàn chuyên gia Liên xô về làm việc ở Nhà máy Cơ khí Duyên hải. Nhà máy có nhiều cán bộ từng học tập hoặc thực tập ở Liên xô, nhưng do lâu ngày không dùng tiếng Nga nên phản xạ nghe nói của họ mất đi nhiều, tất nhiên là họ không thể dịch trôi chảy như bọn tôi là lũ suốt ngày xài tiếng Nga. Tuy nhiên, nhờ họ biết tiếng Nga và đặc biệt là nắm chắc các thuật ngữ chuyên ngành nên dịch cho họ rất khoái, hầu hết các trường hợp mình bí từ kỹ thuật thì họ đều tận tình "nhắc vở" cho một cách chân tình.
Ai đã từng làm phiên dịch đều hiểu rằng nếu phải lạc sang một lĩnh vực không thuộc chuyên ngành của mình thì người phiên dịch còn dịch kém hơn những người không phải là phiên dịch nhưng được học ở Nga trong lĩnh vực đó.
Có lẽ vì vậy, càng làm phiên dịch lâu, càng thấy mình rất dốt. Có lần tôi há hốc mồm ngồi nghe một chị dịch về khảo cổ học, tự nghĩ, nếu mình phải dịch thì chắc là đứt ngay từ mấy câu đầu tiên!
Thế nhưng cũng có người không nghĩ vậy. Đó là một bác ở Nhà máy CK Duyên hải nói trên, hình như có biết tiếng Nga thì phải.
Nhân lúc chúng tôi đưa đoàn chuyên gia bạn đi vòng quanh nhà máy, tham quan các phân xưởng, nhằm lúc có đông người xung quanh, bác này xòe tờ giấy trên đó có ghi 1 từ tiếng Nga và hỏi nhờ tôi giải nghĩa giúp. Tôi chưa gặp từ này bao giờ, thành thật trả lời là không biết. Trước hàng trăm con mắt của "khán giả nhà", bác kia kín đáo liếc mọi người, tỏ vẻ ta còn hơn mấy bố phiên dịch trên trung ương!
Trong số cán bộ Việt nam đi cùng đoàn với tôi có một anh làm ở Ủy ban Kế hoạch Nhà nước (Bộ Kế hoạch và Đầu tư hiện nay), tiếng Nga thuộc loại giỏi, thấy tôi bị mắc lỡm đang đứng thộn mặt trước bàn dân thiên hạ, liền chạy đến giật tờ giấy trên tay cái ông tinh vi kia, xem lướt rồi phán luôn một cách tự tin: "Từ này nghĩa là "Dôn cu"!"
Tay kia ngớ người, hỏi lại "Dôn cu" là gì, ông bạn tôi đáp tỉnh bơ:
- Đến dôn cu là gì trong tiếng Việt ông còn không biết thì ông hỏi tiếng Nga để làm gì?
Tay kia lủi mất, trước sự chứng kiến của công nhân viên nhà máy.
Lúc đã ngồi ở trên xe chạy từ Hải Phòng về Hà nội, tôi mới hỏi ông cán bộ Ủy ban Kế hoạch Nhà nước làm sao mà ông giỏi thế, biết cái từ bí hiểm trong tiếng Nga, lại còn biết nghĩa của nó trong tiếng Việt. Tài thật!
Ông bạn tủm tỉm cười:
- Thằng ấy nó bịa ra một từ không có trong tiếng Nga để làm xiếc cậu, tại cậu thật thà quá đấy thôi.
- Vậy thì "Dôn cu" là gì?
- Ha ha, "Dôn cu" là từ "Du côn" nói lái thôi mà!
:lol: :lol: :lol: