Chọn thơ dịch cho ngày 8/3 và...

NguyenAnh nói:
ПОСЛЕДНЯЯ ВСТРЕЧА

О, я помню прощальные речи,
Их шептавшие помню уста.
"Только чистым даруются встречи.
Мы увидимся, будь же чиста".

Я учителю молча внимала.
Был он нежность и ласковость весь.
Он о "там" говорил, но как мало
Это "там" заменяло мне "здесь"!

Тишина посылается роком, --
Тем и вечны слова, что тихи.
Говорил он о самом глубоком,
Баратынского вспомнил стихи;

Говорил о игре отражений,
О лучах закатившихся звезд...
Я не помню его выражений,
Но улыбку я помню и жест.

Ни следа от былого недуга,
Не мучительно бремя креста.
Только чистые узрят друг друга, --
Мой любимый, я буду чиста!

Cuộc gặp gỡ cuối cùng


Ôi tôi nhớ những lời ly biệt,
Và đôi môi đã thốt chúng ra.
“Người thanh sạch mới cùng nhau gặp lại
Hãy thanh sạch nghe em, và ta sẽ gặp ta”

Tôi im lặng lắng nghe lời thầy giáo
Bao dịu dàng, bao âu yếm là đây.
Anh nói về “nơi đó”, nhưng “nơi đó”
Chẳng chút thay được cho tôi “nơi đây”!

Sự yên lặng chắc là do số phận --
Lời vĩnh cửu vì lời lẽ lặng đi.
Anh ấy nói về những gì sâu sắc nhất,
Nhắc đến cả thơ của Baratưnsky.

Anh nói về trò đùa phản xạ
Về tia sáng của ngôi sao sắp tàn
Tôi không nhớ rõ những lời anh nói
Chỉ nhớ nụ cười và cử chỉ …

Không còn trĩu vai cây thập tự
Không còn dấu vết những cơn đau
"Anh yêu hỡi, em sẽ luôn thanh sạch!
Chỉ những người thanh sạch mới thấy nhau!”
 
Em cảm ơn các bác ạ! Em không hiểu sao em không nhận được thông báo qua email là có bài mới, hình như là mấy hôm vừa rồi DĐ bị lỗi :roll: Hôm nay em mới phát hiện các bác giới thiệu nhiều bài thơ hay để cho em "rèn luyện và phát huy" khả năng dịch thơ của em.
Nhân dịp ngày 8/03, em xin dịch thơ của bác Trăng Quê trước (em đã học về thơ lục bát tại Khoa tiếng Việt rồi bác ạ, nhưng dịch thơ ra tiếng Nga đúng kiểu ấy thì em chịu).
Trăng Quê nói:
Hôm nay mồng Tám tháng Ba!
Tôi giặt hộ bà cái áo của tôi
Nếu bà còn nói lôi thôi
Thì tôi lại trả áo tôi cho bà! :lol:
(чрезвычайно! вольный перевод :lol: )

Свою рубашку за тебя, жена,
Сегодня, в праздник, сам я постирал!
Я понимаю, ты поражена…
Но не надейся, что примерным мужем стал.

Друзья сказали, на 8-ое марта
Жене подарок надо сделать «ювелирный».*
Предупреждаю сразу, чтоб не раскрывала рта,
А то верну рубаху, будешь перестирывать!

-------
* Em xin giải thích về câu chơi chữ này một chút, hehê, em sợ nếu chỉ có tác giả mới hiểu được tác phẩm của mình thì hơi phí nhỉ :lol: Nghĩa là các bạn của ông chồng này bảo là nhân dịp ngày lễ phụ nữ phải tặng cho vợ một quà là đồ trang sức gì đó, còn ông ấy hiểu là phải làm một quà đòi hỏi độ tay nghề cao ("ювелирная работа").
hungmgmi nói:
Bạn đọc thêm bài này của chị Phi Tuyết Ba nhé, nó được rất nhiều bạn yêu thơ chép vào sổ tay:
[size=18:833cc2dbde][color=darkred:833cc2dbde]Điều anh không biết[/color][/size]
Riêng điều ấy không bao giờ anh biết
Có một lần em lỡ hẹn cùng anh
Chiều vàng xanh nơi góc phố xanh
Em đến gần... cánh cửa xanh hé mở

Bên bậc cửa có một đôi guốc đỏ
Đôi chân em sao khó bước qua
Chỉ một bước thôi là hết cách xa
Anh gần lắm... phía bên kia đôi guốc

Chẳng biết vì sao chân em lui bước
Chiều đương xanh bên cánh cửa xanh
Có lẽ nào em lỡ hẹn với anh
Đôi guốc đỏ biết rằng em đã tới...
Bác Hùng ạ, em thấy thơ này hay về mặt nghệ thuật. Bắt đầu dịch thì em mới hiểu là em không hiểu vấn đề ở chỗ nào? Bác giải thích giúp em được không?

USY nói:
CON YÊU MẸ
Xuân Quỳnh

- Con yêu mẹ bằng ông trời
Rộng lắm không bao giờ hết

- Thế thì làm sao con biết
Là trời ở những đâu đâu
Trời rất rộng lại rất cao
Mẹ mong bao giờ con tới!

- Con yêu mẹ bằng Hà Nội
Để nhớ mẹ con tìm đi
Từ phố này đến phố kia
Là con gặp ngay được mẹ

- Hà Nội còn là rộng quá
Các đường như nhện giăng tơ
Nào những phố này phố kia
Gặp mẹ làm sao gặp hết!

- Con yêu mẹ bằng trường học
Suốt ngày con ở đấy thôi
Lúc con học, lúc con chơi
Là con cũng đều có mẹ

- Nhưng tối con về nhà ngủ
Thế là con lại xa trường
Còn mẹ ở lại một mình
Thì mẹ nhớ con lắm đấy

Tình mẹ cứ là hay nhớ
Lúc nào cũng muốn bên con
Giá có cái gì gần hơn
Con yêu mẹ bằng cái đó

- À mẹ ơi có con dế
Luôn trong bao diêm con đây
Mở ra là con thấy ngay
Con yêu mẹ bằng con dế.
Ôi trời ơi, bác USY ơi! Bài này dịch khó quá! Em ngồi mãi mới "đẻ" ra được một bài dịch dở như thế này.
Я люблю тебя, мама!

- Мама, я тебя люблю, родная!
Как огромный, бесконечный небосвод,
Так моя любовь без берега, без края,
Никогда не кончится и не уйдет.

- Как же, милый, сможешь ты понять,
Где то небо, раз не видно края?!
Небо не измерить, не достать.
Лучше ты расти скорей, и буду рада я.


- Ну, тогда люблю тебя я, как Ханой.
И когда соскучусь иль взгрустнется,
Чтобы мамы вспомнить силуэт родной,
Я пройдусь по улицам столицы.


- Но, сынок, Ханой – огромный город,
Улицы растут, не прерываясь, как паучья сеть.
Их не обойти тебе за годы!..
Как тогда ты сможешь всю меня узреть?

- Я буду любить тебя, как школу,
С самого утра до вечера я там:
В классе, во дворе, в команде по футболу…
Словно целый день со мной ты рядом, мам!

- Но ведь вечером ты дома, милый,
Школа остается далеко.
А у мамы на душе так грустно и уныло,
Знаешь, как одной скучать по сыну нелегко!

Мамы так всегда, сынок,
Мечтают, чтобы рядом были дети.
Просто ты люби меня, дружок,
Словно то, что ближе всех на свете.

- Ой, ведь у меня же есть сверчок!
С ним не расстаюсь я никогда.
Он вот тут, смотри, от спичек коробок.
Так, мам, и тебя любить буду всегда.
 
Ôi Olia ơi, chị xin ngả mũ (có bao nhiêu mũ nón, râu RIA đều ngả tất :lol: ) khâm phục em. Bài thơ em dịch hay quá - nhà thơ Xuân Quỳnh nếu còn hẳn sẽ vui và cảm ơn em lắm đấy! Đọc bài thơ em dịch, thấy tình mẹ yêu con thật cảm động - bao la mà gần gũi. Thật lòng chị muốn hỏi em có thích bài thơ này của XQ không? Chú bé trong thơ lúc ấy chắc cũng tuổi Timur nhà ta bây giờ em nhỉ?
CÁm ơn Olia nhé, và đề nghị bác NA đưa bài dịch này lên trang chủ nhân ngày 8-3 :)
 
USY nói:
Ôi Olia ơi, chị xin ngả mũ (có bao nhiêu mũ nón, râu RIA đều ngả tất :lol: ) khâm phục em. Bài thơ em dịch hay quá - nhà thơ Xuân Quỳnh nếu còn hẳn sẽ vui và cảm ơn em lắm đấy! Đọc bài thơ em dịch, thấy tình mẹ yêu con thật cảm động - bao la mà gần gũi. Thật lòng chị muốn hỏi em có thích bài thơ này của XQ không? Chú bé trong thơ lúc ấy chắc cũng tuổi Timur nhà ta bây giờ em nhỉ?
CÁm ơn Olia nhé, và đề nghị bác NA đưa bài dịch này lên trang chủ nhân ngày 8-3 :)
Mình cũng thấy rất nể Olia, nhưng phải chờ ý kiến thẩm định của các chuyên gia Nga ngữ là Tykva, USY...mới dám lên tiếng :lol: :lol: .
 
Mình không dám hy vọng là khi lớn lên, những Timur, Tí, Tèo, BÓng, Bì, Khoai, Sắn sẽ biết đến những gì bố mẹ chúng nó đã làm trên này. Nhưng nếu chúng biết được, chắc chắn chúng sẽ xúc động lắm.

Olia tuyệt lắm đấy!
 
Em xin giới thiệu với các bác một bản dịch thơ Ôn ga Béc gôn vậy - không phải là hay lắm nhưng em thấy ... là lạ, chắc chưa ai dịch, và có cái gì đó ... nghẹn ngào nên ... mời các vị...

Романс стойкого оловянного солдатика
Ольга Берггольц.
1
В синем сапоге,
на одной ноге,
я стою пред комнаткой твоей...
Буки не боюсь,
не пошелохнусь —
всюду помню о любви своей!

Пусть и град, и гром,
пусть беда кругом —
я таким событьям только рад.
Охватив ружье,
с песней про Нее —
крепче на ноге держись, солдат.

2
В синем сапоге,
на одной ноге,
под твоим окошечком стою.
Буки не боюсь,
не пошелохнусь,
охраняю милую мою.

Пусть беда кругом,
пусть и град, и гром —
никогда не отступай назад!
Охватив ружье,
с песней про Нее —
крепче на ноге держись, солдат!
Осень 1940


Bài ca chú lính chì dũng cảm
1
Trong chiếc ủng xanh,
tôi đứng một chân.
trước căn phòng em …
Không sợ quái vật ,
tôi chẳng giật mình –
nơi đâu tôi cũng nhớ
tình yêu của mình

Mặc cho sấm sét,
tai họa xung quanh -
mưa tôi cũng thích.
Cánh tay bồng súng
Tôi hát về Nàng –
Lính chì dũng cảm
Đứng vững hiên ngang!

2
Trong chiếc ủng xanh,
tôi đứng một chân,
dưới cửa sổ em
Không sợ quái vật ,
tôi chẳng giật mình –
tôi đứng bảo vệ
người yêu của mình.

Mặc cho tai họa,
sấm sét xung quanh
quyết không lùi bước!
Cánh tay bồng súng
Tôi hát về Nàng –
Lính chì dũng cảm
Đứng vững hiên ngang!
 
[color=red:5a0133374e]Pác Nguyên Anh ơi, mọi người dịch hay quá nhưng 8/3 đến rồi mà pác chưa công bố giải thưởng gì cả sốt ruột quá cơ pác...[/color]
Em bỏ phiếu cho chị Thanh Xuân 1974 ạ! ( từ năm 1974 chắc đến giờ cũng hết ...). Hì...hì cùng quân 3M kéo sang mà! :lol:
Để bọn iem còn căm phu chia chứ ạ!
Dịch từ Việt ra Nga thì chắc Đại Diện Nga giật giải là chắc rồi!
 
Em nói thực là em chả biết nhà thơ này là ai ... lười và bận quá :), nhưng có vẻ là hiện đại, mà chắc là nữ

[size=18:3a8e703d61]Пожалейте пропавший ручей![/size]
Мария Петровых

Пожалейте пропавший ручей!
Он иссох, как душа иссыхает.
Не о нем ли средь душных ночей
Эта ива сухая вздыхает!
Здесь когда-то блестела вода,
Убегала безвольно, беспечно.
В жаркий полдень поила стада
И не знала, что жить ей не вечно,
И не знала, что где-то вдали
Неприметно иссякли истоки,
А дожди этим летом не шли,
Только зной распалялся жестокий.
Не пробиться далекой струе
Из заваленных наглухо скважин...
Только ива грустит о ручье,
Только мох на камнях еще влажен.

[size=18:3a8e703d61]Hãy thương lấy dòng suối đang hấp hối![/size]

Hãy thương lấy dòng suối đang hấp hối!
Suối cạn dần, như hồn héo hắt khô.
Có phải trong những đêm ngột ngạt
Cây liễu khô buồn vì suối bơ phờ!
Ở đây có lúc nước trôi lấp lánh,
Nước chạy hồn nhiên, vô tư, tự do.
Trưa nóng bức cho đàn cừu giải khát
Không biết chẳng có gì vĩnh cửu bao giờ,
Và không biết nơi nào kia xa lắm
Suối nguồn khô từng chút chẳng ai ngờ,
Mùa hè này chờ mãi mưa không đến
Cái nắng nung người nghiệt ngã lờ đờ.
Từ những lỗ khoan bây giờ lấp kín…
Dòng nước xa không đến được đôi bờ
Chỉ có cây liễu vẫn đau buồn vì suối
Chỉ còn đám rêu trên đá vẫn chưa khô
 
Xin hãy thương dòng suối nhỏ cạn khô!
Maria Petrovy

Xin hãy thương dòng suối nhỏ cạn khô!
Lay lắt giữa đôi bờ, như tâm hồn dần cằn cỗi.
Cây liễu nhỏ trong đêm hè oi bức
Buông những tiếng thở dài nhớ suối xưa!
Nước trong veo từng chảy lơ thơ
Theo ngày tháng vô lo, vô tư lự
Đàn gia súc trưa nào khát cháy uống no.
Suối có biết đâu tháng ngày không dài nữa
Bởi ngọn nguồn dần cạn chẳng nhận ra.
Suốt mùa hè không một hạt mưa
Và cái nóng chói chang thiêu đốt.
Tia nước từ nguồn không chảy nữa
Những lỗ khoan sâu đã bị lấp mất rồi...
Chỉ còn cây liễu buồn nhớ suối thôi
Và những tảng đá phủ rêu còn hơi ẩm.
 
Hôm qua em phải đi học cái mà hình như là nghị quyết đại hội gì đó. Nhờ thế mà em dũng cảm dịch bài thơ này - mời các bác mổ xẻ nhé


[size=18:ecea69e7f3]Trăng Khuyết[/size]
Phi Tuyết Ba

Anh ngỏ lời yêu em
Vào một đêm trăng khuyết
Bởi tình yêu tha thiết
Biết tròn trước đêm rằm

Em vui khi trăng tròn
Chạnh lòng khi trăng khuyết
Anh ơi anh có biết?
Trăng hay tình lứa đôi?

Sao anh lại ngỏ lời
Vào một đêm trăng khuyết
Để bây giờ thầm tiếc
Một vầng trăng ko tròn


[size=18:ecea69e7f3]Неполная луна[/size]

Ты сказал что любишь меня
В одну неполнолунную ночь
Потому что страсная любовь
Умеет вызреть до полнолуния

Я весела с круглым месяцем
Грустна с неполной луной
Это луна, иль моя любовь?
Знаешь ли ты, мой дорогой?

Ах зачем в любви признал
В неполной луны ночь!
И теперь мне молча жалеть
О диске луны неполном...
 
Áo đỏ
Áo đỏ em đi giữa phố đông
Cây xanh như cũng ánh theo hồng
Em đi lửa cháy trong bao mắt
Anh đứng thành tro em biết không?
- Vũ Quần Phương -

В красном в толпе ходишь ты одна,
Зеленая улица розовой стала,
Огонь страсти зажигала в столь глазах,
Знаешь ли, в пепел я сам сгорел дотла?

Tập tọng một chút, chẳng biết có ra cái gì không nữa. Nhờ dai-dien-Nga thẩm định và hiệu chỉnh giùm. Cám ơn nhiều nhé :oops: :shock:
 
Tớ đặt hàng USY và Nina bài này của Hữu Thỉnh:

Biển - nỗi nhớ và em(*)

Anh xa em
Trăng cũng lẻ
Mặt trời cũng lẻ
Biển vẫn cậy mình dài rộng thế
Vắng cánh buồm một chút đã cô đơn
Gió không phải là ria mà vách núi phải mòn
Em không phải là chiều mà nhuộm anh đến tím
Sóng chẳng đi đến đâu nếu không na(**) em đến
Dù sóng đã làm anh
Nghiêng ngả
Vì em ...

(*) Bài này hình như cũng đã được post lên đâu đó trong Forums nhà mình?
(**) động từ tương đương "đưa".
 
Em xin lỗi các bác không tham gia dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Nga đâu. Em không thể phân biệt được hay dở của thơ tiếng Nga, vì thế em không thể viết gì được.
Các bác dịch nhé, em ở ngoài vỗ tay nhiệt liệt cổ vũ.
 
NguyenAnh nói:
Cám ơn Tykva
Cám ơn Olia
Cám ơn cả Nina
Đã chiếu cố tới ta :roll: .

Thơ mùng tám tháng ba
Là thơ của mấy bà
Mấy bà chịu khó dịch
Rồi sẽ được tặng quà :roll:
Bác ơi, em muốn hỏi bác quà của em đâu?
 
tykva nói:
NguyenAnh nói:
Cám ơn Tykva
Cám ơn Olia
Cám ơn cả Nina
Đã chiếu cố tới ta :roll: .

Thơ mùng tám tháng ba
Là thơ của mấy bà
Mấy bà chịu khó dịch
Rồi sẽ được tặng quà :roll:
Bác ơi, em muốn hỏi bác quà của em đâu?
Quà này tớ phải trao trực tiếp tới từng người thì mới được. Phải biết kiên nhẫn chứ?
 
Море, разлука и Ты

Нам с тобой, если в разлуке -
Луна стала б неполной
Солнце без спутницы,
Море такое необъятное -
Без паруса - и в одиночестве!

Ветер не так остр (как усы), а строгал утёс,
Ты не вечер, а меня приводишь в темную ночь!
Волны зачем, если мне не принесли бы Тебя, (как Нину)
Хотя так сильно, вроде Ты сама,
Качали меня....

:lol: (bác NA đã đặt hàng thì phải có gì trả công đây? Hàng tốt xấu chưa cần biết, có hàng là có công rồi! :D :D :D )
 
USY nói:
Море, разлука и Ты

Нам с тобой, если в разлуке -
Луна стала б неполной
Солнце без спутницы,
Море такое необъятное -
Без паруса - и в одиночестве!
Ветер не так остр (как усы), а строгал утёс,
Ты не вечер, а меня приводишь в темную ночь!
Волны зачем, если мне не принесли бы Тебя, (как Нину)
Хотя так сильны, вроде Ты сама,
Качали меня....

:lol: (bác NA đã đặt hàng thì phải có gì trả công đây? Hàng tốt xấu chưa cần biết, có hàng là có công rồi! :D :D :D )
Các nàng dịch ngược quá là siêu
(Dù rằng tớ chẳng hiểu bao nhiêu :roll: )
Công nợ mai ngày xin trả đủ
Bây giờ hãy đỡ: tớ đang...xiêu :roll: :roll:
 
Hihi, bản dịch của chị USY còn có cả ... bụng như bản gốc nữa, giỏi thật!!! Em xin thử nhá :D

Море, тоска и ты

Я вдали от тебя
И луна одинока.
Море, обычно своими размерами гордясь,
Но в одиночестве томится без паруса.
Ветер не прут, но скала изнашивается.
Ты не вечер, но меня засиняешь.
А волны никуда не уйдут, если тебя сюда не приносят,
Хотя они тобою закачают меня
 
Back
Top