Bây giờ không nghe người ta nói như vậy nữa thì mình thấy ... hơi bị buồn!
Và sắp... hơi bị hâm đơ!:emoticon-0136-giggl
Bây giờ không nghe người ta nói như vậy nữa thì mình thấy ... hơi bị buồn!
Có lẽ bạn Pham thuy hong chép sai bài tập của cô giáo rồi. Bạn kiểm tra lại đi nhé. Hôm nay tôi đi làm việc với 1 nhóm bạn Nga ( москвики xịn nhé), tôi hỏi họ về cụm từ của bạn "экзамен за институт", tất cả đều khẳng định là không có cách dùng nào như vậy cả bạn ạ.
Cảm ơn bác đã nhắc nhở, nhưng lỗi chính tả là lỗi thông thường nhất mà ai cũng có thể mắc phải. Nếu bác cố tình bới thì bác bới cả ngày cũng không hết!Đấy, một từ москвичи viết còn không đúng, bảo sao tiếng Nga giỏi thế...
Không biết bạn chép lại có chính xác không nhưng có lẽ đôi chỗ viết hoa không đúng, hix. Tớ viết vội nhé:Các bác ơi. E đang dịch 1 bản hợp đồng từ tiếng Nga sang tiếng Việt nhưng không biết phải dịch đoạn này như thế nào.hix.
Không biết bạn chép lại có chính xác không nhưng có lẽ đôi chỗ viết hoa không đúng, hix. Tớ viết vội nhé:
Trong trường hợp thông số (chất lượng) sản phẩm nhận được khác với thông số trong vận đơn (hoá đơn vận chuyển hàng hoá), bên nhận phải nhanh chóng thông báo cho phía bên kia về sự khác biệt này kèm theo biên bản.
Tất cả những câu trên có thể ít gặp trong đời sống hàng ngày cũng như trong sách vở, nhưng khi nói ra thì người nga cũng sẽ hiểu ngay. Ví dụ câu : одежда в новом вкусеcó nghĩa là quần áo theo mốt mới, hay phong cách mới. Những câu dạng kiểu thế này thì chỉ giới trẻ hay sử dụng còn những người già ít biết là phải.cuộc sống dưới chế độ cộng sản
cuộc sống sau đại học, sau khi tốt nghiệp đại học
Câu này vô nghĩa. Nếu nói "quần áo mốt", thì tiếng Nga là модная одежда. Còn "в новом вкусе" có nghĩa là "trong hương vị, gia vị mới". Chẳng hạn, trong quán ăn người ta nói với khách hàng là họ mới nhập thêm loại nước chấm có hương vị mới "соус в новом вкусе".
giờ học, bài tập giữa các kỳ thi
Không ai nói như thế.
"thi vào đại học" là "экзамен в институт".
Tất cả những câu trên có thể ít gặp trong đời sống hàng ngày cũng như trong sách vở, nhưng khi nói ra thì người nga cũng sẽ hiểu ngay. Ví dụ câu : одежда в новом вкусеcó nghĩa là quần áo theo mốt mới, hay phong cách mới. Những câu dạng kiểu thế này thì chỉ giới trẻ hay sử dụng còn những người già ít biết là phải.
Câu này em có nghe nói, cả đọc nữa, nhưng đúng là cũng hơi lạ tai. Thường thì chúng ta quen hơn với cụm từ: Одеваться со вкусом (biết cách ăn mặc).одежда в новом вкусе - thú thực em cũng chưa nghe nói như thế này bao giờ. Em tưởng мода là мода; вкус là вкус chứ nhỉ.
Vâng, có lẽ dịch như thế này mới hợp "quần áo theo gu mới". Em dùng từ "mốt" chẳng qua là quên béng từ "gu" chứ trong tiếng Nga thì "мода là мода; вкус là вкус". Trong tiếng Việt đôi khi "mốt" và "gu" cũng có thể đồng nghĩa. "ăn diện hợp mốt", "ăn diện hợp gu" nghe cũng lọt tai.Ở đây вкус theo em có thể dịch ....."thị hiếu" hoặc theo cách nói mới là "gu" của tiếng Việt.
Tất cả những câu trên có thể ít gặp trong đời sống hàng ngày cũng như trong sách vở, nhưng khi nói ra thì người nga cũng sẽ hiểu ngay. Ví dụ câu : одежда в новом вкусеcó nghĩa là quần áo theo mốt mới, hay phong cách mới. Những câu dạng kiểu thế này thì chỉ giới trẻ hay sử dụng còn những người già ít biết là phải.
подведомственное учереждение дополнительного профессиональный образования (академия / институт / центр)
có phải dịch là tổ chức trực thuộc giáo dục chuyên nghiệp bổ sung không ạ???:emoticon-0106-cryin