Đây đang nói về rạp xiếc mà bạn nguyentiendungrus_83, với lại ở đoạn đã dẫn, nó đối lập với các nghệ sĩ thú "lang thang".
Em chào cả nhà,
Cả nhà có thể giúp em cách dịch thuận nhất cho những cụm từ sau được không:
- Московкий ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени институт стали и сплавов
- Специальность: обработка металлов давлением
Ý em dịch là:
- Đại học gang thép và hợp kim Moskva, đơn vị nhận Huân chương Cách mạng Tháng Mười và Huân chương Lá cờ Đỏ Lao động
- Chuyên ngành: luyện kim áp lực
Nhưng không biết có ai có phương án nào hay hơn không ạ?
Em cảm ơn các bác nhiều!
P/s: vụ này là em đang được nhờ dịch một cái bằng tốt nghiệp.
Но какие бы то ни было перегруппировки помогали лишь относительно, так как естественным развитием отношений странствующие «менажерии» были подведены к последней черте: поскольку непосредственный показ животных ускользал из рук и перемещался в зоологический сад, постольку демонстрация укрощения и дрессировки в дальнейшем должна была отложиться в более совершенные зрелищные формы. Так слагалась обстановка, в силу которой хищники появились в цирке.
Có đoạn này em không hiểu xin tham khảo ý kiến của các cao thủ ạ! Xin giúp em, em xin cảm ơn!
Где ж эти ночи с их сияньем,
С благоухающей красой,
И волн таинственным роптаньем,
Надежд восторженных мечтаний
Где светлый рой? Где светлый рой?
Không phải Nina ơi - таинственным роптаньем (của) волн chứ, sao lại tách nó ra được!Nhưng mà viết là И волн с таинственным роптаньем cũng vẫn được mà bác Мужик, vì chủ ngữ của cái câu lằng nhằng này là светлый рой, nên волн chỉ là bổ nghĩa cho cái đám này?
кто нибудь, хорошо знающий русский язык, объясни мне плиз это словосочетание " искусственно подобранный «типаж»"!!!! ничего не понял
(((((((! умру скоро от напряжения мозга!
(((
кто нибудь, хорошо знающий русский язык, объясни мне плиз это словосочетание " искусственно подобранный «типаж»"!!!! ничего не понял
(((((((! умру скоро от напряжения мозга!
(((
|
Нам звезды кроткие сияли Алексей Плещеев Нам звёзды кроткие сияли, Чуть веял тихий ветерок, Кругом цветы благоухали И волны ласково журчали У наших ног. Мы были юны, мы любили, И с верой вдаль смотрели мы; В нас грезы радужные жили И нам не страшны вьюги были Седой зимы. Где ж эти ночи с их сияньем, С благоухающей красой, И волн таинственным роптаньем, Надежд восторженных мечтаний Где светлый рой? Где светлый рой? Померкли звёзды, и уныло Поникли блеклые цветы… Когда ж, о сердце, все, что было, Что нам весна с тобой дарила, Забудешь ты? Забудешь ты? |
Những ngôi sao dịu dàng lấp lánh Aleksey Plesheev Những ngôi sao dịu dàng lấp lánh, Làn gió lành man mác thoảng qua, Khắp nơi nơi thơm ngát hương hoa Dưới chân ta sóng rì rầm âu yếm. Chúng ta từng trẻ trung, yêu say đắm, Nhìn tương lai tin tưởng ngập tràn; Trong huyết quản tươi hồng bao mộng tưởng Bão tuyết mùa đông xám xịt cũng coi thường. Giờ đâu rồi những đêm lấp lánh, Diễm lệ muôn màu vẻ đẹp ngát hương, Đâu tiếng sóng rì rầm đầy bí ẩn, Bao ước mơ, hy vọng, hân hoan Đâu rồi vô vàn sướng vui? Đâu rồi bao la xán lạn? Những ngôi sao mờ dần, hoa ủ rũ Nhợt nhạt héo hon… Tim ta ơi, liệu tới bao giờ tất cả những gì đã có Những gì ta với ngươi được mùa xuân ban tặng Ngươi mới quên đi? Ngươi mới quên? |