FORYTCHIA thân mến.hungmgmi nói:Đại phong cầm thường được sử dụng trong các nhà thờ phục vụ cho các đoàn thánh ca. Theo mình, tác giả bài thơ sử dụng hình ảnh cây organ-[color=blue:02cc0b44d4]Đại phong cầm[/color] là muốn "nhờ" nó tấu lên [color=blue:02cc0b44d4]những giai điệu trầm hùng [/color]để tiếc thương những người đã nằm xuống nơi chiến trận.
Tuntin phân tích tuyệt vời quá. Tôi rất thích hiểu ngọn nguồn những điều như bạn nêu lên. Có những bài thơ khi hiểu ra cội nguồn của mạch cảm xúc tác giả muốn gửi gắm vào đứa con tinh thần của mình mới thấy hết cái sự thâm hậu vô cùng sức công phá về mặt biểu cảm của nội dung bài thơ.tuntin nói:cảm nghĩ:
1. Cây Đại phong cầm có những nốt trầm rất đặc biệt mà không một nhạc cụ nào khác có thể có được. Tiếng Việt mình tạm dùng chữ "trầm hùng" để biểu thị thanh âm đó. Với những nốt trầm này, cơ quan thính giác bình thường của con người [color=blue:70ba74223d]không thể nghe thấy mà chỉ cảm thấy[/color]. Người ta đã từng phát những nốt trầm hùng này trong một đại thính phòng mà không hề báo trước. Tất cả khán giả trong đó tuy không nghe thấy gì mà đều cảm thấy một nỗi hoang mang, một niềm thôi thúc, một cái gì đó rất thần thánh, mơ hồ, linh cảm ...
2. Về bối cảnh bài thơ ТИШИНА (Tuntin tạm dịch là Khoảng lặng):
Trong một không gian yên tĩnh sau trận đánh, khi niềm tiếc thương đồng đội đang trào dâng và ngay cả một tiếng chim họa mi xao xuyến mà tác giả bài thơ cũng xin ngừng hót, thì không thể nào lại để cho bất kỳ một nhạc cụ nào khác cất lời được.
Chỉ có tiếng [color=blue:70ba74223d]Đại phong cầm [/color]mà âm thanh [color=blue:70ba74223d]trầm hùng [/color]của nó cho người ta [color=blue:70ba74223d]chỉ cảm thấy mà không nghe thấy [/color], như một điệu nhạc trong tâm khảm mới có thể vang lên trong khoảng lặng chiến trường khi đó.
Vả lại, giữa bom rơi, đạn nổ, làm gì có Đại phong cầm thực thụ mà trỗi nhạc. Theo thiển ý của cá nhân Tuntin, đây thật là một dụng công sâu sắc của tác giả Liên xô. Chỉ có tiếng nhạc tâm linh mới có quyền vang lên trong giây phút bi thương vừa kết thúc trận chiến.
Trân trọng.
Nina nói:Em dịch tạm đoạn đầu bài "Sông Volga" nhé, hơi ngang ngang, nhưng ai cố gắng thì chắc có thể hét theo nhạc được
Chảy từ nơi xa rất xa
Dạt dào sóng nước Volga
Dạt dào sóng nước Volga
Nào đâu có thấy bến bờ
Mùa đông bờ tuyết trắng phau
Mùa hè giữa lúa ngút ngàn
Tuổi mười bảy hạnh phúc thay
Volga sóng nước mênh mang