Những bản nhạc cũ - Phần 2

ПЕРВЫЙ ДОЖДЬ

Слова: А. Дидуров
Музыка: А. Флярковский
Исполняет: ВИА Добры молодцы

http://music70-80.narod.ru/mp/Muz/pervyj_dozvd_f.mp3

Когда роняет капли первый дождь
И гром из тучек катится на крышу
Бьет город мой предпраздничная дрожь
И я ее душой и кожей слышу.

Дожди в начале лета как стихи
Нас возвышают до своих истоков
И кажется раз улицы тихи
Все в наших душах мирно и высоко.

И дрогнет гладь оконного стекла
Острее станут запахи бульваров
И зданья заглядятся в зеркала
Глубоких словно реки тротуаров.

В смешении воды и высоты
Идем спокойно, медленно, не кроясь
И кажется, раз улицы чисты
Чисты у всех у нас душа и совесть.

То каплями, то струями льет дождь
То строчкой, то тире стучится в раму
И кажется, что все чего ты ждешь,
О встрече посылает телеграмму.
 
МУЖЧИНЫ

Слова: В. Солоухин
Музыка: Э. Колмановский
Исполняет: Мария Пахоменко

http://e-kolmanovski.narod.ru/muz.mp3

Пусть вороны гибель вещали,
И кони топтали жнивьё,
Мужскими считались вещами
Кольчуга, седло и копьё.

Во время военной кручины,
В полях, в ковылях, на снегу
Мужчины, мужчины, мужчины
Пути преграждали врагу.

Пусть жёны в ночи голосили,
И пролитой крови не счесть, –
Мужским достоянием были
Мужская отвага и честь.

Таится лицо под личиной,
Но глаз пистолета свинцов.
Мужчины, мужчины, мужчины
К барьеру вели подлецов.

Я слухам нелепым не верю -
Мужчины теперь, говорят,
В присутствии сильных немеют,
В присутствии женщин сидят.

О рыцарстве нет и помина.
По-моему, это враньё.
Мужчины, мужчины, мужчины,
Вы помните званье своё!

А женщина женщиной будет –
И мать, и сестра, и жена.
Уложит она и разбудит,
И даст на дорогу вина.

Проводит и мужа и сына,
Обнимет на самом краю.
Мужчины, мужчины, мужчины,
Вы слышите песню мою!
 
ЗДРАВСТВУЙ, ЧУЖАЯ МИЛАЯ
Народная песня

Исполняет: Могилевский Анатолий
http://music70-80.narod.ru/mp/Isp/zdravstvuj_chujay.mp3

Здравствуй, чужая милая,
Та, что была моей
Как бы тебя любил я
До самых последних дней!

Прошлое не воротится
И не поможет слеза,
Поцеловать мне хочется
Дочки моей глаза...

Как же не сумели
Уберечь с тобою
То, что в жизни стоит,
Что зовут любовью!

Нашей дружбы осень
Болью отзовётся,
Лишь о ней весною
Пожалеть придётся...

Здравствуй, чужая милая,
Радость прошедших дней,
Как бы тебя любил я
До самых последних дней!

Прошлое не воротится
И не поможет слеза,
Поцеловать мне хочется
Губы твои, глаза...

Как же не сумели
Уберечь с тобою
То, что в жизни стоит,
Что зовут любовью!

Нашей дружбы осень
В сердце отзовётся,
Лишь о ней весною
Пожалеть придётся...

Здравствуй, чужая милая...
 
Em hầu như không bao giờ đội mũ, nhưng cũng xin được... ngả mũ thán phục trước bác tuntin
Em thì k0 những luôn luôn đội mũ mà còn chăm chỉ bịt khẩu trang, găng tay chống nắng, và em cũng xin ... "ngả hết" thán phục bác tuntin :D :lol:

Có lẽ bác tuntin dịch lời bài hát hứng khởi hơn dịch thơ chăng. Vì ngoài lời thơ, bài hát còn có nền nhạc làm cảm xúc cho bác dịch nữa mà.
 
Em thì thấy rằng, bác tuntin mới chỉ [color=blue:a80cc4d240]tạm dịch[/color] thôi mà mọi người đã [color=blue:a80cc4d240]"ngả hết"[/color] cả rùi, không biết là khi bác hoàn chỉnh thì còn gì để ngả nữa :lol: :lol: :lol: . Có phải bác là một dịch giả thơ - nhạc Nga ở ẩn để đến bây giờ NNN mới được tiếp kiến, hay là... :roll:... Tò mò về tên thật và bút danh của bác quá đi mất :oops:
 
tuntin nói:
ТИШИНА

Слова: Л. Гуров
Музыка: Л. Гуров
Исполняет: ВИА Ариэль

http://music70-80.narod.ru/mp/VIA/tishina.mp3

Соловьи, не пойте больше песен, соловьи
В минуту скоpби пусть звучит оpган
Поёт о тех, кого сегодня нет
Скоpбит о тех, кого сегодня нет, с нами нет

Тишина, над полем боя снова тишина
Как будто не было и нет войны
И мы в объятьях миpной тишины
И мы в объятьях миpной тишины, нет войны

Этот бой он позади уже кpовавый бой
Опять кого-то с нами нет уже
Остался кто-то на чужой земле
Остался кто-то на чужой земле, той земле

Соловьи не пойте больше песен, соловьи
В минуту скоpби пусть звучит оpган
Поёт о тех, кого сегодня нет
Скоpбит о тех, кого сегодня нет, с нами нет

Nhờ Tutin dịch hết bài trên để cảm nhận [color=blue:9c1ad8898a]Sự yên lặng [/color]sẽ là ....
Các bạn đã khen ngợi hết rồi nên tôi chỉ biết im lăng thán phục không thốt ra thành lời.
 
ТИШИНА

Слова: Л. Гуров
Музыка: Л. Гуров
Исполняет: ВИА Ариэль
http://music70-80.narod.ru/mp/VIA/tishina.mp3

Соловьи, не пойте больше песен, соловьи
В минуту скоpби пусть звучит оpган
Поёт о тех, кого сегодня нет
Скоpбит о тех, кого сегодня нет, с нами нет

Тишина, над полем боя снова тишина
Как будто не было и нет войны
И мы в объятьях миpной тишины
И мы в объятьях миpной тишины, нет войны

Этот бой он позади уже кpовавый бой
Опять кого-то с нами нет уже
Остался кто-то на чужой земле
Остался кто-то на чужой земле, той земле

Соловьи не пойте больше песен, соловьи
В минуту скоpби пусть звучит оpган
Поёт о тех, кого сегодня нет
Скоpбит о тех, кого сегодня нет, с нами нет

Góp sức với bác tuntin nhé :)

Họa mi hỡi, xin thôi, đừng ca nữa
Trong phút buồn hãy để organ ngân
Hát về những người giờ không còn nữa
Buồn về những người đồng đội mến thân

Lại yên lặng trên chiến trường, yên lặng
Tưởng chiến tranh chưa hề có bao giờ
Và ta đang trong hòa bình êm ái
Khi chiến tranh chưa hề có bao giờ

Trận ác chiến kia giờ đã ở phía sau
Lại có người không còn bên ta nữa
Mảnh đất lạ này lại chôn thêm ai đó
Đồng đội ta nằm lại mãi đất này

Thôi xin đừng ca nữa, hỡi họa mi
Trong phút buồn, để organ cất tiếng
Về những người đồng đội bao thân mến
Về những người nằm lại mãi nơi đây
 
Nina quí mến cảm ơn bạn nhiều nhiều tôi thì quên tiếng Nga gần sạch rồi nên gì cũng phải nhờ đến chuyên gia.
Giai điệu mênh mang của ТИШИНА nghe nhớ hôm vừa rồi xem lại bộ phim Khi đàn sếu bay qua, thương phát :cry: cảnh bàn tay buông thõng trên thành chậu giặt đầy bọt xà phòng của "Sóc" khi nghe tin Boris đã ra đi từ đồng đội của anh báo cho hay.
 
Vừa đi uống bia về, có cảm hứng quá, bèn...dịch dọt a dua tí :lol:


[color=indigo:b8ec34e56b]Họa mi ơi, xin đừng hót, họa mi
Phút buồn để đại phong cầm lên tiếng
Có phím hát về những người nằm xuống
Phím nhớ thương những người mãi chẳng về

Yên tĩnh quá, chiến trường xưa quạnh quẽ
Dường chiến tranh chẳng hề ghé nơi đây
Yên tĩnh sao mảnh đất nơi này
Như chưa có chiến tranh. Yên tĩnh

Trận quyết chiến đã lùi vào vô định
Những con người đã nằm lại nơi đây
Họ nằm lại đây -trên đất lạ này
Trên đất lạ họ lặng nằm yên nghỉ

Họa mi ơi, xin đừng hót, họa mi
Phút buồn để đại phong cầm lên tiếng
Có phím hát về những người nằm xuống
Phím nhớ thương những người mãi chẳng về[/color]
 
Các bác tuyệt thật đấy, toàn là "tạm dịch", rồi "thơ 5-10 phút", rồi "cảm hứng từ bia" mà nghe ngon lành thế. Bác tuntin đáp ứng yêu cầu của các mem đi thôi, đừng "ở ẩn" nữa.

@HVNN: Em còn cái kính nữa bác ạ, chừng nào bác tuntin dịch hoàn chỉnh thì em sẽ xin [size=18:6f066def7e]"ngả kính"[/size] :lol: :lol: :lol:
 
Snhezinca nói:
Các bác tuyệt thật đấy, toàn là "tạm dịch", rồi "thơ 5-10 phút", rồi "cảm hứng từ bia" mà nghe ngon lành thế. Bác tuntin đáp ứng yêu cầu của các mem đi thôi, đừng "ở ẩn" nữa.

@HVNN: Em còn cái kính nữa bác ạ, chừng nào bác tuntin dịch hoàn chỉnh thì em sẽ xin [size=18:cba4b10509]"ngả kính"[/size] :lol: :lol: :lol:

Shezinca ơi, còn cái gì ngả nốt thì ngả luôn một thể nhỉ :lol: :lol: :lol: . Sorry mình spam nhé, relax một chút. Phen này cái mũi của bác Tutin nở tung mất :D . Nhân dịp NNN sắp sinh nhật tròn 2 tuổi (18/4) nếu các Mem Sài gòn có Offline thì nhớ kéo bằng được bác Tutin đi nhá.
 
Nếu các mem offline thì nên ngả một mâm ra mà nhậu là tuyệt nhất, chị Rừng ạ. :lol:
 
Chân thành cảm tạ sự quan tâm và động viên của huongvenuocNga, FORYTCHIA, Nina, Hungmgmi, Snhezincarung_bach_duong.
Tuntin không phải là thi sĩ nào ở ẩn đâu, chỉ là một thợ vườn nhà thôi. Tuntin vô cùng mắc cỡ và mong được sự thông cảm của các thành viên NNN cho những sản phẩm cây nhà lá vườn.
Xin góp một bản dịch:

KHOẢNG LẶNG

Họa mi ơi, xin ngưng chút thanh âm,
Phút bi tráng, đại phong cầm trỗi nhạc.
Dịu dàng hát về những người đã khuất.
Tiếng trầm hùng mang luyến tiếc, nhớ thương.

Rồi lặng im, một khoảng lặng chiến trường
Tưởng cuộc chiến vốn chưa từng hiện diện.
Dẫu êm ả giữa vòng tay trìu mến
Thật ngọt ngào của yên tĩnh thanh bình.

Vẫn nao lòng trong tổn thất hy sinh,
Sau trận đánh đồng đội mình vắng mặt.
Đã ngã xuống súng trên tay nắm chặt
Gửi hình hài nơi mảnh đất xa xăm.

Họa mi ơi, xin ngưng chút thanh âm,
Phút bi tráng, đại phong cầm trỗi nhạc.
Dịu dàng hát về những người đã khuất.
Tiếng trầm hùng mang luyến tiếc, nhớ thương.

(Tuntin tạm dịch)
 
Ян Френкель поет свою песню

ТЕКСТИЛЬНЫЙ ГОРОДОК

Слова Михаила Танича
Исполняет Ян Френкель

http://holyofholies.narod.ru/t_g.mp3

Подмосковный городок,
Липы желтые в рядок.
Подпевает электричке
Ткацкой фабрики гудок.
Городок наш ничего,
Население - таково:
Незамужние ткачихи
Составляют большинство.

В общежитии девчат
Фотографии висят.
Дремлют ленты на гитарах
И будильники стучат.
Но в хороший вечерок
Заглянул на огонек
В нашу комнату девичью
Бывший флотский паренек.

Вышло так оно само:
Написал он мне письмо.
И девчонки к новоселью
Подарили нам трюмо.
Мы на фабрику вдвоем
Поздним вечером идем -
То ли, может, он со мною,
То ли, может, я при нем.

Фотографии висят
И будильники стучат.
Но одной гитарой меньше
Стало в комнате девчат...
Ходят девочки в кино,
Знают девочки одно:
Уносить свои гитары
Им придется все равно.
 
Ян Френкель поет свою песню

РУССКОЕ ПОЛЕ

Слова Инны Гофф
Исполняет Ян Френкель

http://holyofholies.narod.ru/r_p.mp3

Поле. Русское поле...
Светит луна или падает снег -
Счастьем и болью
Связан с тобою,
Нет, не забыть тебя сердцу вовек...
Русское поле... Русское поле,
Сколько дорог прошагать мне пришлось.
Ты моя юность. Ты моя воля,
Все, что сбылось, все, что в жизни сбылось.
Припев:
Не сравнятся с тобой
Ни леса, ни моря,
Ты со мной, мое поле,
Студит ветер висок...
Здесь отчизна моя,
И скажу не тая -
Здравствуй, русское поле,
Я твой тонкий колосок.

Поле. Русское поле,
Пусть я давно человек городской -
Запах полыни, вешние ливни
Вдруг обожгут меня прежней тоской...
Русское поле. Русское поле,
Я, как и ты, ожиданьем живу,
Верю молчанью, как обещанью,
Пасмурным днем вижу я синеву.
Припев.

Поле. Русское поле...
 
Ян Френкель поет свою песню

ВЕТЕР СЕВЕРНЫЙ

Слова Инны Гофф
Исполняет Ян Френкель

http://holyofholies.narod.ru/Veter_severnii.mp3

И зачем с тобою было нам знакомиться,
Не забыть теперь вовек мне взгляда синего...
Я всю ночь не сплю, а в окна мои ломится
Ветер северный, умеренный до сильного...

Знаю я, что все пути к тебе заказаны,
Знаю я, что понапрасну все старания,
Только сердце у людей сильнее разума,
А любовь еще сильней, чем расстояния...

А быть может - и к тебе пришла бессонница,
И лежишь ты, не смыкая взгляда синего...
Ты всю ночь не спишь, а в окна твои ломится
Ветер северный, умеренный до сильного...
 
Ян Френкель поет свою песню

ЖУРАВЛИ

Стихи Расула Гамзатова
Русский перевод Наума Гребнева

Исполняет Ян Френкель
http://holyofholies.narod.ru/gur.mp3

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
 
Ян Френкель поет свою песню

МАТЕРИ

Слова Расула Гамзатова
Русский перевод Якова Козловского
Исполняет Ян Френкель

http://holyofholies.narod.ru/mat.mp3

Мы вновь одни сегодня в доме,
Я боли в сердце не таю
И на твои клоню ладони
Седую голову свою.

Мне горько, мама, грустно, мама,
Я пленник глупой суеты,
И моего так в жизни мало
Вниманья чувствовала ты.

Кружусь на шумной карусели,
Куда-то мчусь, но вдруг опять
Сожмется сердце - неужели
Я начал маму забывать?

А ты с любовью, не с упреком,
Взглянув тревожно на меня,
Вздохнешь как будто ненароком,
Слезинку тайно оброня.

Звезда, сверкнув на небосклоне,
Летит в конечный свой полет...
Тебе твой мальчик на ладони
Седую голову кладет.
 
ТИШИНА

"Соловьи, не пойте больше песен, соловьи
[color=blue:1582fb4abb]В минуту скоpби пусть звучит оpган [/color]
Поёт о тех, кого сегодня нет
Скоpбит о тех, кого сегодня нет, с нами нет...
...."
Tôi nhận thấy Hungmgmi, Tuntin dịch ra là phong cầm từ nguyên văn trong bài hát là đàn organ ( nếu đúng ra thì phong cầm là đàn accodeon khoác bên vai, tiếng phát ra nhờ bộ hơi gió mà những ng lính Nga rất hay dùng). Các bạn dịch hay quá truyền tải được cả tính cách tâm hồn Nga từ thơ Nga về tiếng Việt.
Chỉnh lại lỗi của mình: :? Chi tiết đàn đại phong cầm mà tôi nhìn ra chỉ mỗi đàn phong cầm nên đã thắc mắc sai, xin lỗi !
 
FORYTCHIA mến, cảm ơn bạn vì những lời động viên.
Organ trong bài thơ trên được hungmgmi và tuntin dịch là Đại phong cầm, chứ không phải là phong cầm- ắc-coóc-đê-ông đâu.
Đại phong cầm thường được sử dụng trong các nhà thờ phục vụ cho các đoàn thánh ca. Theo mình, tác giả bài thơ sử dụng hình ảnh cây organ-Đại phong cầm là muốn "nhờ" nó tấu lên những giai điệu trầm hùng để tiếc thương những người đã nằm xuống nơi chiến trận.
 
Back
Top