Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga

2. "он/она/оно - это нечто"
.
Em nghĩ bác PHM hiểu sai ý của chị Olya.
Trong ngữ cảnh nói mà Olya đặt ra thì có thể ta nên dịch câu trên thành :
Em (mày, anh, ... ) ... như ... cái gì ...đấy

Câu trên, diễn tả bằng cách viết thì thật khó tưởng tưởng tượng. Ví dụ như em muốn nói thằng em em nó nghịch một cái gì đó rất ... buồn cười, nhưng lại rất thông minh,thú vị, đặc sắc, mà em ko thể nào mắng hay nói gì với nó được thì em thường nói là : mày thật là, mày nghịch như là gì ... đấy ... Cái từ "gì ... đấy ..." ở đây, dù ko nói ra "gì đấy" là cái gì, nhưng người ngoài nghe, sẽ ngầm hiểu là em đang "mắng" thằng em nghịch như ... quỷ sứ chẳng hạn.
Trong trường hợp của Olya trên
Твой муж/шеф/брат/сосед ... - это нечто!
Chồng cậu ( em, sếp, hàng xóm ) như là ... gì ... đấy.
Cách nói theo kiểu : chồng cậu như là (ngập ngừng một chút) gì gì (ngập ngừng chút nữa) đấy. Thì khi nói thế, người nghe cũng hiểu là người kia thấy chồng của họ "đặc biệt" lắm. Ko biết dùng từ gì để miểu tả chồng người ấy nữa ...
Theo em hiểu ý của Olya muốn nói bên trên như vậy, các bác có hiểu em viết gì ko ạ.


Ну ты и наглый/ая
Từ lóng của thanh niên bây giờ là :
- Ơ cái thằng vô học này (bạn bè thân thì bình thường, bạn bè bình thường thì ko nên)
- Này đừng có (nói) vớ vẩn nhé (khi mức độ xúc phạm hay quá trớn chưa nhiều)
- Chú đừng có láo, anh đập cho bây giờ (người nghe cũng hiểu là ko nên làm (nói)thế nữa
 
Cảm ơn bác Phan và chú Virus. Những câu như trên là khó nhất khi học ngoại ngữ, đặc biệt là một thứ tiếng nước ngoài rất xa với tiếng mẹ đẻ của mình. Chẳng hạn, khi một người Nga học tiếng Anh thì ít khi có vấn đề như thế, cũng có, nhưng không nhiều đến nỗi như khi người Nga học tiếng Việt. Cụ thể trường hợp này thì trong tiếng Anh cũng hay nói "She/he/it is something". Người Nga cũng nói như thế "он/она/оно - это что-то/нечто".
@ virus: Cảm ơn em vì giải thích rất chi tiết cách nói câu ấy. Nhưng khi người ta không nói mà chỉ viết thôi thì làm thế nào? Vì dụ,
http://umor.mir-x.ru/article_read.asp?id=943
http://news.online.ua/2006/03/04/40204.php (xem bài "Рождение нового океана — это нечто")
http://www.frei.ru/archive/2472.html ("Метро - это нечто!")
"Телефон от самсунга это нечто, я балдею".
" Наши депутаты - это нечто. Социал-демократам тоже лучше поспать, а не говорить: "В ответ на вопрос, когда именно депутатам надоест быть статистами, Игорь Шурма ответил: "Ну вот я сижу, мне пока не надоело".
Đặc biệt câu này " Дизайн - это нечто, кое-что или чёрти что?" http://www.sinor.ru/~jungle/04/design.html

Trên đây chỉ là một số trường hợp khi người ta nói câu "... - это нечто" để các bác tưởng tượng được ngữ cảnh. Bác Phan ạ, mấy phương án của bác em có dùng trong các trường hợp trên được không?
 
Cụ thể trường hợp này thì trong tiếng Anh cũng hay nói "She/he/it is something". Người Nga cũng nói như thế "он/она/оно - это что-то/нечто".
Một trong các trường hợp mà thanh niên VN hay nói, là "Được của nó đấy"
"Телефон от самсунга это нечто, я балдею" - bọn thanh niên nó sẽ nói: "Con samsung được của nó đấy" hoặc "Samsung chứ có phải là c... đâu" (Tớ xin lỗi, nhưng tớ đã nghe thấy bọn nó nói chuyện thế)
 
tykva nói:
"Con samsung được của nó đấy" hoặc "Samsung chứ có phải là c... đâu"
Em mà nói như thế thì chắc mọi người xung quanh sẽ bị ngất ngay :roll:

Ну ты и наглый/ая

Từ lóng của thanh niên bây giờ là :
- Ơ cái thằng vô học này (bạn bè thân thì bình thường, bạn bè bình thường thì ko nên)
- Này đừng có (nói) vớ vẩn nhé (khi mức độ xúc phạm hay quá trớn chưa nhiều)
- Chú đừng có láo, anh đập cho bây giờ (người nghe cũng hiểu là ko nên làm (nói)thế nữa
Để cho hiểu rõ hơn và biết cách sử dụng các câu trên, xin hỏi thêm: cụ thể trong tình huống như sau thì phải chọn phương án nào:
Olia nhờ 1 bạn thân đưa đến một chỗ nào đó. Bạn ấy có xe, còn Olia thì không. Tùy không phải đi tiện theo đường về nhà của người ta, nhung vì bạn rất thân nên cũng đồng ý giúp đỡ. Sau khi bạn ấy đưa Olia đến chỗ đó và Olia làm xong việc, Olia hỏi bạn ấy: "Bây giờ mày đưa tao về nhà tao nhé!" (mà nhà Olia xa cách nhà người ta lắm). Thì bạn ấy trả lời: "Ну ты и наглаяяяяя!!!" và đưa Olia về :lol: 8)
 
Ну ты и наглаяяяяя

Ơ, hehe, trong trường hợp này thì lại có thể dùng từ của chị Tykva được. Lúc này chị Olya có thể nói câu " Mày cũng được đấy chứ " " Ơ con này, mày đểu thật " - nhưng nhớ kèm theo một nụ cười nhá
 
Back
Top