.2. "он/она/оно - это нечто"
Em nghĩ bác PHM hiểu sai ý của chị Olya.
Trong ngữ cảnh nói mà Olya đặt ra thì có thể ta nên dịch câu trên thành :
Em (mày, anh, ... ) ... như ... cái gì ...đấy
Câu trên, diễn tả bằng cách viết thì thật khó tưởng tưởng tượng. Ví dụ như em muốn nói thằng em em nó nghịch một cái gì đó rất ... buồn cười, nhưng lại rất thông minh,thú vị, đặc sắc, mà em ko thể nào mắng hay nói gì với nó được thì em thường nói là : mày thật là, mày nghịch như là gì ... đấy ... Cái từ "gì ... đấy ..." ở đây, dù ko nói ra "gì đấy" là cái gì, nhưng người ngoài nghe, sẽ ngầm hiểu là em đang "mắng" thằng em nghịch như ... quỷ sứ chẳng hạn.
Trong trường hợp của Olya trên
Chồng cậu ( em, sếp, hàng xóm ) như là ... gì ... đấy.Твой муж/шеф/брат/сосед ... - это нечто!
Cách nói theo kiểu : chồng cậu như là (ngập ngừng một chút) gì gì (ngập ngừng chút nữa) đấy. Thì khi nói thế, người nghe cũng hiểu là người kia thấy chồng của họ "đặc biệt" lắm. Ko biết dùng từ gì để miểu tả chồng người ấy nữa ...
Theo em hiểu ý của Olya muốn nói bên trên như vậy, các bác có hiểu em viết gì ko ạ.
Từ lóng của thanh niên bây giờ là :Ну ты и наглый/ая
- Ơ cái thằng vô học này (bạn bè thân thì bình thường, bạn bè bình thường thì ko nên)
- Này đừng có (nói) vớ vẩn nhé (khi mức độ xúc phạm hay quá trớn chưa nhiều)
- Chú đừng có láo, anh đập cho bây giờ (người nghe cũng hiểu là ko nên làm (nói)thế nữa