virus nói:
Em là dân kĩ thuật , lại mới có năm 2 nên chưa biết nhiều về tiếng Nga , xin nhờ các cao thủ trong đây chỉ dậy cho mấy đường cơ bản về thành ngữ Nga để em đến bốc phét với bọn lớp em cái.
Ví dụ như câu: tránh vỏ dưa , gặp vỏ dừa tiếng Nga có câu nào tương đương
rồi một số từ lóng tiếng Việt dịch sát nghĩa tiếng Nga thế nào : ví dụ câu trượt vỏ chuối , thôi rồi Lượm ơi ,củ chuối ...
Dù chị cũng không hiểu rõ lắm mấy câu tiếng Việt đó, nhưng chị đưa ra mấy "phương án" để em thử xem câu tiếng Nga nào em thấy có ích, thì em đưa vào sử dụng luôn nhé.
tránh vỏ dưa , gặp vỏ dừa - [color=blue:8d2408e882]
из огня, да в полымя/не понос, так золотуха/не срачка, так болячка [/color](câu này em tránh nói cho giáo viên và người lớn tuổi nhé :lol: )
Cách sử dụng: khi em hoặc một người khác vừa thoát khỏi một khó khăn gì đó, lại gặp phải khó khăn khác, thì em có thể nói.
- Ну что за жизнь, не понос, так золотуха!?! Только что ... (em kể tóm tắt về khó khăn mà em vừa thoát khỏi được)...,так теперь ...(ở chỗ này em nói về vấn đề mới).
Hoặc một tình huống khác: em đi lấy một cái giấy xác nhận gì đó ở Ban chủ nhiệm khoa, khi về phòng, bạn cùng phòng hỏi em "Có được ko?", em muốn nói là không lấy được vì ông đecan bị ốm (và mấy lần trước em đến thì mọi người nghỉ phép hết).
- У них не срачка, так болячка: сначала все в отпуске были, теперь декан заболел!
củ chuối - [color=blue:8d2408e882]
фигня/ерунда/бред[/color]Cách sử dụng: khi nói về một điều/công việc/sự kiện vớ vẩn gì đó (khi em đưa một câu ví dụ nào đó, chỉ se giải thích cụ thể hơn).
trượt vỏ chuối - nếu dịch từng từ một, thì nó thành câu "[color=blue:8d2408e882]
подскользнуться на банановой кожуре[/color]", nhưng người Nga ít khi dùng câu đó. Nếu chị hiểu đúng ý nghĩa của câu tiếng Việt, thì từ lóng tiếng Nga dịch sát nghĩa tiếng Việt là [color=blue:8d2408e882]
обложаться, накосячить[/color]. Em đưa ra mấy tình huống cụ thể, chị sẽ tạo ra mấy câu thuần tiếng Nga cho những tình huống đó.