Thành ngữ Nga-Việt , từ lóng Nga - Việt , Việt Nga

virus

Administrator
Thành viên BQT
Em là dân kĩ thuật , lại mới có năm 2 nên chưa biết nhiều về tiếng Nga , xin nhờ các cao thủ trong đây chỉ dậy cho mấy đường cơ bản về thành ngữ Nga để em đến bốc phét với bọn lớp em cái.
Ví dụ như câu: tránh vỏ dưa , gặp vỏ dừa tiếng Nga có câu nào tương đương
rồi một số từ lóng tiếng Việt dịch sát nghĩa tiếng Nga thế nào : ví dụ câu trượt vỏ chuối , thôi rồi Lượm ơi ,củ chuối ...
 
Virus à,

Chị không nhớ được câu nào gần với câu "tránh vỏ dưa , gặp vỏ dừa" cả, có thể nói "от судьбы не уйдешь", gần thôi nhưng không gần lắm.

"Trượt vỏ chuối" thì hình tượng quá :), ở Nga xưa kia có bao nhiêu chuối đâu :), thường thì sinh viên hay nói "провалить экзамен".

Thôi rồi Lượm ơi - câu này cũng chịu! chỉ nghe mấy đứa bạn hay nói "боже мой", hay là "увы и ах" thôi. :)
Củ chuối - chị có nghe chữ "củ chuối -ство" đấy.
 
Hôm nọ vô tình có người hỏi: Chị học ở Nga à?
Động vào chỗ ngứa, sướng quá, mình vội vàng khoe ngay: yes, chị học ở đó 5 năm. Nói tiếng Nga như gió luôn (được đà khoe tý :D ).
Vậy chị có biết từ quả "đu đủ" tiếng Nga là gì không nhỉ ? Mình bí quá, sau khi mất điện một lúc đành nói liều: Chị không nhớ rõ lắm, nhưng hình như là: Khờ va chít, khờ va chịt gì gì đấy.
Ui, xấu hổ quá, nên hôm nay mới hỏi khẽ Nina tý, từ đó tiếng Nga là gì thế nhỉ ???
 
virus nói:
Em là dân kĩ thuật , lại mới có năm 2 nên chưa biết nhiều về tiếng Nga , xin nhờ các cao thủ trong đây chỉ dậy cho mấy đường cơ bản về thành ngữ Nga để em đến bốc phét với bọn lớp em cái.
Ví dụ như câu: tránh vỏ dưa , gặp vỏ dừa tiếng Nga có câu nào tương đương
rồi một số từ lóng tiếng Việt dịch sát nghĩa tiếng Nga thế nào : ví dụ câu trượt vỏ chuối , thôi rồi Lượm ơi ,củ chuối ...
Dù chị cũng không hiểu rõ lắm mấy câu tiếng Việt đó, nhưng chị đưa ra mấy "phương án" để em thử xem câu tiếng Nga nào em thấy có ích, thì em đưa vào sử dụng luôn nhé.
tránh vỏ dưa , gặp vỏ dừa - [color=blue:8d2408e882]из огня, да в полымя/не понос, так золотуха/не срачка, так болячка [/color](câu này em tránh nói cho giáo viên và người lớn tuổi nhé :lol: )
Cách sử dụng: khi em hoặc một người khác vừa thoát khỏi một khó khăn gì đó, lại gặp phải khó khăn khác, thì em có thể nói.
- Ну что за жизнь, не понос, так золотуха!?! Только что ... (em kể tóm tắt về khó khăn mà em vừa thoát khỏi được)...,так теперь ...(ở chỗ này em nói về vấn đề mới).
Hoặc một tình huống khác: em đi lấy một cái giấy xác nhận gì đó ở Ban chủ nhiệm khoa, khi về phòng, bạn cùng phòng hỏi em "Có được ko?", em muốn nói là không lấy được vì ông đecan bị ốm (và mấy lần trước em đến thì mọi người nghỉ phép hết).
- У них не срачка, так болячка: сначала все в отпуске были, теперь декан заболел!

củ chuối - [color=blue:8d2408e882]фигня/ерунда/бред[/color]Cách sử dụng: khi nói về một điều/công việc/sự kiện vớ vẩn gì đó (khi em đưa một câu ví dụ nào đó, chỉ se giải thích cụ thể hơn).

trượt vỏ chuối - nếu dịch từng từ một, thì nó thành câu "[color=blue:8d2408e882]подскользнуться на банановой кожуре[/color]", nhưng người Nga ít khi dùng câu đó. Nếu chị hiểu đúng ý nghĩa của câu tiếng Việt, thì từ lóng tiếng Nga dịch sát nghĩa tiếng Việt là [color=blue:8d2408e882]обложаться, накосячить[/color]. Em đưa ra mấy tình huống cụ thể, chị sẽ tạo ra mấy câu thuần tiếng Nga cho những tình huống đó.
 
Các bạn cho tôi hỏi ngược lại: từ lóng tiếng Việt tương đương với từ lòng tiếng Nga "грузить". Tôi xin giải thích một chút về cách sử dụng từ đó trong tiếng lóng Nga để các bạn có thể tìm giúp tôi một từ sát nghĩa nhất:
chẳng hạn, khi một người nào đó bắt đầu nói cho các bạn những thông tin mà các bạn không muốn nghe, không cần biết hoặc thông tin đó phức tạp quá và các bạn không thích tìm hiểu nó, thì các bạn có thể nói một câu như sau:
[color=blue:937aa11e04]- Слушай, не грузи, a?![/color]
hoặc:
[color=blue:937aa11e04]- Да ладно, хватит грузить![/color]
thì người ta hiểu ngay là các bạn không thích nghe nữa.
(tất nhiên, các câu đó không được nói cho nhưng người cao tuổi hoặc không phải trong quan hệ bạn bè hoặc thù địch với các bạn :D )
 
Tiếc quá, Nina toàn gặp những trường hợp mình không muốn nghe khi mình phải nói chuyện với những người cao tuổi hoặc không phải trong quan hệ bạn bè hoặc thù địch với Nina :), hoặc trong các cuộc họp mà Nina không phải là chủ tọa :) nên đành phải nghe đến khi họ nói xong :)

Còn nếu gặp bạn bè đủ thân thì Nina sẽ bảo

Thôi tớ không muốn nghe nữa, ta nói về chuyện khác đi
hoặc
Thôi, lải nhải quá :)
 
Nina thân mến, cái câu "Thôi, lải nhải quá!" thì Olia sẽ học thuộc. Olia định hỏi về một câu tiếng Nga, nhưng chưa kịp mà Nina đã "trả lời" rồi. "Thôi, lải nhải quá!" tương đương với các câu tiếng Nga [color=blue:7b2132d0a0]"Да ладно, хватит нудеть!", "Что ж ты такой/такая нудный/нудная!?", "Ну ты и зануда!", "Сколько можно пережёвывать одно и то же?!"[/color].
Còn cái câu "- Да ладно, хватит грузить!" thì có ý nghĩa là không muốn nghe người ta nói không phải vì họ nói đi, nói lại nhiều quá, mà vì họ nói khó hiểu quá hoặc phức tạp quá đối với người nghe, nên không thích nghe.
 
Aga , em nhớ mấy câu đó của các chị rồi , em thì em chưa biết cho nên cũng chẳng rõ đúng sai thế nào .
To chị Olya : chẳng hạn câu này nói thế nào : mày củ chuối nó vừa thôi , hoặc là : câu gì nghe mà củ chuối thế .
Да ладно, хватит грузить!
Câu này em biết , trong quan hệ bạn bè thân thiết , nhớ là phải thân thiết nhé , chị có thể nói là : thôi , mày nín đi , lắm mồm thế .
Câu đó nếu vào trong trường hợp , nói khó hiểu quá người nghe ko thích nghe thì có thể nói cộng thêm cơ mặt căng ra , mắt trợn tròn , nếu muốn kích động thêm tí nữa thì có thể để cho người ta nói đến hết rồi nói là : mày nói cái gì thế .
Sau đó chạy cho nhanh ko thì ăn đấm ngay
Thế còn câu này có thể nói thế nào : " quả này thì sống chết tao cũng chơi " hoặc " bét nhất gì tao cũng chơi "
Còn từ "mày đuội thế ","dạo này bết lắm " nói theo tiếng lóng tiếng Nga thế nào
 
" quả này thì sống chết tao cũng chơi " hoặc " bét nhất gì tao cũng chơi "

Nói thử thế này được không nhỉ
теперь я на все готов (готова)
буду драться не на жизнь а на смерть

Còn từ "mày đuội thế ","dạo này bết lắm " nói theo tiếng lóng tiếng Nga thế nào

tiếng lóng thì mình không biết, nhưng cứ thử một cái
я и сам (сама) в кулак свищу (cái này chắc nói về hết tiền thì đúng hơn)
 
[color=red:14b1958adb]перцы , пить запоем , предки , приеди за базаром , старый пердун ,сыграть в ощик , тормоз[/color]

Nhờ các chị giúp em ạh!!!(àh...và cả từ [color=red:14b1958adb]блин[/color] nữa ạ!Hôm nọ off chị Nina anh Virut giải thích rùi ..nhưng..em vẫn ko thông..hixhix..giúp em với)
 
перцы , пить запоем , предки , приеди за базаром , старый пердун ,сыграть в ощик , тормоз
Hihi, mấy chữ em hỏi thì thú thật là chị không rành mấy thứ tiếng lóng. Nhưng theo chị không biết tiếng lóng cũng ... không sao đâu

перцы = ớt?
пить запоем = uống rất nhiều
предки = tổ tiên, có lẽ nghĩa bóng là cha mẹ
приеди за базаром = đến đi ta nói chuyện
старый пердун ,сыграть в ощик , = Nina không biết :)
тормоз = nghĩa đen là cái phanh (thắng trong Nam), nghĩa bóng có lẽ là chậm hiểu, cản trở
 
Blin : theo anh hiểu thì người ta thường dùng như một câu cửa miệng . Như kiểu : ôi chết rồi , thôi toi rồi ... của tiếgn Việt Nam .Cũng chẳng biết dịch nghĩa như thế có đúng ko nữa vì anh ...cũng chỉ biết nói và hiểu . Ví dụ trong trường hợp mình làm hỏng cái gì đó , có thể tự nói 1 mình là " Ôi Blin " . Xin chị Olya giải thích cặn kẽ hơn về từ này xem sao , cả từ Blya nữa nhá .
 
Ой, блин! = Thôi rồi Lượm ơi.
Да ладно, хватит грузить! = Buôn lắm thế, đủ rồi đấy!
 
Cho mình hỏi có ai biết câu "Đập chết ăn thịt" nói tiếng Nga thế nào không?
 
Chị ơi, câu đó thì tiếng Việt em cũng cảm thấy không hiểu nghĩa lắm nên chưa dùng bao giờ :)
 
Nina ơi, cụ thể nghĩa nó là gì chị cũng chịu, nhưng chị biết một vài tình huống bọn con trai sử dụng như thế này:
1) Sếp giao phóng viên đi phỏng vấn một nhân vật nào đó, nhưng tình cờ ông ta lại là chỗ quen biết thân tình của phóng viên đó. Tên phóng viên nhận nhiệm vụ, và hớn hở nói với đồng nghiệp: "Quả này đập chết ăn thịt luôn, vô tư đi"
2) Một tên con trai bị bạn gái giận, mà cô gái vốn nổi tiếng chảnh, chuyện giận hờn cứ như là cơn bữa. Bọn bạn nó xúc xiểm: "Đập chết ăn thịt luôn đi, lắm chuyện"
3) Một lũ con trai cùng thích một cô gái xinh đẹp. Nhưng cô ta thì không thích tên nào trong số đó cả. Người ngoài khích bác: "Sao, không đập chết ăn thịt nổi nó à"

Có lẽ câu này mang nghĩa "Giải quyết vụ đó một cách nhanh chóng, bằng những phương pháp không được chính tắc lắm"
 
Hôm trước OFFLINE có hỏi chị Olia từ: ВЬ....... là gì .nhưng ko biết viết nó như nào...
chả là mùa đông năm ngoái em đi vào Деревню với mấy đứa bạn ở lớp..khi uống VODKA , phê phê tụi Nga toàn Zô...= ВЬ........

[color=green:1d992f7595]Oleola thân mến, cái từ đó là từ bậy, nên chị xóa. Ý nghĩa tương đương với từ вмазать, врезать. [/color]
 
dai_dien_Nga nói:
Còn cái câu "- Да ладно, хватит грузить!" thì có ý nghĩa là không muốn nghe người ta nói không phải vì họ nói đi, nói lại nhiều quá, mà vì họ nói khó hiểu quá hoặc phức tạp quá đối với người nghe, nên không thích nghe.

Không biết trong "dân gian" đã có câu nào phổ biến chưa nhưng gần đây trong một bài viết của Vũ Tuyên Hoàng trên Thế giới mới nói về hiện tượng qúa tải có hình tượng rất gần với từ грузить và trong giới giáo dục bọn tôi khi "không thích nghe vì khó hiểu hoặc phức tạp quá" thì chúng tôi bảo "quá tải rồi". Chủ quan thấy có vẻ được được nên mạo muội đề xuất.
Nhân tiện tỏ lòng ngưỡng mộ đại diện Nga về tiếng Việt của bạn.
 
virus nói:
To chị Olya : Câu này em biết , trong quan hệ bạn bè thân thiết , nhớ là phải thân thiết nhé , chị có thể nói là : thôi , mày nín đi , lắm mồm thế .
Thế, chẳng hạn, khi nói chuyện với mẹ, thì phải nói thế nào? Ví dụ, chị nói chuyện với mẹ chị bằng tiếng Nga: - Мам, слушай, не грузи, ладно?, nhưng chị biết rõ rằng mấy phương án của em không được áp dụng khi chị nói chuyện với mẹ chồng chị :shock: Thế thì phải nói thế nào? :( Có lẽ là không nên nói gì cả mà chỉ nghe thôi nhỉ :roll:

Cái động từ грузить trong tiếng lóng Nga không có ý nghĩa "cấm mồm", "im đi", mà có ý nghĩa "quá tải", đúng như phương án bác TuDinhHuong đưa ra. Các bác dịch giúp em câu [color=blue:579414e3f5]"Меня вчера шеф так загрузил, до сих пор не могу разгрестись!" [/color]hoặc [color=blue:579414e3f5]"На прошлой паре препод так грузил, что у меня чуть мозги не закипели!"[/color]
 
Back
Top