[color=blue:8a514490a3][size=18:8a514490a3]O Пyшкинe[/size][/color]
A.X Puskin, Đại thi hào Nga " Mặt trời của nền thi ca Nga", sinh ngày 6/6/1799 và mất vào mùa Đông năm 1937. Mặc dù ông sớm ra đi ở tuổi 38, nhưng Puskin đã để lại một di sản văn học rất lớn có giá trị: những kệit tác Epghenhi Onheghin, Borix Godunoe, Kỵ Sỹ Đồng, hơn 800 bài thơ tình đẹp đẽ, những vở bi kịch ngắn nhưng sâu sắc và các sáng tác về văn học với rất nhiều thể loại phong phú.
Đúng như Bielinxki, nhàphê bình văn học Nga lỗi lạc đã nói " Puskin không những là nhà thơ vĩ đại của của tất cả các dân tộc va của mọi thời đại, là thiên tài của Châu Âu, là vinh quang của toàn thể nhân loại."
Ngày nay trái tim của chúng ta vẫn còn rung động mạnh mẽ mỗi khi đọc lại những vần thơ huyền diệu của ông. Đối với đọc giả Việt Nam, Chúng ta cũng chỉ mới biết d8ến tập truyện ngắn của A.X. Puskin (bản dịch của Nhà Xuất Bản Văn Hoá 191), Con gái viên đại uý (xuất bản 1960), tập thơ trữ tình Puskin ( Nhà Xuất bản văn học Hà Nội 1986). Kể từ đó cho đến nay không có thêm các bản dịch nào khác cho các sáng tác của Puskin. Chúng tôi hoàn toàn nhất trí với lời giải thích của nhà thơ Hoàng Trung Thông " Chẳng riêng gì nước ta, nhiều nhà dịch giã thơ nứơc ngoài cũng đã thú nhận sự bất lực của mình trước những vần thơ thiên tài gắn chặt với tâm hồn Nga, với ngôn ngữ Nga của Puskin, những câu thơ mà khi chuyển dịch sang một ngôn ngữ khác thì đã bay mất gần hết cái đẹp giản dị kì diệu của nó. Puskin là một hiện tượng đặc biệt, là một trường hợp duy nhất, không thể tách rời Puskin ra khỏi nước Nga, ngôn ngữ Nga".
A.X Puskin, Đại thi hào Nga " Mặt trời của nền thi ca Nga", sinh ngày 6/6/1799 và mất vào mùa Đông năm 1937. Mặc dù ông sớm ra đi ở tuổi 38, nhưng Puskin đã để lại một di sản văn học rất lớn có giá trị: những kệit tác Epghenhi Onheghin, Borix Godunoe, Kỵ Sỹ Đồng, hơn 800 bài thơ tình đẹp đẽ, những vở bi kịch ngắn nhưng sâu sắc và các sáng tác về văn học với rất nhiều thể loại phong phú.
Đúng như Bielinxki, nhàphê bình văn học Nga lỗi lạc đã nói " Puskin không những là nhà thơ vĩ đại của của tất cả các dân tộc va của mọi thời đại, là thiên tài của Châu Âu, là vinh quang của toàn thể nhân loại."
Ngày nay trái tim của chúng ta vẫn còn rung động mạnh mẽ mỗi khi đọc lại những vần thơ huyền diệu của ông. Đối với đọc giả Việt Nam, Chúng ta cũng chỉ mới biết d8ến tập truyện ngắn của A.X. Puskin (bản dịch của Nhà Xuất Bản Văn Hoá 191), Con gái viên đại uý (xuất bản 1960), tập thơ trữ tình Puskin ( Nhà Xuất bản văn học Hà Nội 1986). Kể từ đó cho đến nay không có thêm các bản dịch nào khác cho các sáng tác của Puskin. Chúng tôi hoàn toàn nhất trí với lời giải thích của nhà thơ Hoàng Trung Thông " Chẳng riêng gì nước ta, nhiều nhà dịch giã thơ nứơc ngoài cũng đã thú nhận sự bất lực của mình trước những vần thơ thiên tài gắn chặt với tâm hồn Nga, với ngôn ngữ Nga của Puskin, những câu thơ mà khi chuyển dịch sang một ngôn ngữ khác thì đã bay mất gần hết cái đẹp giản dị kì diệu của nó. Puskin là một hiện tượng đặc biệt, là một trường hợp duy nhất, không thể tách rời Puskin ra khỏi nước Nga, ngôn ngữ Nga".