Милая_утка
New member
Ơ! "ối xời" là "вводное слов" của Utka mà 
Các địa danh, tên riêng, từ tiếng nước ngoài... khi phiên âm sang tiếng Nga thì viết thế nào sẽ đọc như vậy và tuân thủ các quy tắc phát âm của tiếng Nga.Nhưng mà có nhiều từ dịch sang tiếng nga thì đọc thế nào í.
Các địa danh, tên riêng, từ tiếng nước ngoài... khi phiên âm sang tiếng Nga thì viết thế nào sẽ đọc như vậy và tuân thủ các quy tắc phát âm của tiếng Nga.
Khiêm sang tiếng Nga là Xием luôn, cũng như Hải -> Хай chứ không là Кхай.
Tên Khải sang tiếng Nga lại là кхай cơ bác ạ. Cách đây vài hôm xem triển lãm ảnh hữu nghị Việt Nga nhân 60 năm quan hệ ngoại giao, thấy các văn bản nhà nước ký song phương đều ghi Фан Ван Кхай-Премьер-министр СРВ.Các địa danh, tên riêng, từ tiếng nước ngoài... khi phiên âm sang tiếng Nga thì viết thế nào sẽ đọc như vậy và tuân thủ các quy tắc phát âm của tiếng Nga.
Khiêm sang tiếng Nga là Xием luôn, cũng như Hải -> Хай chứ không là Кхай.
Cái này thì em gặp cả trong báo Tây "xịn" nữa, chứ không chỉ có trong báo Ta giả tây.Cách đây mấy năm em có đọc mấy số của Vietnam news thì cứ viết loạn hết cả lên. VD như "Phieu says", "Khai said", "Muoi told". Em cảm thấy cứ lao láo kiểu gì ấy.
Cảm ơn bác hungmgmi nhiều, em hiểu rồi ạ.Cũng mong bác Muzhik xem lại câu trên em tô đậm tí. Các bác Nga giờ vẫn dịch cụ Phạm Gia Khiêm là Фам Зя Кхием, như trang sau và một loạt các trang khác nữa:
Phiên âm như vậy cũng chính xác. Để phân biệt ông Phan Văn Khải với bác Hoàng Trung Hải (X "giống" với X "gần giống nhất").... khi phiên âm, chuyển tự sang tiếng Nga sẽ sử dụng các âm (tố) giống (hoặc có đặc tính cấu âm gần giống nhất trong tiếng Nga) và các chữ cái thể hiện những âm (tố) đó...
Đó là vì họ viết theo kiểu viết tin tiếng Anh. Bạn Julia cứ đọc các tin về VN và cả các nước khác nữa của Reuters, AP... mà xem. Tên tiếng Việt mình cấu tạo tương tự kiểu tên Tàu (Hồ Cẩm Đào, Tôn Trung Sơn, Nguyễn Văn A, Lê Văn B...), nhưng trong cách xưng hô thì lại không gọi họ "Nguyễn tiên sinh, Lê tiên sinh" mà lại gọi "ông A, ông B" cơ, nên viết tiếng Anh nó mới ra cơ sự ấy.Có một vấn đề trong xưng hô về tên người trên các phương tiện thông tin đại chúng. Thông thường trong tiếng Nga qui tắc xưng hô khá chặt chẽ. Em nghĩ các tiếng châu Âu đều thế hết. Một số báo không để ý đến qui tắc này. Cách đây mấy năm em có đọc mấy số của Vietnam news thì cứ viết loạn hết cả lên. VD như "Phieu says", "Khai said", "Muoi told". Em cảm thấy cứ lao láo kiểu gì ấy. Đấy là cảm giác, có lẽ mình cảm nhận kiểu tiếng Nga.
Cảm ơn bác! "Nghề" của em mà.... mời bác Muzhik nghiên cứu kỹ hơn nhé.
Kiểu phiên âm như thế này chị đã gặp rồi Lão Nông ạ. Hồi đó chị học năm 1 cùng với sinh viên Cu Ba. Trong giờ nghỉ giải lao các bạn Cu Ba hỏi nhiều về đất nước Việt Nam, các bạn đặc biệt ngưỡng mộ anh hùng Трой! cả 5 đứa bọn chị ngơ ngác, không biết anh hùng Трой của VN là ai? Các bạn Cu Ba giải thích mãi về hành động anh hùng của Трой, về vợ của anh là chị Quyên... Đến lúc đó bọn chị mới biết người anh hùng đó là Nguyễn Văn Trỗi.Cảm ơn bác! "Nghề" của em mà.
Thế này thì bác Trần Trung Trí Hiếu sang tiếng Nga là: Тран Трунг Три Хиэу nghe như dàn nhạc giao hưởng.
Về chuyện phiên âm tên "Hải" và "Khải" sang tiếng Nga thì hiện nay họ đã quy định rất chặt: Hải - Хай, Khải - Кхай để phân biệt (cứ theo đúng nguyên tắc phiên âm từng chữ cái như trong hộ chiếu, visa).
USY
Bác đừng có cố tình "xóa nhòa" ranh giới nhé Chiêu Võ Tòng của bác ở đồng bằng châu thổ sông Hồng này không đắc địa lắm đâu! Tôi đã ghi rõ "Về chuyện phiên âm tên "Hải" và "Khải" sang tiếng Nga thì hiện nay họ đã quy định rất chặt: Hải - Хай, Khải - Кхай để phân biệt" , chứ không nói những âm khác - phải phiên âm đúng như đọc lên. Mà sau đó trong trường hợp từ "Nha Trang" tôi cũng nói rõ ai phiên âm "Нятранг" là không hiểu VN rồi còn gì!. Tất nhiên là:
Nông Đức Mạnh = Нонг Дык Мань
Phan Văn Khải = Фан Ван Кхай
Phạm Gia Khiêm = Фам Зя Кхием
Trần Mai Hạnh = Чан Май Хань
Nha Trang = Нячанг
Quảng Trị = Куангчи
Nguyễn Văn Trỗi = Нгуен Ван Чой
Vitamin Gâu Gâu = собачачина, ("тхит-чо", chứ không phải "тхит-схо")
À quên, bác Muzhik kính mến, chác bác muốn được tôn lên hàng "đại ca" nên bác theo gương bác hongtuoi cố tình làm trẻ em loạn óc vì cách phát âm tiếng Việt "đặc biệt" chăng?
Hehe, đố bác biết món lẩu sang tiếng Nga là gì đấy?
Garnet
Ơ,theo cháu biết thì chẳng phải âm "ф" đã thay thế cho âm "пх" rồi hay sao ạ?
Với lại theo như cháu được học năm lớp 6 thì từ "Mạnh" phải viết là "мань" thì mới đúng.Cũng như tên cháu là Hạnh thì phải viết là "хань"thì mới đúng(cái này là chính là phần KT hè lớp 6 của cháu đấy ạ).
Hehe, đố bác biết món lẩu sang tiếng Nga là gì đấy?
Hehe, đố bác biết món lẩu sang tiếng Nga là gì đấy?