Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga - phần 2

  • Thread starter Thread starter USY
  • Ngày gửi Ngày gửi

USY

Kvas Nga - Квас
Các bác ơi, "энергоэффективность", tiếng Việt là gì, có phải là "hiệu suất năng lượng" không?

Còn "удельная энергоемкость" là gì ạ? các bác giúp tôi với, xin cảm ơn lắm lắm! :)
 
USY:
Theo anh, có thể dịch như sau:
"энергоэффективность" - hiệu năng (chính là hiệu suất năng lượng)
"удельная энергоемкость" - suất điện dung, tỷ dung (điện dung đơn vị)
 
Bác NA ơi, em sợ "удельная электроемкость" mới là suất điện dung, chứ còn "удельная энергоемкость" liệu có là "tỷ suất dung năng " không anh?
Hay em dịch béng nó thành "tỷ tỷ công dung ngôn hạnh" cho nó oách! :lol:
 
Cái này thì chị USY hỏi bác NguyenAnh là đúng người quá rồi còn gì :D. Nhưng cái thứ hai - "удельная энергоемкость" thì có lẽ dịch là hiệu suất năng lượng riêng (đơn vị) cũng ... có thể chấp nhận được :)
 
Theo như tôi biết thì ở Việt nam chưa ai quan tâm lắm đến khái niệm này nên việc dịch 1 phát ăn ngay tôi e là rất khó. Những khái niệm này liên quan đến việc tiết kiệm sử dụng năng lượng. Энергия bao gồm cả điện năng, dầu mỏ và các nguồn năng lượng khác nữa. Tuy nhiên ở Nga năng lượng điện phổ biến đến mức mà nhiều người Nga cũng đồng nghĩa khái niệm электро- và энерго- và dẫn đến nhầm lẫn энергоемкость với электроемкость. Thực ra đó là hai khái niệm khác nhau: электроемкость là điện dung như bác Nguyên Anh dịch. Nhưng энергоемкость của một sản phẩm là bao gồm tổng thể lượng năng lượng đã sử dụng để chế tạo sản phẩm đó. Vì thế đôi khi gặp khái niệm này, nếu dịch nói, tôi đều phải giải thích vòng vo như trên, nếu dịch viết thì tôi hay dùng là: Lượng tiêu hao năng lượng. Không chỉ dùng cho sản phẩm cụ thể, khái niệm энергоемкость cũng dùng cho cả những trường hợp khác như энергоемкость ВВП (Валовой Внутренний Продукт), энергоемкость хозяйственного комплекса…
Vì vậy, theo tôi,
- удельная энергоемкость: Suất tiêu thụ năng lượng
- энергоэффективность: Hiệu suất sử dụng năng lượng
 
Em cảm ơn các bác và nhất trí dịch theo phương án của bác TrungDN :lol:
 
Nhờ các bác dịch giùm "Мускулы мира" ra tiếng Việt như thế nào cho hay và hợp lý!
 
hungmgmi nói:
Cho cả đoạn văn đi, xem trong ngữ cảnh như thế nào chứ.
http://polit.ru/dossie/2006/03/03/sinewsofpeace.html
Chào bác Hunggmi, đây là bài phát biểu được coi là nguồn gốc của chiến tranh lạnh. Cụm từ này được coi là "có cánh".
 
Đầu tiên,tớ nghĩ có thể dịch nó là "Sức mạnh của Hòa bình".
Tuy nhiên, sau khi đọc lướt qua bài phát biểu này, tớ lại muốn dịch nó thành :"Nguồn lực của hòa bình".
Bác Churchill có nhãn quan thật tuyệt vời, nhìn thấu suốt mấy chục năm sau.
Các bạn thạo tiếng Anh có thể đọc tại đây:
http://edition.cnn.com/SPECIALS/cold.war/episodes/02/documents/churchill/
 
Các bác cho cái lão già hay lèm bèm này góp vào một chút nha.
Mới đầu thấy hùngmgmi dịch thấy chuẩn quá rồi còn gì. Nhưng khi đọc bản dịch của "giáo sư" Nina thì mới thấy vấn đề hơi khác. Vậy nên phải đi xem lại bài của cụ Churchill và thấy có nhiều cái đáng ngẫm nghĩ.
Thì ra thoạt đầu cụ đặt tên bài phát biểu nổi tiếng ấy là "World Peace" để chơi chữ từ cái từ "World War" thay War bằng Peace.Hồi năm 1946 đó cái từ "World War" thường xuyên xuất hiện trên báo chí mà. Thế rồi trước khi phát biểu 1 hôm cụ nghĩ thế nào lại thay bằng "The Sinews of Peace" cũng là chơi chữ thay War bằng Peace vì người ta thường chỉ nói "The Sinews of War" thôi chứ. Vì thế nên khi dịch phải dịch làm sao cho thoát được cái ý chơi chữ đó của cụ thì mới đáp ứng được yêu cầu của ALEX chứ.
ALEX nói:
Nhờ các bác dịch giùm "Мускулы мира" ra tiếng Việt như thế nào cho hay và hợp lý!
Rất tiếc là bàii phát biểu nổi tiếng này, dù được 1/2 thế giới coi là khởi đầu cho phong trào gìn giữ hòa bình ở châu Âu và 1/2 còn lại cho là kích động chiến tranh lạnh, lại chưa từng được công bố ở CCCP và đương nhiên ở VN nữa nên không rõ các cụ nhà ta hồi đó nếu dịch thì sẽ dịch thế nào.
Tóm lại là cách dịch của Nina "Cơ bắp của Hòa bình" nghe có lẽ "hay và hợp lý" hơn là "Nguồn lực của Hòa bình".
 
Bác TrungDN hài hước thật :lol:
Thế theo bác, phải dịch câu gốc như thế nào đây?, chắc "The Sinews of War" phải dịch là Những bắp thịt của Chiến tranh mất? Trong từ điển, cụm từ này được dịch khá nhã là Nguồn tiếp sức cho chiên tranh, bác ạ.
Tên một bài phát biểu quan trọng của một nguyên thủ quốc gia mà lại có bắp thịtcơ bắp thì thú thực, em chẳng thấy hay tẹo nào.
 
Theo em, cứ xem bài dịch từ Anh ra Nga mà Alex đã cung cấp thì thấy từ "cơ bắp" tiếng Anh trong bài đã được chuyển thành "Движущие силы" rồi, người dịch chỉ để nguyên từ "cơ bắp" trong đầu đề thôi cho nó ấn tượng:

There is the solution which I respectfully offer to you in this address to which I have given the title "The Sinews of Peace."
Имеется решение, которое я с уважением предлагаю вам в этом обращении, которому я дал название "Движущие силы мира".


Vậy nên chúng ta hãy bắt chước người dịch mà chuyển sang tViệt là "Động lực của hòa bình" các bác ạ.

Игорь Зайнетдинов (người dịch bài phát biểu trên của cụ Churchill) rất nổi tiếng. Ông đã được giao trách nhiệm dịch nhiều văn bản quan trọng của nhà nước LX thời bấy giờ (như Hiệp ước không xâm phạm nhau giữa Liên Xô và Nhật Bản năm 1941).
 
Hehe, bác TrungDN lại trêu em chắc? :D :D :D Em còn chưa ngó qua bài phát biểu của bác Churchill, chỉ nghịch chút thôi. À, chắc có lúc rỗi phải ngồi dịch một bài của RIA về các nhà phiên dịch cho các quan chức cao cấp của Nga, thấy cũng thú vị ra trò!
 
Hay quá, cái topic này sôi động quá.
hungmgmi nói:
Thế theo bác, phải dịch câu gốc như thế nào đây?
mà lại có bắp thịtcơ bắp thì thú thực, em chẳng thấy hay tẹo nào.
Thú thực là cái tiếng Anh phọt phẹt của em không dịch được The Sinews of War ra tiếng Việt, nhưng em thấy nó gắn với nhau như thành ngữ ấy. Và việc thay chữ War thành Peace là cách chơi chữ của của cụ Churchill mà.
Còn cái này
hungmgmi nói:
Tên một bài phát biểu quan trọng của một nguyên thủ quốc gia
thì em không đồng ý đâu ạ. Khi phát biểu bài này cụ Churchill không còn là nguyên thủ quốc gia gì cả, cụ đã bị thất bại trong cuộc tranh cứ trước đó nửa năm rồi ạ. Ngay trong bài phát biểu của cụ ở đoạn đầu cụ cũng nói là không nhân danh bất kỳ ai, không là gì cả: "I speak only for myself. There is nothing here but what you see". Tiếp nhá. Bài phát biểu này của cụ là chẳng trên diễn đàn quốc tế nào cả, mà là một bài phát biểu cho 1 cái quỹ rất khiêm tốn của một trường colleg nhỏ bé thôi (nhuận bút trả cho mỗi phát biểu của quỹ có 5000$, hồi đó có thể không nhỏ, nhưng cụ không nhận mà chỉ nhận có bức tranh trị giá 150$). Tuy nhiên, nội dung bài phát biểu thì rất rộng và sâu sắc, mặc dù khi đó không phải ai cũng hiểu. Tất cả những dự đoán của cụ trong bài phát biểu này sau này đều thành sự thật.
Khi bài này ra đời đã gây sốc cho CCCP, đến mức mà chỉ sau 1 tuần, trả lời phỏng vấn báo Pravda, Stalin đã đặt ngay "nhà tiên tri" ngang hàng với Hítle. Và vì thế nếu như có dịch hồi đó, chắc chắn sẽ được chấp nhận có một vài ирония trong lời dịch để thể hiện thái độ của CCCP với bài đó. Mà tôi nghĩ VN ta cũng thế thôi. Có lẽ vì thế nên bản tiếng Nga cũng dịch là Мускулы Мира.
Tóm lại, tôi vẫn giữ quan điểm ủng hộ Nina và cho rằng dịch như thế "hay và hợp lý" hơn.
 
Bác TrungDN nói cũng có lý của bác, nhưng thú thực là từ bé đến giờ em chưa bao giờ gặp và hình dung nổi lại có bắp thịt trong tít bài phát biểu của một nguyên thủ quốc gia :lol: . Hay là vì em đọc ít quá chăng?
Chắc bác cũng biết Churchill là một người như thế nào trong con mắt của người dân Liên hiệp Anh, và tiếng nói của ông rất có trọng lượng, dù ông mới thất cử nửa năm. Mặc dù đã rào đón rất kỹ, nhưng hơn ai hết, Churchill hẳn phải hiểu tầm quan trọng những lời nói của mình tại trường học nọ. Và đúng là như vậy, bài phát biểu đó đã chiếm được sự quan tâm đúng mức như nó cần phải có. Em nhớ là người Anh hiện nay vẫn xếp ông là Số Một trong danh sách những người Anh vĩ đại nhất.
Và nữa, nếu để ý, bác sẽ thấy từ trước đến nay, các thông báo và các bài phát biểu quan trọng, thậm chí mang tính chiến lược của các nguyên thủ không phải bao giờ cũng được vang lên tại các "diễn đàn quốc tế" như bác nói. Ông Bush có thể phát biểu về chính sách đối ngoại khi đến thăm một trường Đại học, Thủ tướng Israel khi đến thăm một bệnh viện với các nạn nhân của Palestin có thể tuyên bố một chính sách cứng rắn với Palestin và đề nghị Liên hợp quốc triển khai quân, ông Putin đến thăm trụ sở FSB có thể phát biểu về trật tự thế giới mới và nhiệm vụ trước mắt của cơ quan này....Đại loại thế. Các tuyên bố loại này vẫn có nguyên giá trị như khi được vang lên tại LHQ hay các 4RUM lớn, không hề bị coi thường vì nó phát ra tại đâu, tại một trường học, tại một bệnh viện hay công sở nho nhỏ nào đó. Cái quan trọng là ai đã nói lên những câu đó.
Em nhất trí với phương án của chị USY, nếu dịch để sử dụng rộng rãi trên các phương tiện thông tin đại chúng thì cần phải dịch như vậy:"Động lực của hòa bình", chứ quyết không thể là Cơ bắp của hòa bình hay Bắp thịt của hòa bình. Nghe như là...Lý Đức vậy :lol:
 
Quan trọng cụm từ này trở thành cụm từ có cánh phổ biến cũng giống như "chiến tranh lạnh"/Cold war hay là "người đàn bà thép"/Iron Lady nên khi đọc lên phải gây ra cho người đọc một sự liên tưởng khác bình thường. Mặt khác nó ko được dài quá vì dễ làm người nghe "mệt mỏi"
Tớ tổng kết lại nhé
PA1: Động lực của hoà bình
PA2: Cơ bắp của hòa bình
PA3: Bắp thịt của hòa bình
theo tớ chữ "của" làm các câu này hơi dài, không hiểu có vứt đi được ko nhỉ???
PA1: Động lực hoà bình
PA2: Cơ bắp hòa bình
PA3: Bắp thịt hòa bình- phương án này nghe ko hay lắm ( đây là ý kiến riêng của tớ)
Hay là "Nanh vuốt Hoà Bình"??
:D
 
Các bác ơi, gần đây có 1 từ rất hay được nói đến là актив , rồi обмен активами - đây là chiêu mới của anh Putin trao đổi quyền sở hữu các loại "bất động sản" như đường ống, nhà máy v.v - theo kiểu "ông mất chân giò bà thò chai rượu", để thâm nhập sâu hơn và chắc chân hơn vào quan hệ kinh tế thế giới. Theo các bác tiếng Việt nên dịch từ актив là gì cho chuẩn? Dịch là cổ phần sở hữu, tài sản sở hữu hay là gì cho đúng và đủ ý các bác ơi??? :cry: :cry: :wink:
 
USY nói:
...gần đây có 1 từ rất hay được nói đến là актив , rồi обмен активами...
Ria à, ở chỗ Đài Nga thấy bà con dịch béng là : "khoản có" ---> "trao đổi khoản có". Chẳng hiểu đúng sai ra sao, chưa thấy nhà kinh tế nào chỉ giáo cho.
 
Back
Top