Bác TrungDN nói cũng có lý của bác, nhưng thú thực là từ bé đến giờ em chưa bao giờ gặp và hình dung nổi lại có bắp thịt trong tít bài phát biểu của một nguyên thủ quốc gia :lol: . Hay là vì em đọc ít quá chăng?
Chắc bác cũng biết Churchill là một người như thế nào trong con mắt của người dân Liên hiệp Anh, và tiếng nói của ông rất có trọng lượng, dù ông mới thất cử nửa năm. Mặc dù đã rào đón rất kỹ, nhưng hơn ai hết, Churchill hẳn phải hiểu tầm quan trọng những lời nói của mình tại trường học nọ. Và đúng là như vậy, bài phát biểu đó đã chiếm được sự quan tâm đúng mức như nó cần phải có. Em nhớ là người Anh hiện nay vẫn xếp ông là Số Một trong danh sách những người Anh vĩ đại nhất.
Và nữa, nếu để ý, bác sẽ thấy từ trước đến nay, các thông báo và các bài phát biểu quan trọng, thậm chí mang tính chiến lược của các nguyên thủ không phải bao giờ cũng được vang lên tại các "diễn đàn quốc tế" như bác nói. Ông Bush có thể phát biểu về chính sách đối ngoại khi đến thăm một trường Đại học, Thủ tướng Israel khi đến thăm một bệnh viện với các nạn nhân của Palestin có thể tuyên bố một chính sách cứng rắn với Palestin và đề nghị Liên hợp quốc triển khai quân, ông Putin đến thăm trụ sở FSB có thể phát biểu về trật tự thế giới mới và nhiệm vụ trước mắt của cơ quan này....Đại loại thế. Các tuyên bố loại này vẫn có nguyên giá trị như khi được vang lên tại LHQ hay các 4RUM lớn, không hề bị coi thường vì nó phát ra tại đâu, tại một trường học, tại một bệnh viện hay công sở nho nhỏ nào đó. Cái quan trọng là ai đã nói lên những câu đó.
Em nhất trí với phương án của chị USY, nếu dịch để sử dụng rộng rãi trên các phương tiện thông tin đại chúng thì cần phải dịch như vậy:"Động lực của hòa bình", chứ quyết không thể là Cơ bắp của hòa bình hay Bắp thịt của hòa bình. Nghe như là...Lý Đức vậy :lol: