Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga

dai_dien_Nga

New member
Có bạn nào giỏi tiếng Nga, xin giúp cho tôi.:help: Khi ở Nga tôi bị người khác trêu là béo quá, thì tôi thường nói một câu thành ngữ: Хорошего человека должно быть много.
Thế khi sang VN, tôi bị càng nhiều người trêu, nhưng tôi không trả lời được, vì không biết dịch ra tiếng Việt như thế nào? :)

Заранее благодарна!
 
Cái này thì bạn phải hỏi người giỏi tiếng Việt mới đúng chứ :)

Nhưng mà tạm thời Nina nghĩ rằng bạn có thể nói thế này:

- Có béo khỏe thì mới tốt bụng được
- Có béo mới đẹp như các cô người mẫu của Rubels được
- Béo mà khỏe là yêu thể thao, yêu văn hóa, yêu khoa học ...
 
Cảm ơn bạn Nina! Các phương án bạn đưa ra rất hay, đặc biệt câu thứ 3 (tôi chỉ sợ ở VN những người biết về "cô người mẫu của Rubels" thì hiếm lắm, nên người ta sẽ không hiểu).
Tuy nhiên ý nghĩa của câu Хорошего человека должно быть много hơi khác với tất cả các phương án của bạn. Tôi đã hỏi rất nhiều người Việt giỏi tiếng Nga, họ cũng đưa ra nhiều phương án dịch, nhưng chưa được đúng như ý của câu tiếng Nga đó (người Nga cũng không dịch được, tôi đã hỏi bao nhiêu người Nga giỏi tiếng Việt). :(
 
Tôi không biết tiếng Nga nhưng đọc các nội dung trên xin có ý kiến. Ở Việt Nam người ta hay nói: Béo khoẻ béo đẹp. Gần đây có người lại đọc cho tôi mấy câu thơ về vấn đề màu da: Đen đẹp, đen giòn, đen tư bản/ Trắng bủng, trắng beo, trắng nhà nghèo.
 
Vấn đề màu da, thì là một vấn đề khác. Khi mẹ tôi sang VN, thì thấy con gái rất trắng. Mẹ ngạc nhiên bảo: Sao con trắng như xác chết!?? (Ты чего такая белая, как смерть,!) :lol: Tôi giải thích cho mẹ rằng ở VN không nên phơi nắng nhiều, vì ở đây độ nhiễm phóng xạ cao. dễ gây ra ung thư da. Mẹ tôi kệ lời cảnh báo này và đi bơi biển phơi nắng thoải mái, khi mẹ tôi về nước, mọi người bạn, người quen của bà rất ghen tị với màu da sôcôla của bà. Người Nga rất thích da màu nâu, còn ai có da màu trắng quá, thì người ta trông người đó như là 1 người ốm, suốt ngày ngồi ở nhà, ít khi ra ngoài đường.
Không biết, tôi giải thích có rắc rối quá không, các bạn có hiểu được không :?

Quay lại vấn đề câu tiếng Nga Хорошего человека должно быть много, thì ý nghĩa của câu đó là một người tốt bụng, thì càng to béo càng tốt. Nhưng làm sao nói bằng tiếng Việt cho nó nghe hay như bằng tiếng Nga? Câu tiếng Nga đó như là câu chơi chữ. Ai tìm được một câu tương đương trong tiếng Việt, thì tôi sẽ rất biết ơn bạn.
 
Hihi, theo Nina thì trước kia trong truyền thống lịch sử mấy ngàn năm của người VN không có vấn đề ... thừa cân nên có nhẽ là không có câu thành ngữ nào về việc này. Do đó rất khó mà tìm ra câu dịch cho chuẩn. Mà nói chung, rất khó mà chuyển các dạng chơi chữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Thôi thì Nina nhớ đuợc một câu ca dao gần gần, câu này để chê lại người chê mình:

Cao chê ngỏng thấp chê lùn
Lớn chê béo trục béo tròn
Gầy chê xương sống xương sườn bày ra

À có câu thế này

Đêm nằm thì gáy o o
Chồng yêu chồng bảo gáy cho vui nhà

bạn ngồi chế lại cho hợp hoàn cảnh :)), ví dụ

Anh tuy béo trục béo tròn
Vợ yêu vợ bảo vẫn còn mi nhon

:)
 
Хорошего человека должно быть много.


[color=red:efbf176556]Người tốt thì dáng heo.[/color]

Không phải heo may đâu.
Heo này là heo "hợi" - хрюшкa.

Можно не благодарить.
 
Вопрос не в форме, а в размерах

Как раз здесь тебе и форма и размер.
Такая гармония для ням-ням, что лучше не придумаешь.
А что, жрать любишь?
Это как-н. закончится...
 
findingneverland nói:
Вопрос не в форме, а в размерах

Как раз здесь тебе и форма и размер.
Такая гармония для ням-ням, что лучше не придумаешь.
А что, жрать любишь?
Это как-н. закончится...

Вообще-то я ем, а не жру. Вероятно, Вы судите по себе. Кстати, хрюшка - это маленькая свинка. Если честно, я не очень поняла, что Вы хотели сказать своим белым стихом!
Vấn đề không phải ở chỗ tôi ăn ít hay nhiều, mà ở chố làm sao có thể thể hiện bằng tiếng Việt một cụm từ tiếng Nga человека должно быть много. Nếu tôi cần ý kiến của bạn về vấn đề giảm cân, thì tôi sẽ post bài ở mục "Thể thao" hoặc "Sức khỏe và đời sống". Nhưng tôi cần ý kiến của những người Việt Nam hiểu tiếng Nga không phải một cách máy móc (tra từ điển, tìm một từ tương đối phù hợp về nội dung và dịch luôn), mà một cách cảm nhận ngôn ngữ Nga (không biết tôi chọn động từ tiếng Việt "cảm nhận" cho cụm từ чувствовать язык có đúng không? Chính tôi là một người nhiều khi dịch máy móc, bằng cách tra từ điển, nhưng bây giờ lại không mang theo :) ) Dịch như thế, thì tôi đã dịch ở trên rồi.
Có một chuyện tiếu lâm về vấn đề này:
Nhân dịp nghỉ hè một sinh viên học khoa tiếng Anh định làm thêm tại một công ty dịch thuật. Người ta giao cho anh ta dịch một bộ phim Mỹ ra tiếng Nga.Trong bộ phim đó, 2 nhân vật gặp nhau và bắt đầu nói chuyện với nhau:
- How are you doing? (Anh ta dịch: - Как ты это делаешь?)
- All right! (Anh ta dịch: - Все на право!) :)
 
Quay lại vấn đề câu tiếng Nga Хорошего человека должно быть много, thì ý nghĩa của câu đó là một người tốt bụng, thì càng to béo càng tốt.
------------------------------------------------------------------------------------
Olga ! mình không biết tiếng Nga :lol: nhưng cứ như bạn dịch nghĩa ở trên thì theo mình bạn có thể dùng câu này :

To bụng thì tốt lòng !

Bạn nhớ chép đoạn video đã hứa cho mình nhé !
 
To bụng thì tốt lòng !
Cũng hay, nhưng chưa chính xác 100%. Ý của câu tiếng Nga là "Vâng, tôi chấp nhận là tôi béo, nhưng tôi là người tốt, thì cũng không sao". Nói kiểu khác: 1 người tốt nặng 50 cân, chỉ là 50 cân tốt, còn 1 người tốt nặng 80 cân, thì là 80 cân tốt, cho nên nếu một người béo, nhưng tốt bụng, thì càng béo càng thích. :lol: :biglaught:
 
Các anh có thể xóa bỏ các bài viết dưới tên findingneverland ở đây: con em tôi nó vừa nghỉ hè nên ngứa thịt thế đấy.
 
Nghĩa là sao , chẳng hiểu gì hết .Nghĩa là những bài do finding viết từ trước đến giờ hoàn toàn là của em gái finding à . CHo xin lời giải thích cái nhỉ
 
virus nói:
Nghĩa là sao , chẳng hiểu gì hết .Nghĩa là những bài do finding viết từ trước đến giờ hoàn toàn là của em gái finding à . CHo xin lời giải thích cái nhỉ


"Последний звонок" ở nước Nga diễn ra vào ngày 20.06: từ hôm qua nó bắt đầu ngồi ở nhà.
 
Back
Top