conghedoinghieng
New member
Mỗi câu thành ngữ đều thể hiện một phần tâm hồn của mỗi dân tộc. Quả thực là rất khó có thể chuyển tải hết được tâm hồn Nga sang ngôn ngữ Việt.
Có 1 vấn đề là khi dịch câu "Хорошего человека должно быть много" sang tiếng Việt, chúng ta muốn giữ nguyên nghĩa gốc của nó, lại vừa muốn diễn Việt hóa nó bằng một lối nói chơi chữ của người Việt. Nhưng xem ra nhiệm vụ này "bất khả thi" quá!
Em thấy các cụ nhà mình có 1 câu nói rất hay để "khen" những người béo như thế này:
To bụng là tướng làm quan
Bé bụng là tướng vác than cả đời.
Rõ ràng, người béo là người vừa tốt tướng, đẹp mã, lại tốt số và chắc chắn là phải thuộc diện có "của ăn của để" rồi!
Nói thế này thì những "èm Chã" nhà ta tha hồ mà vênh vác nhé!
Không biết bác nào có thể dịch giùm sang tiếng Nga giúp em được không nhỉ?
Có 1 vấn đề là khi dịch câu "Хорошего человека должно быть много" sang tiếng Việt, chúng ta muốn giữ nguyên nghĩa gốc của nó, lại vừa muốn diễn Việt hóa nó bằng một lối nói chơi chữ của người Việt. Nhưng xem ra nhiệm vụ này "bất khả thi" quá!
Em thấy các cụ nhà mình có 1 câu nói rất hay để "khen" những người béo như thế này:
To bụng là tướng làm quan
Bé bụng là tướng vác than cả đời.
Rõ ràng, người béo là người vừa tốt tướng, đẹp mã, lại tốt số và chắc chắn là phải thuộc diện có "của ăn của để" rồi!
Không biết bác nào có thể dịch giùm sang tiếng Nga giúp em được không nhỉ?