Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga

Mỗi câu thành ngữ đều thể hiện một phần tâm hồn của mỗi dân tộc. Quả thực là rất khó có thể chuyển tải hết được tâm hồn Nga sang ngôn ngữ Việt.
Có 1 vấn đề là khi dịch câu "Хорошего человека должно быть много" sang tiếng Việt, chúng ta muốn giữ nguyên nghĩa gốc của nó, lại vừa muốn diễn Việt hóa nó bằng một lối nói chơi chữ của người Việt. Nhưng xem ra nhiệm vụ này "bất khả thi" quá!
Em thấy các cụ nhà mình có 1 câu nói rất hay để "khen" những người béo như thế này:
To bụng là tướng làm quan
Bé bụng là tướng vác than cả đời.

Rõ ràng, người béo là người vừa tốt tướng, đẹp mã, lại tốt số và chắc chắn là phải thuộc diện có "của ăn của để" rồi! :D Nói thế này thì những "èm Chã" nhà ta tha hồ mà vênh vác nhé!
Không biết bác nào có thể dịch giùm sang tiếng Nga giúp em được không nhỉ?
 
Thì người Nga cũng nói về những người phụ nữ béo tốt như thế này: "Женщина с достатком". Tức là có 2 nghĩa, vừa là béo tốt, vừa là có "của ăn của để" :)

Rồi còn thế này nữa

Для счастья мужчине нужна женщина, для полного счастья - полная женщина

Dịch thô thiển thì là thế này

Để hạnh phúc thì ngừoi đàn ông cần một người đàn bà, để có một hạnh phúc to tròn- thì cần một người đàn bà to tròn :)
 
To bụng là tướng làm quan
Bé bụng là tướng vác than cả đời.

Không biết bác nào có thể dịch giùm sang tiếng Nga giúp em được không nhỉ?

Dịch cũng khó:idee: , thử xem:
Толстым по жизни написано начальником быть,
А тощим - всю жизнь уголь грузить!
:face82:

Để việc bình luận của chúng ta không bị lạc đề vào các vấn đề của những người thừa cân, mà tập trung vào tiếng Nga và tiếng Việt, tôi xin đề nghị thay câu Хорошего человека должно быть много sang câu Хорошего - по-немногу. Tôi cũng không tìm được một cấu trúc tương đương cho câu này trong tiếng Việt:iamwithstupid: . Các bạn giúp nhe!
 
Câu Хорошего - по-немногу người Nga thường nói trong trường hợp khi một cái tốt mà mình thích và muốn cho nó kéo dài càng lâu, bỗng nhiên bị mất hoặc ngừng. Ví dụ, trong một buổi giảng dạy, giáo viên bắt đầu kể chuyện vui cho sinh viên nghe, sinh viên chỉ muốn nghe chuyện vui, không muốn giáo viên dừng và giảng tiếp, nhưng giáo viên không kể nữa và nói: Ладно, хорошего - по-немножку, вернемся к нашей теме!
thì trong trường hợp này phải dịch như thế nào?
 
Nina ơi!
Ngày xưa, tôi có một cô bé học sinh VN có tên Nga là Nina (học tại khoa dự bị tiếng Nga của PETROVIETNAM ở Hải Phòng). Có phải là bạn không?
 
hihi`..Em biết chị Nga này. Đi theo diện PETROVIETNAM có hai chị tên là Nga: Một chị là Nga lun` còn chị kia cũng tên là Nga nhưng tụi em hay gọi là Nga cún . Chị coi tấm hình này xem đó là chị Nga nào nhé!!!

MS_00.jpg

Ngoài chị Nina( Nga) ra chị Olia còn biết những ai đi theo Petrovietnam hồi học HP nũa ko ạ?
IMG_2833.jpg


Ладно, хорошего - по-немножку, вернемся к нашей теме

Em xin phép dịch câu này ra tiếng Việt, ko đúng mọi ng bỏ qua nhé!!

Đc rùi, người tốt ko nhieu.chúng ta hãy quay trở lại chủ đề...
hoặc thế này:

Ðiều tốt đẹp nhất sẽ đến khi bạn ít trông chờ nhất

người tình rất dễ kiếm,người bạn rất dễ giữ.cái khó là kiếm được người bạn và giữ được người tình

Kẻ tự cho mình là giỏi thì tai không còn được nghe lời hay
lẽ thiệt nữa

Chớ nói công việc này khó, có khó mới nên người

Càng học thật cao càng thấy mình ngu dốt

Học chữ nghĩa thì dễ, học cho nên người thì khó
 
Ảnh chụp xa quá, không nhận ra mặt được. Oleola có ảnh nào chụp gần không? Hồi đó, chị có 5 học sinh tên là Nga, trong đó có một cô bé rất chăm chỉ và thông minh, tên là Thúy Nga.

Còn về câu Хорошего - по-немногу, thì nó có nghĩa là những điều tốt - mình rất thích và muốn cho nó càng nhiều, nhưng nếu nó quá nhiều, thì nó không còn tốt nữa. Trong ví dụ trên, thì có thể giải thích như thế này: khi giáo viên kể chuyện vui, thì đối với sinh viên nó là điều dễ chịu, thư giãn, vì không cần làm các bài tập phức tạp, không cần nghe các khai niệm lý luận nhàm chán, nhưng nếu giáo viên suốt ngày chỉ kể chuyện vui, thì điều đó lại không tốt, vì sinh viên sẽ không nắm được những kiến thức cần thiết.
Có thể lấy một ví dụ nữa là tôi rất thích ăn cá hồi muối. Món này ở VN là đặc sản, bữa nào có cơ hội ăn, thì nó thường ít, mỗi người chỉ được ăn 2-3 miếng là đã hết rồi. Vậy thì tôi đi METRO mua mấy cân luôn, về nhà tự muối thành gần một thậu đầy :shock: . Một tuần đầu tiền, ăn thấy rất ngon, rất thích. :D Nhưng tuần sau, càng ăn càng thấy chán. Khi ăn mấy miếng cuối cùng, thì thấy ghét cá hồi rồi.:kotz:
Có nghĩa là một điều mình thích, khi nó quá nhiều, thì mình không thấy thích nữa. Nếu mình muốn cho điều đó không mất tính hấp dẫn, thú vị, thưởng thức của nó, thì mình phải cho nó đến với mình từng ít một. Хорошего - по-маленьку!
 
findingneverland nói:
Các anh có thể xóa bỏ các bài viết dưới tên findingneverland ở đây: con em tôi nó vừa nghỉ hè nên ngứa thịt thế đấy.
Bạn có thể tự làm. Rất dễ. Nhấn vào nút Sửa bài và xóa nó đi luôn.
 
Nina thì lại dùng cụm từ "Хорошего - по-немногу" trong trường hợp là có ít thôi, mà lại phải chia choi nhiều người, nên nói "Хорошего - по-немногу" ý là tấm lòng là chính thôi, đồ tốt nên có ít. Thí dụ ngày 23/2, mỗi nam sinh viên trong lớp nhận được đúng ... 1 bông hoa thôi, không có hơn, thì Nina với 3 cô bạn gái trong lớp vẫn nói thế :)
 
Cậu cứ ngâm nga câu này nhé :
"Mập đẹp, ốm dễ thương, cao sang, lùn quý phái"
Không phải dễ để được đẹp như tớ đâu.... :D
 
Bây giờ Nina mới biết dai_dien_truong_nga không phải người Việt. Lúc trước cứ tưởng :) nên diễn đạt hơi ... chưa đủ rõ ràng, dai_dien_truong_nga cho Nina xin lỗi nha. Rất vui gặp dai_dien_truong_nga ở đây!
 
Ôi , hóa ra bạn là người Nga á , hic hic khâm phục khâm phục trình độ tiếng Việt của bạn . Tớ hiểu mấy câu trên nghĩa thế nào và dùng trong trường hợp nào thôi chứ cũng ko biết nghĩâ chính xác của nó trong tiếng Việt . Tớ chỉ biết nói , viết bằng tiếng Việt thôi chứ mấy câu đó tớ chịu .Hic hic , đang định viết mấy dòng trên bằng tiếng Nga nhưng ngại quá , hehehe nói sai mấy bạn cừơi chít , toàn cao thủ tiếng Nga ngôi đây .
Ой ты такая великолепная . Мне очень счаствье
 
Ôi, không tưởng tượng được mọi người tưởng tôi là người Việt :shock: :biggrin:
Hi-hic, các bạn viết ở đây - tôi chỉ hiểu được một nửa :lol: Làm gì có trình độ tiếng Việt gì! Tiếng Việt của thanh niên VN rất hay, nhưng khó hiểu lắm. Bạn nào có thể giúp tư vấn cho tôi với! :help:
 
Thực ra Oleola và mấy người có mặt ở buổi Offline HN chỉ giới thiệu là chị Olia và ông xã chị ấy chứ ko nói chị Olia là người Nga, biết và nói tiếng Việt rất tốt. Chắc chắn ai gặp chị Olia hôm đó đều bất ngờ và trong đây chắc các bạn cũng vậy phải ko ạ? chị Olia đọc, viết, nói và hiểu tiếng việt rất tốt. Có gì ko hiểu về tiếng Việt chị cứ hỏi bọn em nhé!!!!! Hôm đó mọi ng đều bảo chị Olia nick: đai_dien_truong_nga sẽ quản lý box "học tiếng Nga". Từ hôm Offline chị Olia rất nhiệt tình vào diễn đàn và làm mưa, làm gió box Học Tiếng Nga. Mong admin xem xet và set mod cho chị Olia của chúng ta. Chúc chị Olia luôn zui ze trong diễn đàn.
Theo Oleola chị Olia cũng cỡ tuổi như anh admin hay anh phuongnn, mặt khác chị lại là người Nga nên mọi ng nhẹ nhàng, tôn trọng chị ấy chút nhé!!!. Oleola rất xin lỗi chị Olia vì mấy bài viết về tình hình nước nga và con người Nga hiện nay. Nhưng Oleola chỉ viết sự thật..có gì ko phải mong chị bỏ qua cho....
Em Oleola
 
Hi-hic, chị chưa kịp đọc những bài của em. :lol: Mai chị sẽ đọc và khóc cho nước Nga nhé :cry: Chị cũng viết mấy bài không say mê đất nước Việt Nam lắm. Hai chị em thông cảm lẫn nhau vì nó là sự thật nhé! :knuddel2:
Thật ra, mọi người không phải tôn trọng mình vì mình là người Nga. Tôi chỉ mong các bạn thông cảm khi tôi không hiểu rõ ý của các bạn.
 
Khơ-ra-xô! Admin đọc xong cũng phải xin nói dạng "bồi" câu tiếng Nga. Cứ tranh luận như thế này thì admin em mừng quá. Đề nghị Bạn dai_dien_truong_Nga, Nina cùng làm Điều hành của Mục Học tiếng Nga nhé. Kinh nghiệm về ngôn ngữ của hai Bạn sẽ bổ túc lẫn cho nhau, làm cho Mục này "thêm mưa, thêm gió", khiến các thành viên thêm yêu Tiếng Nga.
 
đọc là kha - rát - sô bác à . Để em dậy bác mấy từ nữa nhé
- cô gái - de vút sờ ka
- bà già - ba bút sờ ka
- tiền - den ghi
- anh yêu em : i-a tê-bi-a liu-bờ-liu
- anh ghét em : i-a tê-bi-a nhe-na-vi-du
- hôm nay em đẹp lắm : ôi tưi ta-kai-a xi-vốt-đờ-nhi-a cờ-rát-xi-vai-a
- em tên gì : các tê-bi-a da-vút
-anh tên ... : mê-nhia da-vút ...
- em có bạn trai chưa : u tê-bi-a its parin
...
tạm thời thế đã , xóa mù chữ cho mấy bác ko biết tiếng Nga và cả bác admin nữa .Mấy câu trên , chứ nào có gạch giữa thì đọc liền nhau là 1 từ , đọc nhanh và rõ từng từ là đc . EM phiên âm đúng theo cách đọc tiếng Việt bác cứ thế mà đọc .Khéo phải mở một lớp dậy noí tiếng bồi quá ...hehe thú vị thật
 
Back
Top