Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga

Đúng là vui thật, em chưa biết cái оборот này, nên chỉ hiểu theo nghĩa чаять = полагать, ждать, надеяться thôi.
 
Mời các bác xem cái tin này nhé, để tiện Nina xin dán sang đây luôn

http://vietnamnet.vn/thegioi/2005/10/497193/

Cảnh sát Nga lục soát các ngân hàng liên quan Yukos
12:10' 06/10/2005 (GMT+7)
Văn phòng Trưởng Công tố Nga cho hay, cảnh sát nước này đang tiến hành kiểm tra và thu giữ nhiều giấy tờ của các ngân hàng trụ sở tại Moscow bị tình nghi dính líu đến các hoạt động rửa tiền của tập đoàn Yukos.

"Hôm nay, nằm trong tiến trình điều tra các hoạt động rửa tiền bởi một số nhân sự của Yukos và các cá nhân khác, nhóm điều tra... đã tiến hành tìm kiếm và thu giữ tài liệu liên quan tại một số cơ quan tài chính và luật pháp", hãng AFP trích thông báo tin từ văn phòng Trưởng công tố Nga.


Mikhail Khodorkovsky lĩnh án 8 năm tù vì tội gian lận và trốn thuế.


Các hoạt động trên được phối hợp thực hiện bởi Văn phòng Trưởng Công tố và Bộ Nội vụ Nga. Tới thời điểm này, các cuộc điều tra đang được hoàn tất tại các điểm: thị trấn Zhukovka - gần Moscow, tại Văn phòng Luật sư ALM Feldmans, Ngân hàng Đầu tư tín dụng, Ngân hàng Tín dụng quốc gia và các tập đoàn liên quan.

Hãng tin RBC dẫn lời một nguồn tin cho biết, các nhà điều tra đã có trong tay thông tin rằng một số quan chức cấp cao cùng nhân sự của Yukos đã biển thủ và chuyển 7 tỷ USD ra nước ngoài trong khoảng thời gian 2002-2003 với sự trợ giúp đắc lực từ nhiều luật sư, các ngân hàng và một số quan chức cấp cao trong các tổ chức này.

Các nhà chức trách tiếp tục gia tăng áp lực lên cái gọi là Công ty dầu lửa lớn nhất của Nga kể từ đưa cựu lãnh đạo công ty này, ông Mikhail Khodorkovsky, bị đưa ra xét xử hồi tháng 5 về tội gian lận và trốn thuế. Trùm tài phiệt này ban đầu bị kết án 9 năm tù giam song cuối tháng 9 vừa qua, tòa án Moscow đã giảm án cho Khodorkovsky xuống còn 8 năm.

Theo các nguồn tin, sớm hôm qua, cảnh sát Moscow đã tới lục soát văn phòng ông Anton Drel, luật sư của Mikhail Khodorkovsky.

Thanh Hảo (Theo MosNews, AFP)

Nina thì thấy cái chữ обыск dịch là lục soát nghe kỳ quá, với lại Генпрокуратура thành Văn phòng Trưởng Công tố Nga cũng sao sao nốt, bởi thế mà không muốn xách nó sang trang chủ NNN :). Các bác thấy thế nào?
 
Theo tớ:

обыск = khám xét
Генпрокуратура = Viện Công tố Liên bang

Thì có lý hơn nhỉ?
 
Theo em thì nếu như công an kinh tế sục vào các Ngân hàng thì từ обыск = kiểm soát
vì nó liên quan đến kiểm tra các chứng từ ngân hàng.
Chị Bí mấy hôm nay đi đâu đấy ????
 
xem ra việc dịch câu thành ngữ của bạn có vẻ nan giải quá nhỉ! Mình đã đọc các phương án các ban dịch nhưng thực sự chưa có phương án nào thật sát nghĩa cả.
Nhưng mình chợt liên tưởng đến một câu như thế này, có vẻ cũng tương tự với câu mà bạn nói (tuy nhiên hơi "nông dân" một chút, mong bạn thông cảm):
"Con lợn có béo thì lòng mới ngon"[color=red:763178c9c1][/color]
 
Million Roses nói:
"Con lợn có béo thì lòng mới ngon"[color=red:1a2704b31e][/color]
Cảm ơn bạn. Nhưng tớ thấy ngại nói như thế quá - đã béo lại tự so sánh mình với con lợn... :roll: Không biết người VN nghĩ thế nào, còn đối với người Nga, gọi "con lợn" là không những một người béo phì còn là một người bẩn thìu nữa.
 
không hiều thày Lê Nhân có tham gia diễn đàn không nhỉ?
ở đây có bác nào đã từng là học sinh của thày LN không?
 
dai_dien_Nga nói:
Có bạn nào giỏi tiếng Nga, xin giúp cho tôi.:help: Khi ở Nga tôi bị người khác trêu là béo quá, thì tôi thường nói một câu thành ngữ: Хорошего человека должно быть много.
Thế khi sang VN, tôi bị càng nhiều người trêu, nhưng tôi không trả lời được, vì không biết dịch ra tiếng Việt như thế nào? :)
Заранее благодарна!
: :lol: :lol: de de thuong thi phai map mot chut chu
 
Bà con 4rum ta ơi, giúp tôi dịch cái slogan mới của du lịch Việt Nam với :
Vietnam - the hidden charm - (Báq chí VN dịch là "Việt Nam - sự lôi cuốn tiềm ẩn") dịch tiếng Nga thế nào cho ổn đây, khó nhất là chữ "tiềm ẩn", dịch là "Вьетнам-потенциальное очарование" hay là"Вьетнам-скрываемое очарование", "Вьетнам-ждущее расскрытия очарование" . Rồi còn từ charm (tViệt đã đwợc TC Du lịch dịch là "sự lôi cuốn", sang tNga nên dịch là "очарование" hay "привлечение" ?
Помоги-и-и-и-те! :roll:
 
dai_dien_Nga nói:
USY nói:
Vietnam - the hidden charm
Phương án của em là "Вьетнам - скрытое обаяние"

Cám ơn Olia nhé, phương án của cậu rất hay, không biết TC Du lịch VN có biết mà đem đi quảng bá ở thị trường Nga không, hay lại dịch vớ vẩn để người Nga họ tròn mắt lên đây!
 
Xin thêm một phương án nữa, đây là của một chuyên gia người Nga, có lẽ cũng tham gia 4rum mình:
Вьетнам - тайное очарование
 
Chị USY thân mến! Em thấy dịch kiểu gì thì cũng nghe hơi vớ vẩn vì nội dung của câu đó. Em không hiểu lắm ý của người sáng tạo slogan này muốn nói gì? :roll: Chẳng hạn, nếu như em là khách du lịch, chưa bao giờ sang VN thì sau khi nghe câu đó em sẽ hiểu rằng VN là một đất nước có những nét quyến dũ, thú vị, dễ yêu, nhưng không thể nào phát hiện những nét đó.
 
Thế thì dịch là "Вьетнам - страна обаятельных/очаровательных сокровищ" vậy, nhưng như thế thì xa nguyên bản quá!
Mặc kệ để nguyên tiếng Anh vậy, cho ai muốn hiểu gì thì hiểu, chắc những ai có tiền mua vé máy bay đi du lịch VN thì đọc dược tiếng Anh, còn ai không đủ tiền mua vé mà vẫn muốn đến thăm VN thì chắc hẳn phải yêu VN lắm, và muốn đến VN không phải để khám phá "hidden charm", mà là để tận hưởng cảm giác trở về nơi thân thuộc, gặp gỡ những người thân quen, những người yêu mến đất nước và con người Nga như thành viên 4rum nhà mình. Đúng không các vị? :wink:
 
USY nói:
Thế thì dịch là "Вьетнам - страна обаятельных/очаровательных сокровищ" vậy, nhưng như thế thì xa nguyên bản quá!
Chị để nguyên tiếng Anh hoặc phương án của em hoặc của một chuyên gia người Nga đó cũng được, nhưng chị đứng viết câu trên nhé. Cái từ обаятельный hoặc очаровательный không hợp với từ сокровища mà thường chỉ dùng để nói về con người hoặc con vật thôi chị ạ.
 
USY nói:
dai_dien_Nga nói:
USY nói:
Vietnam - the hidden charm
Phương án của em là "Вьетнам - скрытое обаяние"

Cám ơn Olia nhé, phương án của cậu rất hay, không biết TC Du lịch VN có biết mà đem đi quảng bá ở thị trường Nga không, hay lại dịch vớ vẩn để người Nga họ tròn mắt lên đây!

Thưa các bạn, người Nga không chỉ "tròn mắt lên" mà còn suýt ngất, còn những người Việt biết tiếng Nga đang ở Mát-xcơ-va thì thấy tủi hổ, vì tờ quảng cáo in rất đẹp nhưng vô cùng ngớ ngẩn của Saigontourism (bằng thứ tiếng mà Công ty này nghĩ là tiếng Nga). Tớ mới chỉ được thấy và cười một trận gần vỡ bụng, sẽ thử kiếm và post lên đây để bà con cùng hưởng.
Chắc lúc Saigontourism làm cái quảng cáo ấy họ không thèm hỏi ý kiến các chị Olya và Nina cũng như nhiều người biết tiếng Nga đang ở Việt nam.
 
Tò mò quá, thế trên cái tờ quảng cáo ấy viết gì hả Amigo?

Hình như chữ харизма chỉ dùng cho người phải không nhỉ? chứ không thì Nina sẽ dịch thành тайнственная/тайная харизма mất :). Nhưng để góp vui và khỏi trùng với mọi người thì Nina xin đề nghị dùng

Вьетнам - скрытая привлекательность
 
Nina thân mến! Cái từ харизма thì tốt nhất hoàn toàn không dùng. Nó là một từ được người Nga dùng rất ít, chỉ trong các báo chí nói về chính trị, nên đa số người dân Nga bình thường không hiểu nó có nghĩa là gì. Đồng thời từ đó nghe rất buồn cười vì nó hơi giống từ харя (Olia không biết tiếng Việt dịch là gì, nghĩa là một khuôn mặt rất xấu, đáng ghét, như của con lợn). Nhiều diễn viên hài ở Nga đã nói đùa về trường hợp này.
 
Đúng là ... thói quen hay do những người đỡ đầu không tốt mà phải khổ nhỉ, vì thật ra chữ харизма không có tội. Nhưng hình như do nó gắn liền với những cái tên như Егор Гайдар, А.Чубайс, Ельцин nên nó có số phận như thế chăng?
 
Back
Top