Dementieva
New member
Đúng là vui thật, em chưa biết cái оборот này, nên chỉ hiểu theo nghĩa чаять = полагать, ждать, надеяться thôi.
Cảm ơn bạn. Nhưng tớ thấy ngại nói như thế quá - đã béo lại tự so sánh mình với con lợn... :roll: Không biết người VN nghĩ thế nào, còn đối với người Nga, gọi "con lợn" là không những một người béo phì còn là một người bẩn thìu nữa.Million Roses nói:"Con lợn có béo thì lòng mới ngon"[color=red:1a2704b31e][/color]
: :lol: :lol: de de thuong thi phai map mot chut chudai_dien_Nga nói:Có bạn nào giỏi tiếng Nga, xin giúp cho tôi.:help: Khi ở Nga tôi bị người khác trêu là béo quá, thì tôi thường nói một câu thành ngữ: Хорошего человека должно быть много.
Thế khi sang VN, tôi bị càng nhiều người trêu, nhưng tôi không trả lời được, vì không biết dịch ra tiếng Việt như thế nào?![]()
Заранее благодарна!
Phương án của em là "Вьетнам - скрытое обаяние"USY nói:Vietnam - the hidden charm
dai_dien_Nga nói:Phương án của em là "Вьетнам - скрытое обаяние"USY nói:Vietnam - the hidden charm
Chị để nguyên tiếng Anh hoặc phương án của em hoặc của một chuyên gia người Nga đó cũng được, nhưng chị đứng viết câu trên nhé. Cái từ обаятельный hoặc очаровательный không hợp với từ сокровища mà thường chỉ dùng để nói về con người hoặc con vật thôi chị ạ.USY nói:Thế thì dịch là "Вьетнам - страна обаятельных/очаровательных сокровищ" vậy, nhưng như thế thì xa nguyên bản quá!
USY nói:dai_dien_Nga nói:Phương án của em là "Вьетнам - скрытое обаяние"USY nói:Vietnam - the hidden charm
Cám ơn Olia nhé, phương án của cậu rất hay, không biết TC Du lịch VN có biết mà đem đi quảng bá ở thị trường Nga không, hay lại dịch vớ vẩn để người Nga họ tròn mắt lên đây!