Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga

Tôi rất hân hạnh được các bạn giao việc này. Hy vọng rằng bạn Nina sẽ giúp cho tôi về mặt lý luận tiếng Nga, còn tôi sẽ hết sức cố gắng giúp cho mọi người giải quyết những thắc mắc về tiếng Nga thực hành. Nhưng có một điều là tôi rất rốt về tin học và không biết gì về việc điều hành mục forum. Ngoài ra, thiết bị máy vi tính không thích tôi. Em trai tôi thường nói: Компьютер тебя не любит! Khi người khác dùng máy vi tính, nó hoạt động bình thường. Tôi chỉ cần dùng 1 lúc, nó bị treo ngay. :cry:

:pcspecialist:
 
Nhất trí với ý kiến của Bạn virus. Trong lúc chưa mở được lớp học Tiếng Nga chính thống, đề nghị mở một chủ đề: Học tiếng Nga cấp tốc. Mấy câu giao tiếp Nga dạng phiên âm này chắc chắn hữu dụng cho mấy ông "mù chữ" Nga như admin :D
 
To dai_dien_truong_Nga: Không sao. Bạn cứ đưa làm chủ xướng cho các tranh luận trong Mục này (bao gồm việc nhận xét, trả lời, hướng dẫn về ngôn ngữ). Các việc khủng khiếp như: xóa bài, cắt bài, cấm cửa... sẽ do admin đảm nhiệm. Cảm ơn sự nhiệt tình của các Bạn. Tôi sẽ đặt chế độ Điều hành mục này cho các Bạn ngay (kể cả Nina - xin lỗi vì đã ép nha 8) ).
 
Nhưng có một điều là tôi rất rốt về tin học và không biết gì về việc điều hành mục forum
to chị dai_dien_truong_nga : có sai phải sửa ngay , hehehe chắc chị viết nhầm từ này " rốt" --> dốt
Còn về việc điều hành box của chị thì thế này . Ở trong box mà chị quản lý (Mod) chị có toàn quyền sửa , xóa , di chuyển , đặt chú ý , đặt thông báo cho 1 chủ đề hoặc bài viết nào đó của thành viên hay của chính chị lập nên . Member bình thường thì chỉ đc xóa , sửa bài của chính mình mà thôi , còn bây giờ chị có thể xóa , sửa bài của tất cả thành viên post bài trong box của chị . Các nút công cụ đều hiển thị phía bên phải màn hình , góc trên cùng của từng bài viết. Chị click vào đó là nó sẽ ra những hướng dẫn tiếp theo , tùy chị muốn làm gì thì làm .Thân , chúc chị điều khiển thành công cái bảng quản trị của mình .
Ну , комп. тебя не любит : đó là do có thể chị ko biết cách sử dụng máy vi tính của mình , chạy một lúc nhiều chương trình , trong khi đó cấu hình máy quá yếu ; hoặc có thể do máy chị có virus , ram , chip đã đến lúc phải thay , phải nâng cấp , do cài đặt một số chương trình ko tương thích ; bật máy quá lâu ko sử dụng ... nhiều lý do nữa , nhưng đó là những lý do chính .và cũng có thể nó ko liu bít chị thật
Cách khắc phục : bị treo tất nhiên khởi động lại máy hoặc thấy nó chạy chậm thì khởi động lại luôn .Tránh chạy nhiều chương trình 1 lúc với những máy cấu hình thấp , ko nên vừa quét virus vừa xem DVD , vừa khởi động word vừa bật Mendia nghe nhạc ... nói chung là cách xử lý cũng tương tự như thế . Có hiện tượng gì nữa chị post lên em đoán bệnh giùm cho .
 
:lol: , đúng tôi dốt, chứ không phải rốt (hi-hi, vừa tra từ điển, biết ý nghĩa rồi :) .
Thực sự cám ơn bạn Вирус. Còn về vấn đề mối quan hệ giữa tôi và máy vi tính, tôi sẽ in bài của bạn và sử dụng như là lời hướng dẫn, xem ai thắng ai thùa: nó hay tôi!!! :ninja:
 
chị yên tâm cứ làm theo toa thuốc của em xem thế nào , à mà thêm nguyên nhân nữa là chị khi ngồi vào máy tính đừng nên chạm mạnh vào CPU nhé ( cái cục to to đó chị ) sẽ bị ảnh hưởng chút đó . Như máy em hồi trước lỏng nguồn , cứ chạm vào cái là nó restart .

Trong tiếgn Việt có mấy từ cũng khó nhớ chị à . Đến người Việt còn hay nhầm "d" với "gi" với "r" nữa à . Một từ có nhiều nghĩa , và nhiều từ chỉ mang một nghĩa .Cái này có khi chị còn rõ hơn cả em nữa đấy chứ . Từ "rốt" là dùng đê nói củ cà rốt, còn "dốt" dùng để nói "ngu dốt" , dốt ai vào nhà - ko biết đúng ko nữa .
 
Hihi, bây giờ mới biết mình được phong điều hành box này cùng dai_dien_truong_Nga,
:)

Thật ra Nina chỉ có một kinh nghiệm là các bạn đang học tiếng Nga khi đi offline nên tập nói chút chút :) sẽ quen hơn với giao tiếp bằng tiếng Nga. Nói thật là sang Nga một năm Nina thấy trình độ tiếng Nga lên rất nhiều, bù lại về VN thì cũng kém đi vài phần :). Rồi xem phim (hehe, quảng cáo tí), đọc sách báo, đều làm tăng khả năng ngôn ngữ của mình. Và nhất là không ngại lỗi. Ai mà chả có sai sót, chả có gì đáng xấu hổ vì sai sót khi mình đang học hỏi cả :)
 
Хи-хи, không đến mức thế đâu, chị biết CPU là cái gì :lol:

Thực sự cảm ơn Вирус thân mến!
 
Tớ tham gia diễn đàn muộn, và không đọc được hết các bản dịch câu tiếng Nga mà Olia hỏi, nhưng theo tớ, bạn có thể dịch bằng một từ tiếng Việt là "người phúc hậu".
"Phúc hậu" là một từ Hán Việt, có nghĩa là "долговременное, или долговечное счастье (благополучие)". Nhưng còn có một từ Hán Việt "phúc hậu" khác nữa, đồng âm khác nghĩa, là "Cái bụng to, mỡ dày (người béo í mà), hehe
Vậy thì càng "phúc hậu" càng tốt, phải không Olia?
Các cao thủ khác góp ý cho tớ nhé.
 
tykva nói:
"Phúc hậu" là một từ Hán Việt, có nghĩa là "долговременное, или долговечное счастье (благополучие)". Nhưng còn có một từ Hán Việt "phúc hậu" khác nữa, đồng âm khác nghĩa, là "Cái bụng to, mỡ dày (người béo í mà), hehe
Vậy thì càng "phúc hậu" càng tốt, phải không Olia?
Em cảm ơn chị, phương án của chị rất hay vì cũng có chơi chữ như câu tiếng Nga. Nhưng em băn khoăn về một điều như sau: nếu em dùng câu "Càng phúc hậu càng tốt", thì người Việt Nam "bình dân" có hiểu được không? Em chỉ sợ là những người mà thường trêu em là béo quá có thể không hiểu biết sâu về Hán Việt như chị? hehe, những người có học như chị thì lại không trêu em, họ chỉ nghĩ thầm :lol:

P.S. Em đã "thử nghiệm" câu của chị rồi. Anh phiên dịch cùng cơ quan với em, anh ấy có 2 bằng đại học, nhưng cũng không hiểu ý sâu của câu đó :cry:
 
Olia ơi, thế thì nói: "Em là người phúc hậu, phúc tối hậu".

Nếu họ không hiểu thì kể cho họ nghe chuyện này :)

Một lần vua Minh Mệnh viết hai chữ "phúc", "thọ" rất lớn để ban ơn cho một đại thần. Vua hỏi Bà huyện Thanh Quan (một nhà thơ nổi tiếng) chữ viết thế nào. Thấy chữ viết vua xấu quá, Bà chê khéo:

"Phúc tối hậu, thọ tối trường".

Ban đầu vua ngơ ngác không hiểu. Sau khi nhìn kỹ, thấy chữ "phúc" béo phục phịch, chữ "thọ" dài lêu nghêu, vua Minh Mệnh gượng cười nhưng trong lòng giận lắm.
 
Các ấy ạ, tớ nghĩ rằng anh phiên dịch của cơ quan Olia chắc là phiên dịch chuyên ngành kỹ thuật, hoặc là của quân đội, nên tiếng Việt bình dân mới ... ẹ như thế. Không biết các ấy đã bao giờ chứng kiến cảnh hai ông bụng bầu vì bia lâu ngày mới gặp nhau tay bắt mặt mừng chưa? "Chao, dạo này bác cũng phát tướng phúc hậu gớm nhẩy?"...
Vậy Olia ơi, theo tớ thì người Việt hiểu cả đấy. Tiếng Việt còn có cả một câu nói vui về người béo là "anh ấy/chị ấy tốt bụng" mà, ấy đã nghe bao giờ chưa?
Cảm ơn Nina ủng hộ tớ bằng một giai thoại thật đúng lúc đúng chỗ.
Nhân đây tớ đề nghị mình mở cuộc thi dịch các thành ngữ Nga - Việt và Việt - Nga đi. Các ấy thấy thế nào?
 
Gửi Nina, liệu "Хорошего - по-немногу" có thể dịch là
Miếng ngon - nếm một tí ti
Chứ thừa thãi quá - còn gì là hay ?
có được không thưa các bác?
 
Em xin trả lời thay mặt chị Nina: phương án của bác rất sát ý nghĩa của câu tiếng Nga đó. Em cám ơn bác nhé.

To all: nhờ các bác dịch giúp câu "Объясни, как для особо одаренных!". Ý nghĩa của câu này là nhờ người ta giải thích giúp một vấn đề gì đó một cách rõ ràng, dễ hiểu như là giải thích cho 1 người dốt và chậm. Câu ấy người Nga nghe hơi buồn cười.
 
Hay là nói là :" Giải thích dùm cái , khó hiểu quá" . Hoặc "giải thích kĩ vào nhé "cộng với mắt trợn tròn lên . Hay là " nói kĩ xem nào , tao hơi dốt "
Chị thử mấy trường hợp đó xem , cái nào người ta giải thích cho chị cặn kẽ nhất thì dùng
 
Theo Nina thì người Việt không có thành ngữ tương tự về ý và có dạng vui, nên có lẽ là cần nói rõ ý: "Làm ơn giải thích cặn kẽ cho người không biết" chẳng hạn
 
Back
Top