Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga

Chào các bác, có thể dịch "Объясни, как для особо одаренного" như thế này được không:
- Nóii làm sao để dân "Đao" cũng hiểu!
Tuy nhiên phương án này hơi "không phải' với người tàn tật, nên có 2 phương án khác như sau, các bác xem thế nào?
- Xin giảng giải cho củ cải cũng thông!
- Tùy ý giải thích ngắn dài, miễn sao cán mai hiểu được!

Chờ hồi âm của các bác!
 
virus nói:
Hay là " nói kĩ xem nào , tao hơi dốt "
Nói theo phương án của em, thì nói thẳng quá. Phải làm cho người ta tự đoán được là mình dốt chứ. Cái từ одаренный trong tiếng Nga có nghĩa là "có tài", особо одаренный lại "đặc biệt có tài". Chị cũng không hiểu tại sao khi nói một câu có nghĩa đen là "xin giải thích cho tôi như là cho một người đặc biệt có tài (tức là nhanh nhẹn)", người Nga lại hiểu ngược lại là "xin giải thích cho tôi như là cho một người đặc biệt chậm"? :?

To bác USY: mấy câu dịch mà bác đưa ra rất hay, nhưng em khó chọn, bởi vì chưa hiểu được "Đao" là cái gì và " miễn sao cán mai hiểu được" có nghĩa là gì??? Bác giải thích giúp em как особо одаренной :lol:

To all: Các bác ơi! Em còn có 2 câu nữa nhờ các bác dịch giúp:
ждать до посинения, chẳng hạn như "Ты почему вчера не пришел? Мы тебя ждали чуть ли не до посинения!"
делать что-либо до потери пульса, ví dụ: "Я сегодня опять буду над отчетом сидеть до потери пульса".
 
Việt Nam có câu thành ngữ "Dốt đặc cán mai" mà.
Còn "Đao" (Down) là chỉ người bị bệnh thiểu năng trí tuệ và cơ thể, tiếng Nga gọi là Дауна болезь.
 
"ждать до посинения" có thể dịch là "Đợi đến mốc cả mặt"
còn "делать что-либо до потери пульса" dịch là "làm đến hết cả hơi" hoặc "làm đến bở hơi tai", Kvas Nga thấy thế nào?
 
USY nói:
"ждать до посинения" có thể dịch là "Đợi đến mốc cả mặt"
còn "делать что-либо до потери пульса" dịch là "làm đến hết cả hơi" hoặc "làm đến bở hơi tai", Kvas Nga thấy thế nào?

Cái phương án "Đợi đến mốc cả mặt" được lắm bác USY thân mến! Còn mấy câu kia thì em không rõ. "làm đến hết cả hơi" hoặc "làm đến bở hơi tai" có nghĩa "làm một công việc gì đó đết khi không còn sức nữa" không? Nếu có, thì sát ý nghĩa câu tiếng Nga của em rồi.
Người Nga gọi những người bị bệnh Down cũng là даун, дауны (số nhiều).

Cám ơn bác USY.
 
Chào mừng bác USY đã đến với box Học tiếng Nga. Hihi, hồi nãy em xóa một bài của bác vì có nội dung trùng lắp với bài kia, và sửa những chữ w thành chữ ư cho đúng kiểu Việt Nam, nên bây giờ rất vui thấy bác đã để ý đến chữ ư rồi. À, nhưng có lẽ không cần gọi dai_dien_Nga là Kvas hay là Kvas Nga đâu bác ạ, đó là "danh hiệu" của quản trị diễn đàn chứ không phải tên sử dụng ở diễn đàn này. (Đấy là em phòng xa cho bác thôi, kẻo sau này bác ...tỏ tình với dai_dien_Nga :D chẳng hạn mà lại nói là "Tôi yêu Kvas Nga", lúc đó bao nhiêu kẻ có danh hiệu Kvas ở đây nhảy vào thì ôi thôi :D)

Còn về chuyện dịch của dai_dien_Nga thì Nina thấy thế này (rõ ràng không spam :D )

"ждать до посинения" có thể dịch là "Đợi đến dài cả cổ"
còn "делать что-либо до потери пульса" dịch là "làm đến suýt chết"
 
Hihi, em cám ơn bác. Em xin bác đừng gọi em Kvas, đặc biệt là Kvas đắt tiền (em chơi chữ nhé :lol: 8) ), vì nếu em gọi bác là дорогой Блин, thì những người dân 4rum mình ai biết tiếng Nga sẽ cười chết người :wink: :lol:
 
Nina nói:
... (Đấy là em phòng xa cho bác thôi, kẻo sau này bác ...tỏ tình với dai_dien_Nga :D chẳng hạn mà lại nói là "Tôi yêu Kvas Nga", lúc đó bao nhiêu kẻ có danh hiệu Kvas ở đây nhảy vào thì ôi thôi :D)
Haha, vừa post bài xong, mới đọc được bài của Nina. Đúng thế, bác USY! May là nữ Kvas chạy đến bác trước, còn nếu nam Kvas ... thì khổ cho bác thôi (Nina ơi! Thế bác USY là nam hay là nữ? :? )
 
Khó thật, lúc trước Nina cứ đinh ninh bác USY là nam, bây giờ lại đang băn khoăn :), hình như trong lời văn của bác ấy cũng có một chút gì ... rất nữ tính :). Mà thật sự là trong khi ... đoán mò trên diễn đàn này thì tỷ lệ đoán mò đúng của Nina không cao :)
 
Любой пол хорош, человечен хоть! (không muốn dùng чечеловечий)
 
USY nói:
Любой пол хорош, человечен хоть! (không muốn dùng чечеловечий)

Ý của bác là не важно какого пола, лишь бы был человеком đúng không hả bác? Còn cái từ чечеловечий - em sợ làm buồn cho bác, nhưng trong tiếng Nga không có, nên em khó hiểu. :(
 
:lol: mục này hay wá...spam phát, lâu lâu ko post bài.
Các bác nghĩ USY là con gái còn em thì đoán là con trai...hihi.
Đề nghị bác USY khai rõ giới tính, tên tuổi cho mọi ng dễ xưng hô phát 8)
 
Tôi viết nhầm, chỉ là человечий thôi, nhiều khi già lão không nhìn rõ mình viết gì nũa. Thông cảm nha!
Xin được hỏi nếu đi đâu dùng máy tính lạ mà người ta không cài chương trình bàn phím Nga, thì ngoài cách vào 1 cửa sổ riêng, viết rồi dán vào thư của mình còn có cách nào nữa không các bác? Tôi rất ấn tượng với chương trình chữ viết của trang Nước Nga này, vì chuyển đổi thẳng từ tiếng Việt sang tiếng Nga được luôn, rất dễ dàng. Phải nhờ vị sư phụ nào chỉ giáo đây, các admin chỉ giùm với!
Tôi đang "mong đỏ cả mắt" đây này.
Cám ơn trước nhé!USY
 
USY nói:
Xin được hỏi nếu đi đâu dùng máy tính lạ mà người ta không cài chương trình bàn phím Nga, thì ngoài cách vào 1 cửa sổ riêng, viết rồi dán vào thư của mình còn có cách nào nữa không các bác?
Bác có thể tham khảo thêm ở mục sau:
http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=341

USY nói:
Tôi rất ấn tượng với chương trình chữ viết của trang Nước Nga này, vì chuyển đổi thẳng từ tiếng Việt sang tiếng Nga được luôn, rất dễ dàng
Cái này thì em nói thật là em chưa hiểu bác nói gì :(
 
Chào các bác
Lâu ngày em không đọc mục này, thấy câu chuyện của các bác rôm rả vui quá, nhất là thêm bác USY, em xin thành thật tỏ lòng khâm phục trình độ tiếng Nga và cả tiếng Việt quá siêu của bác.

Nếu chẳng may em có vấn đề gì xin bác giúp đỡ thì mong bác đừng từ chối nhá. Em làm biên dịch chuyên nghiệp mà. Năn nỉ bác trước
 
Tìm tôi dễ ợt (chỉ những ai ở HN thôi). Tôi ngồi cạnh máy tính suốt ngày, làm việc một thân một mình - сам себе хозяин, lúc nào cũng chỉ muốn mọi người nói tiếng Nga để đỡ việc. Học tiếng Nga thời Liên Xô ra rồi ăn lương nhờ tiếng Nga bây giờ ở VN có phải là của hiếm không các ban?
Tìm được tôi xin bao một chầu cà phê không ôm.
Hehe
 
Hehe, thế thì chắc bác là một đấng mày râu phong độ phải không ạ? "сам себе хозяин" mà :). Nhưng thế thì cũng còn khó mà tìm ra bác lắm, lỡ đến nơi mà bác lại bảo: "Đó không phải là tôi" thì sao! Tất nhiên là bác không phải của hiếm, ít nhất trong diễn đàn này bác có 3 đồng nghiệp (chỗ em biết thôi đấy). Đố bác biết là những ai (không tính em đâu nhé)
 
Chỉ dùng Russian trong công việc ở VN này có : SQ Nga là 1, TTVHKH Nga là 2, đại diện các công ty của Nga tai VN (nhưng đáng tiếc là rất nhiều nơi dùng cả Russian và English - có tính vào đấy không?) Ôi ôi, nếu thế thì rất khó, bởi vì siêu tNga ở Việt Nam mà còn đang dùng tNga để làm việc cỡ khoảng 100, không kể các thày cô giáo đang dạy trong các trường đại học và phổ thông. Tớ cũng không tính Việt Xô Petro, vì ở đó dùng tiếng Anh rất nhiều. cả Bộ Ngoại giao nũa - ở nơi này toàn là siêu sao quốc tế thôi. Khó khó...
Chỉ giùm với!
 
Không hiểu các bác nói về cái gì :? Sao lại phải tìm bác USY? Bác USY có phải là kẻ tội phạm mà phải đi tìm bác? Mà sao bác USY cứ như cô gái...как девушка ломается на первом свидании :lol: em không biết nói tiếng Việt thế nào, tức là không nói tên tuổi, không nói nam hay nữ. Các bác dịch giúp nhé (tiện quá, câu xin của em đúng chủ đề nhỉ). :roll: Mai kia có ai muốn cưa cẩm bác (món đặc sản của 4rum NNN :lol: ), cũng không rõ nhà trai hay là nhà gái phải cưa :wink:

P.S.Em xin lỗi trước nếu câu so sánh của em xúc phạm bác USY
 
Back
Top