Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga

Доброе утро!
Hôm nay đọc báo Thanh Niên, thấy câu "nhạc chế" thử liền phục lăn:
Gà mà còn lông người ta mới kêu là con gà. Gà vặt trụi lông người ta vẫn kêu là con gà. Gà giết đi nấu với xôi mới kêu là xôi gà. Mấy cô làm đêm người ta cũng kêu là ...gà!
Hát theo âm điệu bài Катюша, nghe quá đã.
Hoàn toàn đồng ý với bạn "Khuôn trăng đầy đặn" (đại (to)_diện (mặt)_Nga (trăng).
Còn câu của ban как девушка ломается на первом свидании quả là "xương". Từ từ rồi chúng ta sẽ chọn được một câu dịch ưng ý thôi. Hôm nay tạm đăng ký một phương án tức thời : "ra vẻ "cưa sừng làm nghé", õng à õng ẹo, làm điệu làm bộ mãi"

Đồng thời nhờ các bác dịch giùm câu sau (đây là câu dịch thơ từ chữ Hán, nhưng nó đã trở nên thuần Việt và quen thuộc từ lâu rồi):
Cười như anh khóa hỏng thi
Khóc như thiếu nữ khi đi lấy chồng
(Ý muốn nói đến những biểu hiện tình cảm bên ngoài đối lập với tâm trạng thật bên trong, nhiều khi là giả vờ để giấu đi cảm xúc thật của mình).
À mà "cua cẩm" tiéng Nga nói như thế nào để không "thô" quá mà cũng không "bôn" quá?
Всем Вам всех благ,
УСЫ.
 
Học tiếng Nga thời Liên Xô ra rồi ăn lương nhờ tiếng Nga bây giờ ở VN có phải là của hiếm không các ban?

Không hiếm lắm đâu bác. ở 4rum này ít ra còn tôi và một số bác khác nữa. mà bác USY ời, chỉ dùng tiếng Nga trong công việc và ăn lương nhờ tiếng Nga thì có tôi là số 1 Việt Nam đây này. Tôi ăn lương dịch ngược, tức là sản phẩm đầu ra của tôi là tiếng Nga.

Đôi khi cũng mệt mỏi và cảm thấy cô đơn, nhưng giờ đây tôi biết là còn cả bác nữa thì tôi cũng cảm thấy được an ủi nhiều :P :D

девушка ломается на первом свидании

"Con gái làm cao để giữ giá ở lần hẹn đầu tiên" là phương án dịch thô đầu tiên của tôi, nhờ bác biên tập và chau chuốt cho nó văn vẻ hơn.

Còn câu thơ của bác thì tôi xin gửi bác NguyenAnh, một cao thủ ở Tp HCM dịch giúp.
 
Trời ơi bác Bí Đỏ, gặp được bác quả là buồn ngủ gặp chiếu manh! Nếu có hứng thú để bớt "cô đơn và mệt mỏi" xin ới tôi một câu ở duc-tam@fpt.vn
Rất vui được làm quen với bác.
USY с уважением.
 
Tớ thì chắc sẽ dịch thế này (ham vui quá)
dai_dien_Nga nói:
как девушка ломается на первом свидании
Õng ẹo như một cô gái trong cuộc hẹn hò thứ nhất
Cười như anh khóa hỏng thi
Khóc như thiếu nữ khi đi lấy chồng
смеяться, как студент экзамен проваливший
плакать, как девушка замуж выходящий
À mà "cua cẩm" tiếng Nga nói như thế nào để không "thô" quá mà cũng không "bôn" quá?
Thế thì có lẽ nên dùng chữ флирт, флиртовать nhỉ?
 
Chữ флирт của Nina tuyệt cú mèo! Искренне благодарю.
Còn dịch chuyện "kẻ cười người khóc" kia thì chua được, vì như thế chỉ là dịch chữ thôi, không toát ra ý nghĩa của nó.
"Как девушка ломается..." kết hợp ý mọi người dịch là "õng ẹo làm điệu như gái tân" liệu có "quá đáng" không các bác?
 
USY nói:
Hoàn toàn đồng ý với bạn "Khuôn trăng đầy đặn" (đại (to)_diện (mặt)_Nga (trăng).
Huhuhu, bác đồng ý với em, nhưng em lại không hiểu bác đồng ý về cái gì và gọi em là gì đấy :( :roll:
Cười như anh khóa hỏng thi
Khóc như thiếu nữ khi đi lấy chồng
лыбишься, как абитуриент, проваливший экзамен,
ревешь, словно девица, которую выдают замуж
À mà "cua cẩm" tiéng Nga nói như thế nào để không "thô" quá mà cũng không "bôn" quá?
"cưa cẩm" tiếng Nga đúng là флиртовать с кем-то, nhưng thanh niên ít khi dùng từ đó mà hay nói клеить, сращивать, цеплять, кадрить кого-то. Cái từ ухаживать thì có ý nghĩa hơi khác một chút, vì nó bao gồm cả những hành động như tặng hoa, mời đi chơi v.v., còn флиртовать có thể chỉ bằng lời nói hoặc cử chi thôi :P
 
USY nói:
Как девушка ломается..." kết hợp ý mọi người dịch là "õng ẹo làm điệu như gái tân" liệu có "quá đáng" không các bác?

Theo em thì hơi "quá đáng" đấy anh/chị USY ạ. Với lại có lẽ cô nào cũng õng ẹo hết chứ nhỉ?
 
Nina nói:
Với lại có lẽ cô nào cũng õng ẹo hết chứ nhỉ?
Đúng thế, Nina ơi! Chính vì thế trong tiếng Nga người ta so sánh những người cứ "õng ẹo", không nói "có", không nói "không", có vẻ như muốn được người khác "van xin" hoặc là trong những trường hợp khi không có vấn đề gì, tất cả mọi điều rõ ràng, nhưng người ta vẫn băn khoăn, không đồng ý được ngay, với cô gái tân trong cuộc hẹn hò thứ nhất :lol:

To bác USY: nếu dịch đúng theo nguyên bản của bác, thì chỉ có thế thôi. còn nếu "toát ra ý nghĩa của nó" thì không "dịch đúng chữ" được. :cry: Thế này được không hả bác?

Хотя в душе тоска и грусть,
но улыбайся через силу,
Душа поет от счастья пусть,
но сохраняй на лице мину. :roll:
 
"cưa cẩm" có dịch là удариться (за кем-то) được không hả các bác?

bài thơ của bác USY ra đề í mà, thôi iem đầu hàng, nghĩ suốt buốt cả sọ chiều nay mà chẳng ra được cái gì. Bác chơi ác liệt quá.
em giới thiệu với bác mấy câu thơ của bác NguyenAnh bên topic "làm thơ lục bát bằng tiếng Nga", em cứ đọc mãi và cười một mình.

Em đã ba lần chín
Mà chưa mơ lần nào...

Công nhận các bác cao thủ thật đấy. Em chuồn đây...
 
Gửi đại diện Nga: "клеить, сращивать, цеплять, кадрить кого-то" khác nhau như thế nào về sắc thái tình cảm, khi sử dụng được coi là bình thường, có thể chấp nhận được hay có cấm kỵ gì không? Прошу объяснить, как для особо одаренного.
Còn mấy câu thơ rất hay, xin hỏi thơ của tác giả nào ạ, bởi vì về khoản thơ Nga tôi mù mờ lắm. Còn nếu là thơ của bạn thì xin phục sát đất đấy, hay như bọn trẻ bây giờ hay nói là "mắt tròn mắt dẹt", "mắt chữ o mồm chữ a" luôn ! :roll:
 
Bí Đỏ ơi, đừng chuồn vội, bạn mà đi thì mình thành số 1 Việt Nam cô đơn mất, chỗ mình làm chẳng biết nói với ai, không sếp cũng không quân, biết hỏi ai khi bí quá đây? :shock:
 
USY nói:
"клеить, сращивать, цеплять, кадрить кого-то" khác nhau như thế nào về sắc thái tình cảm.
Mấy từ đó là tiếng lóng của thanh niên Nga, nói chung về ý nghĩa và sắc thái tình cảm gần giống nhau. Ví dụ, bác kể cho bạn bè là bác tán được một cô nào đó, thì bác có thể nói:
Я такую девулю срастил/склеил/закадрил, закачаешься! :roll: 8)
Rồi bác kể chi tiết để người ta có thể tưởng tượng được cô kia xinh đẹp như thế nào và bác đã áp dụng phương pháp cưa cẩm gì (tất nhiên, nếu bác muốn chia sẻ kinh nghiệm cưa cẩm với bạn bè). :lol:
Còn mấy câu thơ rất hay, xin hỏi thơ của tác giả nào ạ, bởi vì về khoản thơ Nga tôi mù mờ lắm.
Dạ, em cũng mù mờ về thơ cả Nga lẫn các nước khác, đặc biệt là VN, vì em không thích thơ. Tuy nhiên, câu thơ đó em thuộc tại vì tác giả là... em. :oops:
Я сама тот стих сложила,
Чтобы смысл передать.
Только не совсем врубилась,
Чувства для чего скрывать?
:?

Cái câu thơ đó do em tự viết,
Để "toát ra ý nghĩa".
Nhưng em chưa thủng lắm
Giấu tình cảm để làm gì?
 
Cho em hỏi nhỏ bác U-sy
Em tò mò quá, bác tên gì?
Bác già hay trẻ, nam hay nữ?
Nói nhỏ với em bác ngại gì?

Hay là bác nghĩ em ... cưa bác
(Nhưng mà cưa cẩm chẳng ra gì?)
Thôi em mài lại cho sắc đã,
Rồi ra cưa tiếp, chẳng vội gì!

To all: Thông báo khẩn:

Ai nhặt được đôi dép nhựa cỡ 42 màu đất trong lúc chạy vội Bí làm rơi làm ơn gửi lại ruộng bí (bãi bồi bên sông Hồng, quận Tây Hồ Hà Nội). Điện thoại Không-không-không-không-có....
 
Hehe, chị Bí Đỏ......

Đầu tiên em cứ nghĩ có lẽ Bác USY là bác Trần Đức Lương :D hình như Bác Trần Đức Lương ngày trước học trường Lâm nghiệp (trường Rừng) của Len thì phải. Nhưng rồi em nghĩ Bác Lương thì bác ấy bận trăm công ngàn việc bác ấy làm có gì thời gian ghé qua forum của chúng ta. Nhưng đảm bảo Bác Lương bác ấy mà có thời gian Bác ấy cũng thích lắm :lol: .

Còn em đoán nhé, Bác USY hình như là Bác dịch giả Thúy Toàn nhưng khai tụt tuổi đấy, hì hì... vì em thấy tiếng Nga của Bác siêu cao thủ quá....
 
tykva nói:
Cho em hỏi nhỏ bác U-sy
Em tò mò quá, bác tên gì?
Bác già hay trẻ, nam hay nữ?
Nói nhỏ với em bác ngại gì?

Hay là bác nghĩ em ... cưa bác
(Nhưng mà cưa cẩm chẳng ra gì?)
Thôi em mài lại cho sắc đã,
Rồi ra cưa tiếp, chẳng vội gì!

[size=15:69e6119108]Xin lỗi anh USY nhé, giờ này chắc là anh đang bận. Để tôi thử đóng vai anh một lúc nhé:

[color=indigo:69e6119108]Mem bờ, quan trọng gì cái tên!
Già trẻ, gái trai cũng thành viên
Nhưng Bí dè chừng: tôi - Ria Mép
Sẽ chẳng thể nào để em yên! :lol: !

Tôi chẳng cần cưa, chẳng cần dao
Ria Mép tôi đây chỉ cà vào
Là cây cũng đổ, thì sao ngại
Quả Bí Ngô ngon tựa má đào[/color] :lol: .[/size]
 
Bác Trần Đức Lương ngày trước học trường Lâm nghiệp (trường Rừng) của Len thì phải
------------------------
Nhầm to rùi pác ơi, học trường Rừng là pác Nông Đức Mạnh gensek của chúng ta chứ.
Em cũng đến trường đó rồi, không có ấn tượng gì cả.
 
Bác Trần là kỹ sư địa chất, Rừng ơi. Để tôi pot cho bác địa chỉ cái bài về bác Lương thời còn làm việc với người Nga nhé...
Đây này, mời các bác:

http://vietnampictorial.vnanet.vn/VNP-Website/News_Detail/Default.asp?ID_Cat=96&ID_News=2892&language=RU&number=8&year=2005

(Em tự quảng cáo tí, các bác thông cảm)
 
Hic, nhầm nhầm nhầm.... :D Bác Nông Đức Mạnh học ở trường Rừng ở Len ạ, đầu óc rung_bach_duong già thành thử somtime hơi bị nú nẫn một tý ạ.
 
Back
Top