Phanhoamay
New member
"на тебе!" mà dịch là "Này đây đến lượt cháu!" theo tôi không hợp trong hoàn cảnh này. Ở đây kô phải bà đi xong rồi bảo cháu đi đi, mà ý là sau nước đi ác độc, bà khoái chí "Chết mày chưa!"
USY nói:Trời ạ, thưa bác, đúng là bà khoái chí thật nhưng ngữ cảnh là cô bé 6 tuổi đang sốt e không khỏi để kịp dự khai giảng (lần đầu trong đời), bàn cờ đặt trên chăn, bà ngồi bên cạnh vữa chăm cháu vừa đánh cờ với cháu cho nó khỏi buồn, nên nếu dịch như bác thì nghe "máu mê" quá :lol: Em đề nghị dịch nhẹ đi một chút - Này thì đi này!
Nina nói:Nhờ các bác giúp gấp nhé, em cần dịch từ кардиостимулятор - tạm thời em đang dùng chữ "thiết bị trợ tim", nhưng nghe hơi ... dở hơi
![]()
Cảm ơn Nina, em giỏi quá. Có tên khoa học của nó là tốt quá rồi em ạ. Hình ảnh thì chính xác 100% rồi. Vậy chị sẽ tìm nó trên mạng bằng tên khoa học.Nina nói:Cái này thì khó quá chị ạ. Em chỉ thấy đôi chỗ có nói tên khoa học của lan hồ điệp là Phalaenopsis, từ đó suy ra tên tiếng Nga của nó là Фаленопсис thôi.
Nina nói:Bây giờ thì tới lượt em nhờ mọi người. День воинской славы России thì dịch sang tiếng Việt là gì nhỉ? Ngày vinh quang quân sự Nga hả các bác?
Nina tìm đúng tên của nó фаленопсис, khi nói về số nhiều - фаленопсисыNina nói:Cái này thì khó quá chị ạ. Em chỉ thấy đôi chỗ có nói tên khoa học của lan hồ điệp là Phalaenopsis, từ đó suy ra tên tiếng Nga của nó là Фаленопсис thôi. Tiếc là mấy từ này không có trong từ điển, nên không thể khẳng định chắc chắn, tuy nó có vẻ có lý, nhất là nếu tìm hình ảnh của nó - các bác xem thử có phải đây là lan hồ điệp không nhé
===> Những giọt lệ vàngжелтые слезы