Nơi yêu cầu lời các bài hát tiếng Nga.....

Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
- an unknown singer – 521 Kb
http://poisk-pesni.narod.ru/Songs/D...tilleristov.mp3
http://www.sovmusic.ru/mp3/marartil.mp3
- Mark Reizen with the Orchestra of the State Academical Large Theatre of USSR under the management of A.I. Orlov (the record of 1947) – 1057 Kb
http://retro.samnet.ru/music/phono/...rtileristov.mp3

”March of Stalin’s artillery”

It is a famous WWII time song in spite of it was not too famous after the death of Stalin.

”March of Stalin’s artillery”

(Translated by Andrey)

Love to our dear land burns in our hearts,
We go into a mortal battle for the honor of the native country.
Towns are blazing and are smoking,
The harsh God of war [1] is thundering in thick forests.

Refrain:
Artillerymen, - Stalin gave order!
Artillerymen, - the Fatherland calls us.
So many thousand batteries,
For the tears of our mothers,
For our Motherland – Fire! Fire!

Dear mother, get to know, wife, get to know,
Far home and all my family, get to know
That our steel blizzard [2] still beats an enemy,
That we bring freedom in home lands!

Repeat refrain.

An hour of our victory will come; the end of marches will come
But before going to our dear homes,
We shall make the holiday salute in a midnight hour [3]
In honor of our Leader, in honor of our people.

Repeat refrain.

1944

Remarks of Andrey:
[1] God of war – nickname of an artillery
[2] “steel blizzard” means “the stream of shells” here
[3] "salute in a midnight hour" - it is about Moscow's salutes. From 1943 and later artillery guns made holiday midnight salute in the sky over Moscow after every important victory (liberation of cities, capturing of enemy cities and so on) in honor of the concrete troops (formations, units) which got this victory.


"Marsh Stalinskoi artillerii"

Gorit v serdtsakh u nas liubov' k zemle rodimoi,
My v smertnyi boi idiom za chest' rodnoi strany.
Pylaiut goroda, okhvachenye dymom,
Gremit v gustykh lesakh surovyi bog voiny.

Pripev:
Artilleristy, - Stalin dal prikaz!
Artilleristy, - zoviot Otchizna nas.
Iz mnogikh tysiach batarei
Za sliozy nashikh materei,
Za nashu Rodinu - Ogon'! Ogon'!

Uznai, rodnaia mat', uznai, zhena - podruga,
Uznai, daliokii dom i vsia moia sem'ia,
Chto b'iot eshchio vraga stal'naia nasha v'iuga,
Chto voliu my nesiom v rodimye kraia!

Pripev.

Prob'iot pobedy chas, pridiot konets pokhodam.
No prezhde, chem uiti k domam svoim rodnym,
V chest' nashego Vozhdia, v chest' nashego naroda,
My radostnyi saliut v polnochnyi chas dadim.

Pripev.

1944
 
- an unknown singer – 2752 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/marair4.mp3

”The march of Stalin’s Aircraft”

It is famous pre-war song.

”The march of Stalin’s Aircraft”

(Translated by Andrey)

We are born for the conversion a tale to the reality,
For overcoming of space and of expanse,
A mind gave us steel hands-wings
And a burning engine instead of a heart.

Refrain:
We are directing the flight of our birds [1]
Higher, higher, higher.
And every propeller increases
The peace on our state borders.

When we move up our obedient apparatus
And when we make a singular flight
We see how our air fleet is growing stronger,
Our first in the World Proletarian Fleet!

Repeat refrain.

Our keen look pierces every atom,
Every our nerve is full of much determination
And you have to believe us that
The Air Fleet is able to answer on an every ultimatum.

1931

Remarks of Andrey:
[1] “birds” means “planes” here


"Marsh Stalinskoi aviatsii"

My rozhdeny, chtob skazku sdelat' byl'iu,
Preodolet' prostranstvo i prostor,
Nam razum dal stal'nye ruki-kryl'ia,
A vmesto serdtsa - plamennyi motor.

Pripev:
Vsio vyshe, i vyshe, i vyshe
Stremim my polet nashikh ptits,
I v kazhdom propellere dyshit
Spokoistvie nashikh granits.

Brosaia vvys' svoi apparat poslushnyi
Ili tvoria nevidannyi polet,
My soznaiom, kak krepnet flot vozdushnyi,
Nash pervyi v mire proletarskii flot!

Pripev.

Nash ostryi vzgliad pronzaet kazhdyi atom,
Nash kazhdyi nerv reshimost'iu odet;
I, ver'te nam, na kazhdyi ul'timatum
Vozdushnyi flot sumeet dat' otvet.

1931
 
- Piotr Kirichek with the Orchestra of MVS USSR under the management of S.A. Chernetskii (the record of 1941) – 1195 Kb
http://rkkaww2.armchairgeneral.com/...roda_i_haty.mp3
http://retro.samnet.ru/music/phono/...roda_i_haty.mp3
- Piotr Kirichek (the record of 1941)– 2299 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/do_svid.mp3


”Good bye, towns and peasants’ houses”

It is a WWII-time song, this song was written in the first days of the war.

”Good bye, towns and peasants’ houses”

(Translated by Andrey)

Good bye, towns and peasants’ houses,
A long journey is waiting us.
We are young, brave fellows
And we are going in a campaign at the dawn.

Girls, come at the dawn,
To see off our komsomol [1] detachment.
Girls, do not be sad without us
We shall win and go back.

We shall scatter enemy storm-clouds,
We shall disperse all the obstacles on our way,
And an enemy will not avoid a inevitable death,
He will not survive from finding himself in the grave.

There is a great hour of a requital,
Our people gave us a weapon.
Good bye, towns and peasants’ houses, -
We are going in a campaign at the dawn.

1941

Remarks of Andrey:
[1] komsomol – youth communist organization (up to 28 years old people)


"Do svidan'ia, goroda i khaty"

Do svidan'ia, goroda i khaty,
Nas doroga dal'niaia zoviot.
Molodye, smelye rebiata,
Na zare ukhodim my v pokhod.

Na zare, devchata, vykhodite
Komsomol'skii provozhat' otriad.
Vy bez nas, devchata, ne grustite,
My pridem s pobedoiu nazad.

My razveem vrazheskie tuchi,
Razmetiom pregrady na puti,
I vragu ot smerti neminuchei,
Ot svoei mogily ne uiti.

Nastupil velikii chas rasplaty,
Nam vruchil oruzhie narod,
Do svidan'ia, goroda i khaty, -
Na zare ukhodim my v pokhod.

1941
 
-V. Nikitin and S. Tibaev with the awarded by the Order of a Red Banner Ensemble of Red Army men’s sing and song of USSR under the management of A.V.Alexandrov (the record of 1941) – 1406 Kb
http://retro.samnet.ru/music/phono/...ry-samopaly.mp3


”Military samovars”

It is WWII time song. Samovar is an old famous Russian device for the boiling of water.

And it is a song-joke, there was no such a weapon - military samovar.

”Military samovars”

(Translated by Andrey)

The glory of Tula’s blacksmiths [1]
Never disappeared.
They made military samovars
For our soldiers.
A special combat cock is
In this involved samovar:
The stream of fiery fiercely boiling water
Will scald an enemy at a kilometer’s distance.
The stream of fiery fiercely boiling water
Will scald an enemy at a kilometer’s distance.

Refrain:
Oh, military samovar, friend,
Your fiercely boiling water is too hot!
Military samovars
Provide unheard-of fever
What outstanding samovars!
Military samovars
Provide unheard-of fever
What outstanding samovars!

Tula’s tea is not sweet completely
For unbidden guests -
In any case of the using of sugar
It burns to bones.
Tea is served with poultice
And with a hot sugar candy,
Samovars of Tula’s trademark
Provide fever and lead [2].

Repeat refrain.

We meet all the bandits
According a good old combat tradition:
We meet them and with Kremlin’s strong tea,
And with fiercely boiling water.
It hits exactly the mark,
Like lightning beats.
If enemy will drink some fiercely boiling water
He will be dead right away.
If enemy will drink some fiercely boiling water
He will be dead right away.

Repeat refrain.

If an enemy will want a war
So it is possible to say that he will perish,
Because our military samovar
Will begin to seethe.
Such a military samovar will provide
The giant stream of fiercely boiling water.
Hail and glory
To the Tula’s master
For such samovars!
Hail and glory
To the Tula’s master
For such samovars!

Repeat refrain.

1942

Remarks of Andrey:
[1] Tula is the old Russian town which is famous by its weapon plants and by its samovars
[2] “lead” means “lead bullets” here.


"Samovary-samopaly"

Nikogda ne umirala
Slava tul'skikh kuznetsov,
Samovary-samopaly
Smasterili dlia boitsov.
V etom khitrom samovare
Kran osobyi, boevoi -
Za verstu vragov oshparit
Kipiatochek ognevoi.
Za verstu vragov oshparit
Kipiatochek ognevoi.

Pripev:
Oi, goriach v tebe kipiatochek,
Samovar-samopal, druzhochek!
Pyshut zharom nebyvalym
Samovary-samopaly,
Vot tak samovary!
Pyshut zharom nebyvalym
Samovary-samopaly,
Vot tak samovary!

Tul'skii chai sovsem ne sladkii
Dlia neproshenykh gostei -
I vprikusku, i vnakladku
Prozhigaet do kostei.
Podaiotsia chai s priparkoi
I goriachim ledentsom,
Samovary tul'skoi marki
Pyshut zharom i svintsom.
Samovary tul'skoi marki
Pyshut zharom i svintsom.

Pripev.

My banditom vsekh vstrechaem
Po privychke boevoi:
I kremliovskim krepkim chaem,
I voditsei ognevoi.
Popadaet priamo v tochku,
Budto molniia bezhit.
Vrag nap'iotsia kipiatochku -
Srazu zamertvo lezhit.
Vrag nap'iotsia kipiatochku -
Srazu zamertvo lezhit.

Pripev.

Esli vrag voiny zakhochet -
Skazhem priamo - vrag propal,
Zakhlopochet, zaklokochet
Samovarchik-samopal.
Iz takogo samovara
Budet pyshka-velikan.
Za takie samovary
Chest' i slava tuliakam.
Za takie samovary
Chest' i slava tuliakam.

Pripev.

1942
 
- an unknown orchestra – 2143 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/slavank2.mp3
- an unknown orchestra (record of 1914!!!) – 763 Kb
http://rkkaww2.narod.ru/multimedia/..._Slav_woman.mp3
http://www.sovmusic.ru/mp3/slavank2.mp3

“The farewell of Slav woman” (1912)

It is impossible to speak about the Russian/Soviet military music and to forget about this march.

I found the original version of 1914, it has no words, only music, but it is an original march.

Firstl of all, I have to say about the author of the march “The farewell of Slav woman”.

Vasilii Ivanovich Agapkin made this march in 1912. He dedicated it to the Slav women in the Balkan countries who see off their men on the battle against Turkish enslavers. He couldn’t know about the Great Fate of his march.

After the beginning of WWI the march got new words and this version became famous (look it in the bottom).

After the revolution of 1917 Agapkin became a functionary of VChK-OGPU-NKVD. But he was not related to the crimes of that time, he was the leader of the orchestra of this secret service.

And it was Agapkin who leaded the combined military orchestra during the famous Parade on the Red Square on the November, 7th of 1941. And the march “The farewell of Slav woman” was one of the four marches which were played on that Parade.

And about the march “The farewell of Slav woman”.

It is the greatest Russian/Soviet march of all times.

This march is used for the last 90 years in every Rule – Whites and Reds, Russians and Soviets, Communists and anti-Communists.

This march is played in the any place where Russian men go on a war and are saw off by their relatives and friends. And if it was an orchestra in that place in that time so the orchestra played the march “The farewell of Slav woman”.

The usual picture which is related to this march is the following: there is the platform of a railroad station, there are the soldiers who have to load on a train for going on a war and who are embracing by women. This picture was usual for 1914, it was so for 1941, it is so and now. And all vents on this picture were (and are) under the same great immortal music.

You can hear an orchestra playing the march “The farewell of Slav woman” in the famous Soviet movie "The Cranes Are Flying" and in the modern Russian movie “72 Meters” about modern Russian submariners.

There are different versions of text of the march “The farewell of Slav woman”. Here is the most famous and known version of V.Lazarev which was made right after the beginning of WWI. It is considered to be the original text of the march.

“The farewell of Slav woman”

(Translated by Andrey)

The minute of a farewell is beginning,
You look anxiously in my eyes,
And I sense the dear breathing
But a thunderstorm is beginning far away.

Foggy and blue air shook
And an alarm touched my temples.
And Russia calls us for a feat.
I feel the wind from the movement of regiments.

Refrain:
Farewell, the paternal land,
Recall us,
Farewell, beloved look,
Forgive-farewell, Forgive-farewell . . .

Years are passing and are passing,
Trains are going in darkness.
And soldiers are in the trains
And a soldier’s star [1]
Is shining in the dark sky.
And soldiers are in the trains
And a soldier’s star
Is shining in the dark sky.

Repeat refrain.

There are only a forest and a steppe around and stops in a steppe
There is the light of evening [2] and new down.
So don’t forget the farewell of a Slav woman,
Repeat it inmost in your heart!

No, a heart will not be apathetic,
The tights of truth are shining . . .
We were devoting our lives
For a love, for a great brotherhood.

Farewell, the paternal land,
Recall us
Farewell, beloved look,
Not the every from us will return home.

Years are passing and are passing,
But you, song, is always together with us.
We remember you,
And a soldier’s star
Is shining in the dark sky.

Repeat refrain.

Music – 1912, text – 1914 (the beginning of WWI)

Remarks of Andrey:
[1] - According people's ancient Russian popular belief every person had own star in a sky and if a star is falling (a meteor is flying) in the sky so it means that somebody is dying.
[2] - ???? “evening down” - it is in Russian text



"Proshchanie Slavianki"

Nastupaet minuta proshchaniia,
Ty gliadish' mne trevozhno v glaza,
I lovliu ia rodnoe dykhanie,
A vdali uzhe dyshit groza.

Drognul vozdukh, tumannyi i sinii,
I trevoga kosnulas' viskov,
I zoviot nas na podvig Rossiia,
Veet vetrom ot shaga polkov.

Pripev:
Proshchai, otchii krai,
Ty nas vspominai,
Proshchai, milyi vzgliad,
Prosti-proshchai, prosti-proshchai...

Letiat, letiat goda,
Ukhodiat vo mglu poezda,
A v nikh soldaty,
I v nebe tiomnom
Gorit soldatskaia zvezda.
A v nikh soldaty,
I v nebe tiomnom
Gorit soldatskaia zvezda.

Pripev.

Les da step', da v stepi polustanki.
Svet vechernei i novoi zari.
Ne zabud' zhe proshchan'e Slavianki,
Sokrovenno v dushe povtori!

Net, ne budet dusha bezuchastna,
Spravedlivosti svetiat ogni...
Za liubov', za velikoe bratstvo
Otdavali my zhizni svoi.

Proshchai, otchii krai,
Ty nas vspominai,
Proshchai, milyi vzgliad,
Ne vse iz nas pridut nazad.

Letiat, letiat goda,
A pesnia, ty s nami vsegda:
Tebia my pomnim,
I v nebe tiomnom
Gorit soldatskaia zvezda.

Pripev.

Muzyka - 1912, tekst - 1914 (nachalo Pervoi Mirovoi voiny )
 
- an unknown singer – 763 Kb
http://www.sovmusic.ru/mp3/varyag.mp3
- K.A. Gerasimov with the awarded by the Order of a Red Banner Ensemble of a sing and a song of the Soviet Army of the name of A.V.Alexandrov (the record of 1950) – 1526 Kb
http://retro.samnet.ru/music/phono/...y_tovarichi.mp3

“Variag”

[Variag is the old Russian name of Viking, in this case it is name of the heroic cruiser “Variag”]

The heroic cruiser "Variag" became a really immortal ship, it is the sign of the glory of Russian Navy.

In the night of the January, 8th – 9th of 1904 some Japanese ships suddenly attacked Russian military ships in the roadstead of the Navy Base Porth-Arthur without the declaration of a war (they repeated it 37 years later in Pearl-Harbour).

In this time two Russian military ships – the cruiser “Variag” and the gunboat “Koreets” were 260 miles to the south, in the Korean port Chemulpo.

A large Japanese squadron blocked the entrance of the port. The French cruiser “Pascal” (in an other source - "Decart"), the Italian cruiser “Elba”, the British cruiser “Telbot”, the American gunboat “Viksburg” also were in the roadstead of Chemulpo. In 9:30 of January, 9th the Japanese commander sent an ultimatum to Captain of 1st Rank Rudnev, the commander of “Variag”, with an offer to surrender. If the Russian ships will not surrender so they had to go out from the port or the Japanese ships will attack them directly in the roadstead where the other ships were.

In 11:00 the Russian ships became to move out from the port for making an attempt to breakthrough. When “Variag” was going by other nation’s military ships their orchestras played hymns. Captain of 1st rank Senes, the commander of the French cruiser “Pascal”, recalled later: “We saluted to the heroes who were facing a certain death so proudly”.

The Russian armored-deck cruiser and the archaic gunboat had to fight against the 15 Japanese ships: the armored cruiser “Asama”, the armored-deck cruisers “Naniva”, “Takachio”, “Chiyoda”, “Akasi”, “Niitaka”, the courier ship “Chihaya” and 8 small destroyers. Russians had 2 203-mm guns, 13 152-mm guns and 7 torpedo-tubes, Japaneses had 4 203-mm guns, 38 152-mm guns and 43 torpedo-tubes, they had a threefold superiority!

The battle occurred in 10 miles from Chemulpo and the foreign seamen saw it from the roadstead of Chemulpo. For an hour of the combat “Variag” and “Koreets” caused some heavy damage to “Asama” and “Takachio” but they also were damaged and had to return in Chemulpo.

(There are other versions of Japanese casualties and damages. According one version "Variag" destroyed one small destroyer and damaged 3 cruisers.)

Senes arrived in “Variag” exactly after the combat and recalled: “I shall never forget the tremendous sight which I saw. The deck was flooded by blood, many corpses and the parts of bodies are scattered all over. Nothing could avoid destruction”

In "Variag" 31 seamen were killed and 91 seamen were wounded. Only two from 12 152-mm guns, 5 from 12 75-mm guns and no one 47-mm gun were operational. It was impossible to fight more and the crews of “Variag” and “Koreets” destroyed their ships.

Japaneses demanded to deliver up the Russian seamen but the British, French and Italian seamen, who had become witnesses of the outstanding battle, stationed all the surviving Russian seamen in their ships and didn’t deliver up anyone Russians to Japaneses.

Soon the seamen of "Variag" and “Koreets” returned in the Motherland and became real heroes in Russia. There was the special medal “For the combat of “Variag” and “Koreets”, every participant of that combat got this medal. According the words of modern Russian Admiral Nenashev the crew of "Variag" didn't ask an award, it were the foreign seamen who saw this combat, returned at their homes earlier than the Russian seamen and told for the World about the glorious feat of "Variag".

From that time the Russian/Soviet/Russian Navy always has a ship with name "Variag", I heard that it is a missile cruiser now.

And the text of this song was made in pre-WWI Germany as paying a tribute to the heroism of the Russian seamen! The Russian version is only the translation of the German text of Rudolf Greintz.

“Variag”

(Translated by Andrey)

All hands on deck, comrades!
Our last parade is beginning.
Our proud “Variag” doesn’t surrender to an enemy
Nobody asks for mercy.

All pennants are curling and some chains are jingling
While they are lifting some anchors.
Placing in a row guns are preparing to a combat,
They sparkles ominously on the sun.

It is whining, and is thundering, and is roaring around
There are the roar of guns and the hissing of shells.
And our fearless proud “Variag” became equal
To a sheer hell.

Some bodies are quivering in mortal pains,
There are the roar of guns, and a noise, and plaints.
And the ship is enveloped by the sea of a fire,
The minutes of a farewell began.

Farewell, comrades, with God - Hurra!
A boiling sea is under us
We with you, old fellows, didn’t suppose yesterday
That we shall die today under waves!

Neither a stone, nor a cross will show where we died
For the Glory of the Russian Banner,
And only sea waves will glorify
The heroic death of “Variag”.

1907



"Variag"

Naverkh vy, tovarishchi! Vse po mestam!
Poslednii parad nastupaet.
Vragu ne sdaiotsia nash gordyi "Variag",
Poshchady nikto ne zhelaet.

Vse vympely v'iutsia i tsepi gremiat,
Naverkh iakoria podnimaia.
Gotoviatsia k boiu orudiia v riad,
Na solntse zloveshche sverkaia.

Svistit i gremit, i grokhochet krugom.
Grom pushek, shipen'e snariadov.
I stal nash besstrashnyi i gordyi "Variag"
Podoben kromeshnomu adu.

V predsmertnykh muchen'iakh trepeshchut tela.
Grom pushek, i shum, i stenan'ia.
I sudno okhvacheno morem ognia,
Nastali minuty proshchan'ia.

Proshchaite, tovarishchi, s bogom - ura!
Kipiashchee more pod nami.
Ne dumali, brattsy, my s vami vchera,
Chto nynche umriom pod volnami.

Ne skazhet ni kamen', ni krest, gde legli
Vo slavu my russkogo flaga,
Lish' volny morskie proslaviat odni
Geroiskuiu gibel' "Variaga".

1907
 
- group of actors, record from the movie – 2167 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/bolvanka.mp3




"The tanks were rumbling in a field"

It is a song from post-war movie "At the war is at the war" about some days of the crew of an anti-tank self-propelled gun during an offensive in the summer of 1943. This .mp3 record is made directly from the movie.

This song is an unofficial hymn of Soviet/Russian taknmen. Every officer of Soviet/Russian tank troops knows this song. Especially it is popular in friendly meetings with some alcohol :-).

Also there are some additional, self-made by people, couplets in other versions of the song.

"The tanks were rumbling in a field"

(Translated by Danila Vorobyev with some corrections of Andrey (added one couplet))

[ATTENTION: The first three couplets are absent in the .mp3 version, they were added later by people. And the name of the song is repeating of the first phrase of the first added couplet]

The tanks were rumbling like a thunder
The soldiers went to final fight
And here they carried young commander
With head all broken outright

His tank was hit with armor-piercer
So say good-bye to Guardian crew
Just four more corpses in the hillside
Will add to fair morning view

'Cause now the vehicle is a-burning
Wait for the shells to detonate
You wanna live to see this morning
But you're too weak and it's too late


So they'll extract you from the remains
They'll put your coffin on the clay
And fire & thunder from the mainguns
Will see you into your last way

For now the telegrames are flying
To tell the friends and relatives
That their good son is never coming
And never getting any leave

[The following couplet is translated by Andrey, because it was absent in Vorob’ev’s version]

The mother-granny will cry in a corner,
And the father will brush off a tear,
And the beloved girl will never get to know
What the last minutes of tankman were.

And there's that photo on the bookshelf
Collecting dust for years on end -
In uniform, with shoulder-boards on...
And he will never be her man.

In unifo-orm, wI-EEEEEEth
shoul-der-bo-ards OOOOOOOn...


"Na pole tanki grokhotali"

[Pervye tri kupleta otsutstvuiut v .mp3 versii, oni byli dobavleny pozdnee narodom i pesnia poluchila nazvanie po pervoi fraze etikh novykh kupletov]

Na pole tanki grokhotali,
Soldaty shli v poslednii boi,
A molodogo komandira
Nesli s probitoi golovoi.

Pod tank udarila bolvanka,
Proshchai, gvardeiskii ekipazh!
Chetyre trupa vozle tanka
Dopolniat utrennii peizazh...

Mashina plamenem ob'iata,
Vot-vot rvaniot boekomplekt.
A zhit' tak khochetsia, rebiata,
I pomirat' uzh mochi net.


Nas izvlekut iz pod oblomkov,
Podnimut na ruki karkas,
I zalpy bashennykh orudii
V poslednii put' provodiat nas.

I poletiat tut telegrammy
Rodnykh, znakomykh izvestit',
Chto syn ikh bol'she ne verniotsia
I ne priedet pogostit'.

V uglu zaplachet mat'-starushka,
Slezu rukoi smakhniot otets,
I dorogaia ne uznaet
Kakoi tankista byl konets.

(Rasprostr. narodnyi variant:
I dorogaia ne uznaet
Kakoi u parnia byl konets. )

I budet kartochka pylit'sia
Na polke pozheltevshikh knig -
V tankistskoi forme, pri pogonakh
I ei on bol'she ne zhenikh.

V tankistskoi f-o-o-rme, pri pogo-o-nakh
I ei on bol'she ne zhenikh.
 
- Georgii Vinogradov (the record of 1939) – 2314 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/suomi2.mp3




“Receive us as guests, Suomi-beaty”
[Suomi is the Finnish name of Finland - Andrey]

This song will make glad those our Finnish, Estonian and Polish “friends” who suppose that USSR was a absolutely Evil Empire -; - ).

It is the very famous Soviet song of the time of the Finnish War of 1939-40 (this war is known as “Winter War” in Finland). But Soviet people in 70-80th and modern Russians do not know this song.

I want to say that the music and the voice of the singer are great. But text . . . I have to admit that I was ashamed when I translated the last three couplets of the song. It was the wrong war. . . .

But I again want to repeat that the music and the voice are great so it will be very good thing for listening for the Westerners who don’t understand the meaning of words.

“Receive us as guests, Suomi-beaty”

(Translated by Andrey)

The frontier miser horizon is curling
By a pine forest on slopes.
Receive us as guests, Suomi-beaty,
Dressed in the necklace of clear lakes!

Tanks are making wide cuttings,
Planes are whirling in clouds,
The low autumnal sun sparks
The lights on bayonets.

We are accustomed to know victories
And we again are carrying our Red-Star glory
In combats
On the roads which were footworn by our grandfathers.

Too much false were fabricated in these years
For muddling up the Finnish people.
So open trustingly halves of wide gate
For us now!

Neither buffoons nor cracked scribblers
Will embarrass your hearts more.
Your Motherland was taken away more than once
And we came to return it to you.

We are going to help you to punish,
To be quits with an interest for a shame.
Receive us as guests, Suomi-beaty
Dressed in necklace of clear lakes!

1939


"Prinimai nas, Suomi-krasavitsa"

Sosniakom po otkosam kudriavitsia
Pogranichnyi skupoi krugozor.
Prinimai nas, Suomi - krasavitsa,
V ozherel'e prozrachnykh ozior!

Lomiat tanki shirokie proseki,
Samolioty kruzhat v oblakakh,
Nevysokoe solnyshko oseni
Zazhigaet ogni na shtykakh.

My privykli bratat'sia s pobedami,
I opiat' my pronosim v boiu
Po dorogam, iskhozhennym dedami,
Krasnozviozdnuiu slavu svoiu.

Mnogo lzhi v eti gody navercheno,
Chtob zaputat' finliandskii narod.
Raskryvai zhe teper' nam doverchivo
Polovinki shirokikh vorot!

Ni shutam, ni pisakam iurodivym
Bol'she vashikh serdets ne smutit'.
Otnimali ne raz vashu rodinu -
My prishli vam eio vozvratit'.

My prikhodim pomoch' vam raspravit'sia,
Rasplatit'sia s likhvoi za pozor.
Prinimai nas, Suomi - krasavitsa ,
V ozherel'e prozrachnykh ozer!

1939
 
- Leonid Utiosov (Nikolai Kriuchkov???) – 2791 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/3tankis4.mp3
- an unknown singer – 3399 Kb
http://music.nonymous777.com/files/tri_tankista.mp3
- an unknown singer – 4884 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/3tankist.mp3

“Three Tankmen”

It is a very famous song. It was made in the time when a large danger of a war with Japan was real. Japan militaries acted very impudently so the two border conflicts - in the region of the Khasan Lake in 1938 and in the region of Khalkhin Gol (in the West it is known as “Nomongan conflict”) in 1939, - occurred. In both the conflicts Japanese invasions on Soviet territory (Mongolian one in the second case) were repelled by Red Army. It looks like the song was made on the basis of the events in the region of the Khasan Lake.

This song was singed in the famous pre-war movie “Tractor men”. A former military gets the post of the team-leader of the tractor men’s group, tightens up discipline and learns his subordinates to prepare to be drivers of tanks in the case of an enemy invasion.

This song stayed very popular and during WWII. I read memoirs of the WWII veteran who recalled how a Soviet tankman played on a bayan and singed this song in a captured German town in 1945.

“Three Tankmen”

(Translated by Andrey)

Some lowering black clouds move on the state border,
The inclement land is filled by silence.
The high banks of the Amur River are securing by
The sentries of the Motherland who are standing there.
The sentries of the Motherland who are standing there.

A firm covering force is placed there against an enemy.
A valiant and strong unit is standing
Nearly the border of the Far Eastern land -
It is an armored shock battalion.
It is an armored shock battalion.

Three tankmen, three merry friends,
They are the crew of a combat vehicle,
Live there like an inviolable firm family –
And the song guarantees that it is true.
Three tankmen, three merry friends,
They are the crew of a combat vehicle.

Some thick dew fell on grass,
Wide fogs fell on a ground.
Samurais decided to cross the border
Nearly the river in this night.
Samurais decided to cross the border
Nearly the river in this night.

But the intelligence reported exactly
And the powerful unit was given by an order and became to move
On the native Far Eastern land -
It was the armored shock battalion.
It was the armored shock battalion.

Tanks were rushing, raising a wind,
The redoubtable armor was advancing.
And Samurais were falling to a ground
Under the pressure of steel and a fire.
And Samurais were falling to a ground
Under the pressure of steel and a fire.

And all the enemies were eliminated - and the song guarantees that it is true, -
In the fire attack
By three tankmen, three merry friends,
Who are the crew of a combat vehicle!
By three tankmen, three merry friends,
Who are the crew of a combat vehicle!

1938


"Tri tankista"

Na granitse tuchi khodiat khmuro,
Krai surovyi tishinoi ob'iat.
U vysokikh beregov Amura
Chasovye Rodiny stoiat.
Chasovye Rodiny stoiat.

Tam vragu zaslon postavlen prochnyi,
Tam stoit, otvazhen i silen,
U granits zemli dal'nevostochnoi
Bronevoi udarnyi batal'on.
Bronevoi udarnyi batal'on.

Tam zhivut - i pesnia v tom poruka -
Nerushimoi krepkoiu sem'ioi
Tri tankista, tri veselykh druga -
Ekipazh mashiny boevoi.
Tri tankista, tri vesiolykh druga -
Ekipazh mashiny boevoi.

Na travu legla rosa gustaia,
Polegli tumany shiroki.
V etu noch' reshili samurai
Pereiti granitsu u reki.
V etu noch' reshili samurai
Pereiti granitsu u reki.

No razvedka dolozhila tochno -
I poshiol, komandoiu vzmetion,
Po rodnoi zemle dal'nevostochnoi
Bronevoi udarnyi batal'on.
Bronevoi udarnyi batal'on.

Mchalis' tanki, veter podymaia,
Nastupala groznaia bronia.
I leteli nazem' samurai
Pod naporom stali i ognia.
I leteli nazem' samurai
Pod naporom stali i ognia.

I dobili - pesnia v tom poruka -
Vsekh vragov v atake ognevoi
Tri tankista, tri vesiolykh druga -
Ekipazh mashiny boevoi!
Tri tankista, tri vesiolykh druga -
Ekipazh mashiny boevoi!

1938
 
“Song about the Dnepr”

It is a very good song. One Soviet singer recalled how their ensemble singed it in 1943 before the soldiers who had to cross the Dnepr soon. Soldiers were very excited to the end of the song, and during the last words one soldier jumped up and shouted: "Let's do it! Let's cross the Dnepr!"

When anyone is listening this song it is possible to feel how the Dnepr is mighty and what strong forces were rasing to the east from the Dnepr for repelling of the German invaders...

“Song about the Dnepr”

(Translated by Andrey)

It was nearly riverside rods, nearly high steep slopes
Where we loved and grew up.
Oh, Dnepr, Dnepr, you are wide and mighty,
Cranes are flying over you.
Oh, Dnepr, Dnepr, you are wide and mighty,
Cranes are flying over you.

You saw combat, the Dnepr-Father River,
You saw how we went into attack under a mountain.
Every soldier who fought for the Dnepr will live for centuries [1]
If he fought as a hero.
Every soldier who fought for the Dnepr will live for centuries [1]
If he fought as a hero.

An enemy attacked us and we had to leave the Dnepr
A mortal combat roared like a thunderstorm
Oh, Dnepr, Dnepr, you flow far off from us,
And your wave is clean like a tear.
Oh, Dnepr, Dnepr, you flow far off from us,
And your wave is clean like a tear.

An enemy drank some water from your rapids,
He choked by that water.
The glorious hour came, we began to move forward
And we met with you again.
The glorious hour came, we began to move forward
And we met with you again.

Let the blood of the Fascists-“dogs” will flow like a river stream,
An enemy will not be owner of the Soviet land.
Our Army, our people will sweep away
All enemies like the spring Dnepr do it with any obstackles.
Our Army, our people will sweep away
All enemies like the spring Dnepr do it with any obstackles.

1941

Remarks of Andrey
[1] it means “in memory of many generations of people”


"Pesnia o Dnepre"

U pribrezhnykh loz, u vysokikh kruch
I liubili my, i rosli.
Oi, Dnepro, Dnepro, ty shirok, moguch,
Nad toboi letiat zhuravli.
Oi, Dnepro, Dnepro, ty shirok, moguch,
Nad toboi letiat zhuravli.

Ty uvidel boi, Dnepr-otets reka,
My v ataku shli pod goroi.
Kto pogib za Dnepr, budet zhit' v vekakh,
Kol' srazhalsia on, kak geroi.
Kto pogib za Dnepr, budet zhit' v vekakh,
Kol' srazhalsia on, kak geroi.

Vrag napal na nas, my s Dnepra ushli,
Smertnyi boi gremel, kak groza.
Oi, Dnepro, Dnepro, ty techesh' vdali,
I volna tvoia, kak sleza.
Oi, Dnepro, Dnepro, ty techesh' vdali,
I volna tvoia, kak sleza.

Iz tvoikh stremnin vorog vodu pil,
Zakhlebnulsia on toi vodoi.
Slavnyi chas nastal, my poshli vperiod
I uvidelis' vnov' s toboi.
Slavnyi chas nastal, my poshli vperiod
I uvidelis' vnov' s toboi.

Krov' fashistskikh psov pust' rekoi techiot,
Vrag sovetskii krai ne voz'miot.
Kak vesennii Dnepr, vsekh vragov smetiot
Nasha armiia, nash narod.
Kak vesennii Dnepr, vsekh vragov smetiot
Nasha armiia, nash narod.

1941
 
- A. Eshpai (???) – 3212 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/serezhka.mp3
- Mark Bernes – 553 Kb
http://ussrmusic.narod.ru/music/b/B...aloiBronnoi.mp3


"Seriozhka from the Malaia Bronnaia Street"

It is a very sad after-war song. Famous Mark Bernes (the actor, who singed the "Dark night" song in the movie "Two soldiers" in 1942) sings it.

"Seriozhka from Malaya Bronnaia Street"

(Translated by Andrey)

Two guys lie inside the damp ground
In the fields behind the sleepy Vistula [1].
These guys are Seriozhka [2] from Malaya Bronnaia Street [3]
And Vit'ka [4] from Mokhovaia Street [5].

But the place is somewhere in the populous World
Where their mothers do not sleep
In their empty flats
For many years the last years.

The inflamed light of a lamp
Is shining over Moscow
In an window on the Malaya Bronnaia Street
And in an window on the Mokhovaia Street.

They will never gather with their friends in nearby region,
Motion pictures are shown without them,
All the girls, who were their she-friends,
Are married long time ago.

But the saved World -
the eternal World eternal, the alive World, - remembers
About Seriozhka from the Malaya Bronnaia Street
And Vit'ka from the Mokhovaia Street!

About Seriozhka from the Malaya Bronnaia Street
And Vit'ka from the Mokhovaia Street!

Remarks of Andrey:
[1] The Vistula is a large river in Poland.
[2] Seriozhka is the very familiar version of the name Sergey,
[3],[5] The Malaya Bronnaia Street and the Mokhovaia Street are Moscow’s streets
[4] Vit'ka is the very familiar version of the name Viktor,

"Seriozhka s Maloi Bronnoi"

V poliakh za Visloi sonnoi
Lezhat v zemle syroi
Seriozhka s Maloi Bronnoi
I Vit'ka s Mokhovoi.

A gde-to v liudnom mire,
Kotoryi god podriad,
Odni v pustoi kvartire
Ikh materi ne spiat.

Svet lampy vospalionnyi
Pylaet nad Moskvoi
V okne na Maloi Bronnoi,
V okne na Mokhovoi.

Druz'iam ne vstat' v okruge,
Bez nikh idet kino,
Devchonki, ikh podrugi,
Vse zamuzhem davno.

No pomnit mir spasionnyi,
Mir vechnyi, mir zhivoi,
Seriozhku s Maloi Bronnoi
I Vit'ku s Mokhovoi!

Seriozhku s Maloi Bronnoi
I Vit'ku s Mokhovoi!
 
Leonid Utiosov – 4194 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/dnem_i_n.mp3



"For days and for nights"

It is Leonid Utesov's good song of the last period of WWII. It is not well known now but it is a good song with excellent music.

"For days and for nights"

(Translated by Andrey)

One day fate sent
Kolomna's depreciated tired portable gramophone [1]
In the 3rd Battalion.
And an affecting girlish voice
Singed us on the halts
On alien roads.

Woman's voice:
"For days and for nights,
My beloved man, remember about me!
For days and for nights,
Do it in far alien country.
For days and for nights,
I am singing for you
Because I want you to save my love
In the alien land
For days and for nights."

Everyone dreamed
And repeated,
For days and for nights.,
Everyone repeated the refrain of this song
For days and for nights.

It was somewhere nearly Warsaw
Where Kolomna's “poor fellow”-portable gramophone
Was hit by a mortar shell and became silent.
Its songs are not heard more
In halts.
Bloody cruel combats were in that time.

For days and for nights,
And soldiers were going forward.
For days and for nights
We were going forward through the fords of rivers.
For days and for nights.
We were going, following enemy, with combats,
We were going through dust, we were going through snow,
We were going through snowstorms, we were going through blizzards
For days and for nights.

Everyone marched
And recalled
For days and for nights,
He recalled his beloved girl
For days and for nights.

The soldiers met
And their fiancees, and their wives -
The old depreciated portable gramophone didn't tell lies for them
But I had no wife
And have no wife now.
But my heart remembers
This war-time song.

For days and for nights
I sing this song not in vain.
For days and for nights
I search my dream,
For days and for nights,
Saving into my heart the faithfulness to the girl,
Who leaded me in combat
And who saved me from an enemy fire
For days and for nights.

I search my dream
For days and for nights,
Like seaman in far seas,
I do it
For days and for nights,
For days and for nights.

Remarks of Andrey:
[1] - Kolomna is an old Russian town


"Dniom i noch'iu"

Zaneslo sud'boiu
V 3-ii batal'on
Staren'kii kolomenskii ustalyi patefon.
Pel nam na privalakh
U chuzhikh dorog
Trogatel'nyi devichii pechal'nyi golosok:

Zhenskii golos:
"Dniom i noch'iu,
Milyi, pomni obo mne!
Dniom i noch'iu,
V chuzhedal'nei storone,
Dniom i noch'iu,
Ia zatem tebe poiu,
Chtoby ty liubov' moiu
Sberegal v chuzhom kraiu,
Dniom i noch'iu"

Kazhdyi mechtal
I povtorial,
Dniom i noch'iu,
Etoi pesenki pripev,
Dniom i noch'iu.

Gde-to pod Varshavoi
Minoi byl srazhion,
Zamolchal kolomenskii bedniaga-patefon.
Smolkli na privalakh
Pesenki tvoi.
Shli togda krovavye zhestokie boi

Dniom i noch'iu.
I soldaty shli vperiod.
Dniom i noch'iu.
Cherez reki shli my vbrod.
Dniom i noch'iu.
Shli s boiami vsled vragu,
Shli v pyli, shli v snegu,
Shli v meteli, shli i v purgu.
Dniom i noch'iu.

Kazhdyi shagal
I vspominal,
Dniom i noch'iu,
Vspominal liubov' svoiu.
Dniom i noch'iu.

Vstretili soldaty
I nevest i zhion.
Ne sovral im staren'kii razbityi patefon.
No ne bylo i netu
U menia zheny,
No trevozhit serdtse
Eta pesenka s voiny.

Dniom i noch'iu
Ia ne zria eio poiu.
Dniom i noch'iu
Ia ishchu mechtu moiu,
Dniom i noch'iu,
V serdtse vernost' sokhrania,
K toi, chto v boi vela menia
I spasala ot ognia,
Dniom i noch'iu.

Slovno moriak
V dal'nikh moriakh,
Dniom i noch'iu,
Ia ishchu mechtu moiu
Dniom i noch'iu,
Dniom noch'iu.
 
- an unknown singer – 4039 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/zhdi.mp3
- Georgii Vinogradov (the record of 1942) – 1328 Kb
http://retro.samnet.ru/music/phono/..._zhdi_menja.mp3



“Wait me”

It is a well known, very popular Soviet song of WWII.

Konstantin Simonov wrote the poem “Wait me” at the night of the 6th-7th of November of 1941. At this night he took part in the raid of Soviet marines against the German rear positions in the Pikshuev Cap in the region of Murmansk. Not all the participants of the raid returned but the group of the marines waited them for a long time and believed that their comrades will return soon. Simonov wrote his poem under the impression of this waiting.

Many frontline soldiers re-wrote this poem and kept it in the pockets of soldier’s blouses. They sent this poem to their beloved girls and wives in home front. “Wait me and I shall return…”

“Wait me”

(Translated by Andrey)

Wait me and I shall return
But you must to wait me strongly.
Wait while yellow rains
Cast a gloom.
Wait during a snowstorm,
Wait during hot.
Wait when others are not waited
And are forgotten yesterday.
Wait when there are no letters
From a far land.
Wait when all others, who are waiting together with you,
Are tired to wait.

Wait me and I shall return.
Do not wish well to the people
Who knows well
That it is time to forget.
Let Son and Mother will believe
That there is no me more.
Let my friends will be tired to wait,
Will sit near a fire
And will drink some bitter wine as a commemoration,
But you have to wait and to not hurry up
To drink with them for my commemoration.

Wait me and I shall return.
To spite of all deaths.
Let the persons, who didn’t wait me,
Will say: “He is lucky”.
They, who didn’t wait, are not able to understand
How you saved me
In the middle of a fire
By your waiting.
Only we with you will know
How I survived.
Just you were able to wait
Like no one other is able to do.

1941


"Zhdi menia"

Zhdi menia, i ia vernus',
Tol'ko ochen' zhdi.
Zhdi, kogda navodiat grust'
Zhioltye dozhdi.
Zhdi, kogda snega metut.
Zhdi, kogda zhara.
Zhdi, kogda drugikh ne zhdut,
Pozabyv vchera.
Zhdi, kogda iz dal'nikh mest
Pisem ne pridiot.
Zhdi, kogda uzh nadoest
Vsem, kto vmeste zhdiot.

Zhdi menia, i ia vernus',
Ne zhelai dobra
Vsem, kto znaet naizust',
Chto zabyt' pora.
Pust' poveriat syn i mat'
V to, chto net menia,
Pust' druz'ia ustanut zhdat',
Siadut u ognia,
Vyp'iut gor'koe vino
Na pomin dushi -
Zhdi, i s nimi zaodno
Vypit' ne speshi.

Zhdi menia, i ia vernus'
Vsem smertiam nazlo.
Kto ne zhdal menia, tot pust'
Skazhet: "Povezlo".
Ne poniat', ne zhdavshim im,
Kak sredi ognia
Ozhidaniem svoim
Ty spasla menia.
Kak ia vyzhil - budem znat'
Tol'ko my s toboi.
Prosto ty umela zhdat',
Kak nikto drugoi.

1941
 
1. http://download.sovmusic.ru/m/rozpryag.mp3
"Dismount horses, guys"
Famous Unkrainian song

2. http://retro.samnet.ru/music/phono/...molotov_1-2.mp3
Part1
http://retro.samnet.ru/music/phono/...molotov_3-4.mp3
Part2
It is not a song, it is the famous radio-speech of Molotov on June, 22nd of 1941, on which he declared to the Soviet people about beginning of the war. It is that speech which people are hearing on many photos in many places of USSR.

3. http://retro.samnet.ru/music/phono/...s_za_goroju.mp3
"The sun hided behind a mountain"
 
Songs written after WWII

1. http://music.nonymous777.com/files/...skij_vokzal.mp3
Song from movie “Byelorussian railway station”

2. http://music.nonymous777.com/files/buhenwald.mp3
“Buhenvald alarm bell”

3. http://poisk-pesni.narod.ru/Songs/9...slednii_boi.mp3
“The last combat”

5. http://poisk-pesni.narod.ru/Songs/K...nuti_tisini.mp3
Song from movie “Battalions ask artillery cover”



Songs written before WWII. Some of them in after WWII edition

2. http://retro.samnet.ru/music/phono/...ozera_hasan.mp3
"Khasan lake fights", record ~1938



Great Patriotic War period songs
(some of them modern records)

1. http://rkkaww2.armchairgeneral.com/..._-_razvedka.mp3
“Reconnaissance”

2. http://download.sovmusic.ru/m/beitesam.mp3
”Fight like eagles”

3. http://www.sovmusic.ru/mp3/dratsya.mp3
“We shall fight to victory”

4. http://www.sovmusic.ru/mp3/konez.mp3
“Hitler will be gone”

5. http://www.sovmusic.ru/mp3/patriot.mp3
“Arise, patriot”

6. http://retro.samnet.ru/music/phono/war/v_pohod.mp3
Hmm… I have some versions what it is. Later I shall write correct name

7. http://rkkaww2.armchairgeneral.com/.../vinogradov.mp3
”You are my happiness”

8. http://retro.samnet.ru/music/phono/...ar/vintovka.mp3
”Vintovka”



Marches

1. http://www.sovmusic.ru/mp3/fleet.mp3
“Red Fleet Men’s March
 
- an unknown singer – 2318 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/kazaki.mp3
- Ivan Shmeliov with the Orchestra under the management of V.N. Knushevitskii (the record of 1946) – 1290 Kb
http://retro.samnet.ru/music/phono/...k_v_berline.mp3

“Our Cossacks are riding at Berlin”

It is a very good song. During listening it is possible to feel the emotions of an young brave dashing cavalryman who won the war just now and is riding on the streets of the captured enemy capital.

“Our Cossacks are riding at Berlin”

(Translated by Andrey)

Horses were going to a horse-pond
On Berlin’s pavement.
The horses from Don area were going [1],
Tossing by its mane
The rider is singing:
“Eh, guys, it is not firstly for us
To water Cossacks’ horses
From an alien river . . .”

Cossacks, Cossacks,
Our Cossacks are riding
At Berlin.

He leads horses at a slow pace
And sees that the girl, who has signal flag in her hand
And who has a nice plait under her sided cap,
Stands at the corner.[2]
Her slender waist is like a rod,
And her eyes look by blue.
She bawls to the Cossack:
“Do not slow down traffic!”.

Cossacks, Cossacks,
Our Cossacks are riding
At Berlin.

He is glad to stay more long here
But he caught her angry eye
And bawled reluctantly
On riding: “Come at a trot!”
The cavalry went by dashingly
And the girl blossomed -
She presents the tender look which doesn’t correspond military regulations
To the Cossack.

Cossacks, Cossacks,
Our Cossacks are riding
At Berlin.

The horseman is riding again
On Berlin’s pavement.
He is singing
About his love to the girl:
“Although I am far from "Pacific Don" [3],
Although I am far from my sweet home
I met the girl- fellow countryman
Even in Berlin!”

Cossacks, Cossacks,
Our Cossacks are riding
At Berlin.

1945

Remarks of Andrey
[1] – Don area – famous Cossacks’ area to the west from Stalingrad along the Don River
[2] - This girl is a military traffic-controller. As I know all Red Army traffic-controllers were young girls.
[3] - “Pacific Don” is an ancient name of the Don area where the Cossacks live.


"Edut, edut po Berlinu nashi kazaki!"

Po berlinskoi mostovoi
Koni shli na vodopoi,
Shli, potriakhivaia grivoi,
Koni-donchaki.
Raspevaet verkhovoi:
«Ekh, rebiata, ne vpervoi
Nam poit' konei kazatskikh
Iz chuzhoi reki...»

Kazaki, kazaki,
Edut, edut po Berlinu
Nashi kazaki!

On konei vediot shazhkom,
Vidit - devushka s flazhkom
I s kosoiu pod pilotkoi
Na uglu stoit.
S tonkim stanom, kak loza,
Biriuzoi gliadiat glaza,
«Ne zaderzhivai dvizhen'ia!» -
Kazaku krichit.

Kazaki, kazaki,
Edut, edut po Berlinu
Nashi kazaki!

Zaderzhat'sia on by rad,
No, poimav serdityi vzgliad,
«Nu-ka, rys'iu!» - s neokhotoi
Kriknul na skaku.
Likho konnitsa proshla,
A divchina rastsvela -
Nezhnyi vzor ne po ustavu
Darit kazaku.

Kazaki, kazaki,
Edut, edut po Berlinu
Nashi kazaki!

Na berlinskoi mostovoi
Snova edet verkhovoi,
Pro liubov' svoiu k divchine
Raspevaet tak:
«Khot' dalioko Tikhii Don,
Khot' dalioko milyi dom -
No zemliachku i v Berline
Povstrechal kazak!»

Kazaki, kazaki,
Edut, edut po Berlinu
Nashi kazaki!


1945
 
- an unknown singer (the record of 1945) – 2191 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/izberlin.mp3
- A. Syrovatko-Zolotariov with the awarded by the Order of a Red Banner Ensemble of a sing and a song of the Soviet Army of the name of A.V.Alexandrov (the record of 1953) – 1314 Kb
http://retro.samnet.ru/music/phono/..._iz_berlina.mp3


“I was returning from Berlin”

It is a very merry, cheerful song of a soldier-winner.

“I was returning from Berlin”

(Translated by Andrey)

I was returning from Berlin
Along a straight road,
I was returning at home from a front
On passing vehicles.
I was rolling by Warsaw,
I was rolling by Orel -
In the places where the Russian glory followed
The all small paths [1].

Refrain:
Eh, meet,
Embrace me strongly!
Fill a full
Heady cup!

We with friends went through
Very far lands.
And we never saw a country
Which is better than our.
Our sun is more beautiful
And I am saying without harbouring:
Friends, there are no girls in the whole World
Which are better than our girls.

Repeat refrain.

I went on a war
For spring nights,
For the native country
And for beloved girl’s hazel eyes.
So, golden lands [2],
Be in blossom more magnificent,
And you, my beloved girl,
Kiss me more ardent!

Eh, meet,
Сongratulate with victory!
Embrace me strongly
With your sweet hands!

1945

Remarks of Andrey:
[1] it means “in the places where Russian Army had glorious victories”
[2] “golden lands” means “lands of plenty” here


"Ekhal ia iz Berlina"

Ekhal ia iz Berlina
Po doroge priamoi,
Na poputnykh mashinakh
Ekhal s fronta domoi.
Ekhal mimo Varshavy,
Ekhal mimo Orla -
Tam, gde russkaia slava
Vse tropinki proshla.

Pripev:
Ekh, vstrechai,
Da krepche obnimai,
Charochku khmel'nuiu
Polnee nalivai!

Ochen' dal'nie dali
My s druz'iami proshli.
I nigde ne vidali
Luchshe nashei zemli.
Nashe solnyshko krashe,
I skazhu, ne taia:
- Luchshe devushek nashikh
Net na svete, druz'ia.

Pripev.

Za vesennie nochi,
Za rodnuiu stranu
Da za karie ochi
Ia khodil na voinu.
Tak tsvetite pyshnee,
Zolotye kraia,
Tak tselui goriachee,
Dorogaia moia!

Ekh, vstrechai,
S pobedoi pozdravliai,
Milymi rukami
Pokrepche obnimai!

1945
 
- an unknown singer – 2760 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/toska.mp3


"Home-sickness" march (Марш "Тоска по Родине")

It is an pre-revolutionary old Russian military march.
 
- song from the movie – 2360 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/lisaveta.mp3
- Piotr Kirichek (the record of 1943) – 910 Kb
http://retro.samnet.ru/music/phono/..._-_lizaveta.mp3


“Lizaveta”

It is a famous song.

“Lizaveta” [1]

(Translated by Andrey)

You are waiting Lizaveta,
The privet from me, your friend.
You don't sleep up to a dawn
Because you pine about me.
When we shall win
I shall ride you
On a mettlesome battle horse.
When we shall win
I shall ride you
On a mettlesome battle horse.

I shall ride at a spring,
I shall open gates.
I and you are inseparable
One with other for ever.
Do not stand on the threshold
With some anguish and some anxiety,
I shall return when snow will finish to melt.
Do not stand on the threshold
With some anguish and some anxiety,
I shall return when snow will finish to melt.

Oh, my beloved girl,
I am waiting and I am dreaming
How you will smile me on our meeting,
I was brave in combats.
Eh, how I want to live to see
Our wedding-marriage
And to embrace you, my beloved girl!
Eh, how I want to live to see
Our wedding-marriage
And to embrace you, my beloved girl!

Eh, how I want to live to see
Our wedding-marriage
And to embrace you, my beloved girl!

1942

Remarks of Andrey
[1] - “Lizaveta”, “Liza” are the familiar versions of woman's name “Elizaveta”


"Lizaveta"

Ty zhdiosh', Lizaveta,
Ot druga priveta.
Ty ne spish' do rassveta,
Vsio grustish' obo mne.
Oderzhim pobedu, -
K tebe ia priedu
Na goriachem boevom kone.
Oderzhim pobedu, -
K tebe ia priedu
Na goriachem boevom kone.

Priedu vesnoiu,
Vorota otkroiu.
Ia s toboi, ty so mnoiu
Nerazluchny vovek.
V toske i trevoge
Ne stoi na poroge, -
Ia vernus', kogda rastaet sneg.
V toske i trevoge
Ne stoi na poroge, -
Ia vernus', kogda rastaet sneg.

Moia dorogaia,
Ia zhdu i mechtaiu.
Ulybnis' mne, vstrechaia, -
Byl ia khrabrym v boiu.
Ekh, kak by dozhit' by
Do svad'by-zhenit'by
I obniat' liubimuiu svoiu!
Ekh, kak by dozhit' by
Do svad'by-zhenit'by
I obniat' liubimuiu svoiu!

Ekh, kak by dozhit' by
Do svad'by-zhenit'by
I obniat' liubimuiu svoiu!

1942
 
- Georgii Vinogradov (the record of 1943) – 2785 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/solovi.mp3
- Georgii Vinogradov with the awarded by the Order of a Red Banner Ensemble of a sing and a song of the Soviet Army under the management of A.V.Alexandrov (the record of 1950) – 1391 Kb
http://retro.samnet.ru/music/phono/...adov-solovi.mp3

“Nightingales”

It is a very famous song.

“Nightingales”

(Translated by Andrey)

Nightingales, nightingales, do not disturb soldiers,
Let the soldiers will sleep a little,
Will sleep a little.

A spring came even to us in a frontline.
And it became difficult for the soldiers to sleep -
But it is not because guns shoots,
It is because some crazy nightingales
Forgot that combats are here
And sing again like they do at an every spring.

Nightingales, nightingales, do not disturb soldiers,
Let the soldiers will sleep a little,
Will sleep a little.

But what a war means for a nightingale!
A nightingale has its own life.
So a soldier doesn’t sleep, recalling his home,
And the green garden nearly the pond
Where nightingales sing for a whole night.
And soldier is waited in that home.

Nightingales, nightingales, do not disturb soldiers,
Let the soldiers will sleep a little,
Will sleep a little.

But it is necessary to go in combat tomorrow -
It is a fate that
We had to go away
From our beloved wives, from our fields;
But our home in the home land is closer to us
After our every step forward in tomorrow’s combat.

Nightingales, nightingales, do not disturb soldiers,
Let the soldiers will sleep a little,
Will sleep a little.

1942


"Solov'i"

Solov'i, solov'i, ne trevozh'te soldat,
Pust' soldaty nemnogo pospiat,
Nemnogo pust' pospiat.

Prishla i k nam na front vesna,
Soldatam stalo ne do sna -
Ne potomu, chto pushki b'iut,
A potomu, chto vnov' poiut,
Zabyv, chto zdes' idut boi,
Poiut shal'nye solov'i.

Solov'i, solov'i, ne trevozh'te soldat,
Pust' soldaty nemnogo pospiat,
Nemnogo pospiat.

No chto voina dlia solov'ia!
U solov'ia ved' zhizn' svoia.
Ne spit soldat, pripomniv dom
I sad zelionyi nad prudom,
Gde solov'i vsiu noch' poiut,
A v dome tom soldata zhdut.

Solov'i, solov'i, ne trevozh'te soldat,
Pust' soldaty nemnogo pospiat,
Nemnogo pust' pospiat.

A zavtra snova budet boi,-
Uzh tak naznacheno sud'boi,
Chtob nam uiti, ne doliubiv,
Ot nashikh zhion, ot nashikh niv;
No s kazhdym shagom v tom boiu
Nam blizhe dom v rodnom kraiu.

Solov'i, solov'i, ne trevozh'te soldat,
Pust' soldaty nemnogo pospiat,
Nemnogo pust' pospiat.

1942
 
Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
Back
Top