Nơi yêu cầu lời các bài hát tiếng Nga.....

Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
- Leonid Utiosov – 3737 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/naberlin.mp3


“Road on Berlin”

It is a very famous optimistic song of a soldier who is winning the war.

“Road on Berlin”

(Translated by Andrey)

We took Orel by assault,
Went through this town,
And read the name
Of the last street.
And the name is such
A really militant:

The Bryansk Street goes through the town,
So it means that our way is to there,
So it means that our way is to there,
The Bryansk Street guides us on the west.

We took Bryansk by assault,
Went through this town,
And read the name
Of the last street.
And the name is such
A really militant:

The Minsk Street goes through the town,
So it means that our way is to there,
So it means that our way is to there,
The Minsk Street guides us on the west.

We took Minsk by assault,
Went through this city,
And read the name
Of the last street.
And the name is such
A really militant:

The Brest Street goes through the city,
So it means that our way is to there,
So it means that our way is to there,
The Brest Street guides us on the west.

We took Brest by assault,
Went through this town,
And read the name
Of the last street.
And the name is such
A really militant:

The Lublin Street goes through the town,
So it means that our way is to there,
So it means that our way is to there,
The Lublin Street guides us on the west.

We took Lublin by assault,
Went through this town,
And read the name
Of the last street.
And the name is such
A really militant:

The Warsaw Street goes through the town,
So it means that our way is to there,
So it means that our way is to there,
The Warsaw Street guides us on the west.


We took Warsaw by assault,
Went through this town…

...

On Berlin!!!
So it means that our way is to there,
So it means that our way is to there.

1945


"Doroga na Berlin"

S boem vziali my Oriol,
Gorod ves' proshli -
I poslednei ulitsy
Nazvanie prochli.
A nazvanie takoe,
Pravo slovo, boevoe:

Brianskaia ulitsa po gorodu idiot,-
Znachit, nam tuda doroga,
Znachit, nam tuda doroga,
Brianskaia ulitsa na zapad nas vediot.

S boem vziali gorod Briansk.
Gorod ves' proshli -
I poslednei ulitsy
Nazvanie prochli.
A nazvanie takoe,
Pravo slov, boevoe:

Minskaia ulitsa po gorodu idiot,-
Znachit, nam tuda doroga,
Znachit, nam tuda doroga,
Minskaia ulitsa na zapad nas vediot.

S boem vziali gorod Minsk,
Gorod ves' proshli -
I poslednei ulitsy
Nazvanie prochli.
A nazvanie takoe,
Pravo slovo, boevoe:

Brestskaia ulitsa po gorodu idiot,-
Znachit, nam tuda doroga,
Znachit, nam tuda doroga,
Brestskaia ulitsa na zapad nas vediot.

S boem vziali gorod Brest,
Gorod ves' proshli -
I poslednei ulitsy
Nazvanie prochli.
A nazvanie takoe,
Pravo slovo, boevoe:

Liublinskaia ulitsa po gorodu idiot,-
Znachit, nam tuda doroga,
Znachit, nam tuda doroga,
Liublinskaia ulitsa na zapad nas vediot.

S boem vziali gorod Liublin,
Gorod ves' proshli -
I poslednei ulitsy
Nazvanie prochli.
A nazvanie takoe,
Pravo slovo, boevoe:

Varshavskaia ulitsa po gorodu idiot,-
Znachit, nam tuda doroga,
Znachit, nam tuda doroga,
Varshavskaia ulitsa na zapad nas vediot.

S boem vziali my Varshavu,
Gorod ves' proshli…

(muzyka igraet )

Na Berlin!!!
Znachit, nam tuda doroga,
Znachit, nam tuda doroga!


1945
 
- Leonid Utiosov (the record of 1942) – 4941 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/mishka.mp3


“Mishka from Odessa”

It is a song about …OK, let it will be “about the defense of Odessa”.

Commonly it is a song about the soldiers and seamen who fought in the coast of the Black Sea. They had to retreat again and again but they believe that they will return in their home cities.

“Mishka from Odessa” [1]

(Translated by Andrey)

There are wide firths and green chestnuts;
Here is a shalanda [2] is pitching on the pale blue roadstead . . .
It is Odessa-beauty and a simply dressed boy was considered
A true seaman from early the childhood here.
And if a bitter resentment
Will pester the boy
So the boy will give no sign
But if even he will do it so his mother will say him:

“Mishka, you are from Odessa, and it means
That neither grief nor distress are fearful to you.[3]
You know that you are seaman, Mishka; seaman
Never cries and never loses a good spirits.”

There are pitted firths and drooping chestnuts,
Odessa-beauty is under an enemy fire…
The young chappie, dressed in sailor's jacket,
Is keeping watch diligently with hot machine gun.
And there are clamour and shooting
In this night like it was yesterday.
The chappie is not afraid
And if even he will be afraid so he will say himself:

“Mishka, you are from Odessa, and it means
That neither grief nor distress are fearful to you.[3]
You know that you are seaman, Mishka; seaman
Never cries and never loses a good spirits.”

There are pitted firths and drooping chestnut,
And the quiet sorrowful rustling of half-mast banners is hearing . . .
The last battalion is leaving Odessa
In a perfect silence, without the sounds of trumpets and drums.[4]
The guy wanted to lie down, to cover dear the stones of a pavement
By his body.
It was the first time when he wanted to cry
But a commissar embraced his with the commissar’s hand:

“Mishka, you are from Odessa, and it means
That neither grief nor distress are fearful to you.[3]
You know that you are seaman, Mishka; seaman
Never cries and never loses a good spirits.”

But the calm firths and the green chestnuts
Will hear the rustling of unfolded banners at the one day
When the tired battalion will come back
By a firm pace in Odessa-beauty.
And the chappie will drop roses on a ground
As a sign of his returning
And will not check tears.
But no one will say anything against it in that moment.

Yes, Mishka is from Odessa, and it means
That neither grief nor distress are fearful to him.
Yes, Mishka is seaman; seaman never cries
But it is not bad to cry now!

1942

Remarks of Andrey

[1] – “Mishka” is the very familiar version of the name “Mikhail” (familiar – “Misha”)
[2] - “shalanda” is the Black Sea’s fishermen’s boat with a sail
[3] – people from Odessa are considered merry, resilient, dashing guys in Russia
[4] – Odessa got rank “City-Hero” in Soviet Union for its heroic defense in 1941. Odessa was surrounded but the Germans couldn’t capture it. Unfortunately the Germans went further in the east and came in the Crimea. The Soviet Command had no enough troops for the defense of Sevastopol’ and decided to leave Odessa. The defenders of Odessa were evacuated by a sea transport and were transferred in Sevastopol’. The defenders of Odessa stayed undefeated but had to leave Odessa.


"Mishka-odessit"

Shirokie limany, zelionye kashtany,
Kachaetsia shalanda na reide golubom...
V krasavitse Odesse mal'chishka goloshtannyi
S rebiach'ikh let schitalsia zapravskim moriakom.
I esli gor'kaia obida
Mal'chishku stanet donimat',
Mal'chishka ne pokazhet vida,
A kol' pokazhet, skazhet emu mat':

«Ty odessit, Mishka, a eto znachit,
Chto ne strashny tebe ni gore, ni beda:
Ved' ty moriak, Mishka, moriak ne plachet
I ne teriaet bodrost' dukha nikogda».

Izrytye limany, ponikshie kashtany,
Krasavitsa Odessa pod vrazheskim ognem...
S goriachim pulemiotom, na vakhte neustanno
Moloden'kii parnishka v bushlatike morskom.
I eta noch', kak den' vcherashnii,
Nesiotsia v krike i pal'be,
Parnishke ne byvaet strashno,
A stanet strashno, skazhet on sebe:

«Ty odessit, Mishka, a eto znachit,
Chto ne strashny tebe ni gore, ni beda:
Ved' ty moriak, Mishka, moriak ne plachet
I ne teriaet bodrost' dukha nikogda».

Izrytye limany, ponikshie kashtany,
I tikhii skorbnyi shiopot prispushchennykh znamen...
V glubokoi tishine, bez trub, bez barabanov,
Odessu pokidaet poslednii batal'on.
Khotelos' lech', prikryt' by telom
Rodnye kamni mostovoi,
Vpervye plakat' zakhotelos',
No komissar obnial ego rukoi:

«Ty odessit, Mishka, a eto znachit,
Chto ne strashny tebe ni gore, ni beda:
Ved' ty moriak, Mishka, moriak ne plachet
I ne teriaet bodrost' dukha nikogda».

Spokoinye limany, zelionye kashtany
Eshche uslyshat shelest razviornutykh znamen,
Kogda voidiot obratno pokhodkoiu chekannoi
V krasavitsu Odessu ustalyi batal'on.
I, uroniv na zemliu rozy,
V znak vozvrashchen'ia svoego
Parnishka nash ne sderzhit sliozy,
No tut nikto ne skazhet nichego.

Khot' odessit Mishka, a eto znachit,
Chto ne strashny emu ni gore, ni beda:
Khot' i moriak, Mishka, moriak ne plachet,
No v etot raz poplakat', pravo, ne beda!

1942
 
- Georgii Vinogradov (the record of 1945) - 4326 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/v_lesu.mp3
- Georgii Vinogradov with the awarded by the Order of a Red Banner Ensemble of Red Army men’s sing and song of USSR under the management of A.V.Alexandrov (the record of 1945) – 1418 Kb
http://retro.samnet.ru/music/phono/...rifrontovom.mp3
- Georgii Vinogradov – 739 Kb
http://ussrmusic.narod.ru/music/v/V...rifrontovom.mp3


“In a front zone forest”

It is an excellent song. Music is beautiful - it is soft firstly but became stronger and stronger then.

“In a front zone forest”

(Translated by Andrey)

Weightless yellow leafs are falling
Noiselessly from birches.
The ancient waltz “An autumnal sleep”
Is being played by a harmonist.

Accordion plays this waltz and it looks like it sighs and complains,
And my comrades-soldiers are sitting
And are listening
Like they are in a reverie condition.

We danced in a spring day
Under the sound of this waltz,
We loved our beloved girls in home land
Under the sound of this waltz;

We caught the light of the beloved girl's nice eyes
Under the sound of this waltz.
We were sad, when the beloved girl was not nearly us,
Under the sound of this waltz.

But here this waltz sounded again
In the front zone forest,
And everyone listened it
And dreamed about something what was dear to him.

And everyone recalled that spring
And thought about his beloved girl.
And everyone knew the way to his beloved girl
Is going through a war . . .

So let the light and the gladness of our peacetime meetings
Will shine to us in a difficult hour,
And if we had to die
So it will be only once.

But let even the death in a smoke and a flame
Will not frighten a soldier,
And let everyone will do all
What he must to do.

So, friends, if it is our turn to fight bravely
So let a steel will be firm!
Let our heart will not waver,
Let our hand will not begin to shiver,

It is out turn, it is time to go,
so let’s go forward, friends!
Let's go forward for our past peaceful life,
For everything what we dream to get in future!

...

Weightless yellow leafs are falling
Noiselessly from birches.
The ancient waltz “An autumnal sleep”
Is being played by a harmonist.

Accordion plays this waltz and it looks like it sighs and complains,
And my comrades-soldiers are sitting
And are listening
Like they are in a reverie condition...

1942


"V lesu prifrontovom"

S berioz, neslyshen, nevesom,
Sletaet zhioltyi list.
Starinnyi val's «Osennii son»
Igraet garmonist.

Vzdykhaiut, zhaluias', basy,
I, slovno v zabyt'i,
Sidiat i slushaiut boitsy -
Tovarishchi moi.

Pod etot val's vesennim dnem
Khodili my na krug,
Pod etot val's v kraiu rodnom
Liubili my podrug;

Pod etot val's lovili my
Ochei prekrasnykh svet.
Pod etot val's grustili my,
Kogda podrugi net.

I vot on snova prozvuchal
V lesu prifrontovom,
I kazhdyi slushal i mechtal
O chiom-to dorogom;

I kazhdyi dumal o svoei,
Pripomniv tu vesnu,
I kazhdyi znal - doroga k nei
Vediot cherez voinu...

Pust' svet i radost' prezhnikh vstrech
Nam svetiat v trudnyi chas,
A kol' pridiotsia v zemliu lech',
Tak eto zh tol'ko raz.

No pust' i smert' - v ogne, v dymu
Boitsa ne ustrashit,
I chto polozheno komu,
Pust' kazhdyi sovershit.

Tak chto zh, druz'ia, kol' nash cheriod,-
Da budet stal' krepka!
Pust' nashe serdtse ne zamriot,
Ne zadrozhit ruka;

Nastal cheriod, prishla pora,-
Vperiod, druz'ia, idiom!
Za vsio, chem zhili my vchera,
Za vsio, chto zavtra zhdiom!

S berioz, neslyshen, nevesom,
Sletaet zhioltyi list.
Starinnyi val's «Osennii son»
Igraet garmonist.

Vzdykhaiut, zhaluias', basy,
I, slovno v zabyt'i,
Sidiat i slushaiut boitsy -
Tovarishchi moi...

1942
 
- Georgii Vinogradov (the record of 1943) – 1244 Kb
http://retro.samnet.ru/music/phono/...poljanochke.mp3




“On a sunny forest clearing”

It is a very merry song (with some funny meaning - : - ) ). Remember that it was written in the very difficult time – in 1942.

“On a sunny forest clearing”

(Translated by Andrey)

It is in a sunny forest clearing,
Where a guy is playing,
Arched eyebrow, on a tal’yanocka [1]
About love.
He is playing how he was spending hot nights
With his she-friend.
He is playing what nice were kerchiefs
Which he presented to her.

Refrain:
Play, play, tal’yanocka,
Tell yourselves
How the black-eyed girl
Drove his mad.

When the fellow was going
On a ferocious battle
He offered her his hand and heart
At the dark starlit night.
In the response the proud girl
Was in jest (it looked so) with him:
“We shall speak about it
When you will return with an order.”

Repeat refrain.

The soldier was friendly with the tal’yanocka
Among a smoke and a powder.
And he was awarded by a medal
For his actions during a fierce combat against the cruel enemy.
And he got a letter [2]
In his snow-covered far land
That she is waiting . . . and that if worst comes to worst
She agrees on a medal. [3]

Repeat refrain.

1942

Remarks of Andrey:
[1] - tal’yanocka is type of an accordion
[2] – from the girl
[3] – An order and a medal are decorations but an order is a more significant decoration. The idea is that firstly the girl spoke about a large scale – an order - award but later she agreed and with not so an important award – a medal - : - ).


"Na solnechnoi polianochke"

Na solnechnoi polianochke,
Dugoiu vygnuv brov',
Parnishka na tal'ianochke
Igraet pro liubov'.
Pro to, kak nochi zharkie
S podruzhkoi provodil,
Kakie polushalki ei
Krasivye daril.

Pripev:
Igrai, igrai, rasskazyvai,
Tal'ianochka, sama
O tom, kak chernoglazaia
Svela s uma.

Kogda na bitvu groznuiu
Parnishka ukhodil,
On noch'iu temnoi, zviozdnoiu
Ei serdtse predlozhil.
V otvet divchina gordaia
Shutila, vidno, s nim:
- Kogda verniosh'sia s ordenom,
Togda pogovorim.

Pripev.

Boets sred' dyma-porokha
S tal'ianochkoi druzhil,
I v liutoi bitve s vorogom
Medal' on zasluzhil.
Prishlo pis'mo letuchee
V zasnezhennuiu dal',
Chto zhdiot... Chto v krainem sluchae
Soglasna na medal'.

Pripev.

1942
 
- the awarded by the Order of a Red Banner Ensemble of Red Army men’s sing and song of USSR under the management of A.V.Alexandrov – 895 Kb
http://www.sovmusic.ru/mp3/marshmsk.mp3
- an unknown singer – 6144 Kb
http://music.nonymous777.com/files/...ikov_moskvy.mp3

“The march of the defenders of Moscow”

It is one of the greatest Russian military marches of WWII. Soldiers defended Moscow under the sound of this March.

“The march of the defenders of Moscow”

(Translated by Andrey)

We are going in an attack by steel lines
And with a firm gait.
The dear capital is behind us,
Parent's house is behind us.

Refrain:
We shall not waver in the battle
For our capital.
Moscow is dear for us.
We shall be like an inviolable wall,
Our defense will be steel,
And we shall crush and eliminate an enemy.
We shall be like an inviolable wall,
Our defense will be steel,
And we shall crush and eliminate an enemy.

Platoons align themselves with other platoons during marching,
Ground drones under our legs.
Dear plants are behind of us
And the red stars of Kremlin are behind us.[1]

Repeat refrain.

We built the dear city by our hands
For our happiness.
And we shall take a terrible revenge on an enemy
For the every riven stone.

Repeat refrain.

It is impossible to crush bogatyr’s [2] power,
Our fire barrier is mighty.
We shall bring the Fascists to graves
In the foggy fields nearly Moscow!

Repeat refrain.

(music is playing)

Repeat refrain.

1941

Remarks of Andrey:
[1] – The tower with the red star on the top is the symbol of Kremlin.
[2] – bogatyrs were ancient Russian mighty warriors.


"Marsh zashchitnikov Moskvy"

V ataku stal'nymi riadami
My postup'iu tverdoi idiom.
Rodnaia stolitsa za nami,
Za nami roditel'skii dom

Pripev:
My ne drognem v boiu
Za stolitsu svoiu,
Nam rodnaia Moskva doroga.
Nerushimoi stenoi,
Oboronoi stal'noi
Razgromim, unichtozhim vraga.
Nerushimoi stenoi,
Oboronoi stal'noi
Razgromim, unichtozhim vraga.

Na marshe ravniaiutsia vzvody,
Gudit pod nogami zemlia.
Za nami rodnye zavody
I krasnye zviozdy Kremlia.

Pripev.

Dlia schast'ia svoimi rukami
My stroili gorod rodnoi.
Za kazhdyi raskolotyi kamen'
Otplatim my strashnoi tsenoi.

Pripev.

Ne smiat' bogatyrskuiu silu,-
Moguch nash zaslon ognevoi.
Zagonim fashistov v mogilu
V tumannykh poliakh pod Moskvoi.

Pripev.

(muzyka igraet )

Pripev.

1941
 
- Leonid Utiosov (the record of 1948) – 3039 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/korresp.mp3

“Song of military correspondents”

It is a very famous song. This song was dedicated to Soviet military correspondents, who went together with troops, and, especially, to the correspondents, who were killed in combats. It is a very good song.

“Song of military correspondents”

(translation of Andrey)

There is no such a place
Between Moscow and Brest
Where we didn’t wander in dust.
We went through a fire and severe cold
With “leika” [1] and with a notebook
But sometimes and with a machine gun.

It is difficult to begin to sing a song, comrade,
Without a drink of alcohol,
So let’s sit on a friendly table
And let’s drink for those guys who wrote,
For those guys who photographed,
For those guys who went under a fire!

We have a reason to drink
For voennyi provod [2],
For “U-2” [3], for “emka” [4], for success . . .
We have a reason to drink for how we went on foot,
How we pushed by a shoulder [5],
How we were in time before all others.

We became to sing worse
As a result of winds and cold frosts.
But we shall say for anyone who will reproach us with it:
“Let try to wander like we did,
Let try to spend a night in field conditions like we did,
Let try to fight at least for an year”

We didn’t get personal tanks in the places
Where we were.
But we never lost our presence of mind:
We were first who came in cities, occupied by an enemy,
On a tattered jeep
And armed only with one nagan [6].

So let’s drink for the victory,
For our newspaper
And if we shall not live to see the victory, my dear,
So somebody will know about us,
Will shoot a film and will write about us,
Somebody will commemorate me and you.

We became to sing worse
As a result of winds and cold frosts.
But we shall say for anyone who will reproach us with it:
“Let try to wander like we did,
Let try to spend a night in field conditions like we did,
Let try to fight at least for an year”

1943

Remarks of Andrey:
[1] – “leika” is the type of a camera
[2] - voennyi provod (“military wire”) hmm… as I know it is the name of the organization which organized the connection of all military correspondents to their mass media
[3] – “U-2” is a famous Soviet plane, it is the archaic biplane with very low speed which was used as a light night bomber, or as a plane-messenger, or as a very light transport plane.
[4] – “emka” – people’s nickname of the type of Soviet military jeep.
[5] – “to push by a shoulder” means “to push out a truck from mud for pulling it up out of the gutter”
[6] nagan – the type of a revolver


"Pesnia voennykh korrespondentov"

Ot Moskvy do Bresta
Net takogo mesta,
Gde by ni skitalis' my v pyli.
S «leikoi» i s bloknotom,
A to i s pulemiotom,
Skvoz' ogon' i stuzhu my proshli.

Bez glotka, tovarishch,
Pesniu ne zavarish',
Tak davai za druzheskim stolom!
Vyp'em za pisavshikh,
Vyp'em za snimavshikh,
Vyp'em za shagavshikh pod ognem.

Vypit' est' nam povod
Za voennyi provod,
Za U-2, za «emku», za uspekh...
Kak peshkom shagali,
Kak plechom tolkali,
Kak my pospevali ran'she vsekh.

Ot vetrov i stuzhi
Pet' my stali khuzhe,
No my skazhem tem, kto uprekniot:
- S nashe pokochuite,
S nashe ponochuite,
S nashe povoiuite khot' by god.

Tam, gde my byvali,
Nam tankov ne davali,
No my ne terialis' nikogda:
Na pikape dranom
I s odnim naganom
My pervymi v'ezzhali v goroda.

Vyp'em za pobedu,
Za nashu gazetu,
A ne dozhiviom, moi dorogoi,
Kto-nibud' uslyshit,
Snimet i napishet,
Kto-nibud' pomianet nas s toboi.

Ot vetrov i stuzhi
Pet' my stali khuzhe,
No my skazhem tem, kto uprekniot:
- S nashe pokochuite,
S nashe ponochuite,
S nashe povoiuite khot' by god.

1943
 
- an unknown singer – 4440 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/shumel.mp3
- Georgii Abramov with the Ensemble of a song of the All-Union Radio Committee under the management of B.A. Alexandrov (the record of 1948) – 1346 Kb
http://retro.samnet.ru/music/phono/...janskij_les.mp3

“A Bryansk forest was being angrily noisy”

This song was specially made for partisans.

“A Bryansk forest was being angrily noisy”

(Translated by Andrey)

A Bryansk forest was being angrily noisy,
Blue fogs were going down,
And the pines, which were nearby, heard
How partisans were going on a battle.
Chorus:
And the pines, which were in here, heard
How partisans were going on a battle.

They hurried up to go through thickets
By a secret small path between birches.
And everyone had a rifle with cast bullets
Behind himself.
Chorus:
And everyone had a rifle with cast bullets
Behind himself.

And they attacked the enemy, an Fascist headquarter,
At the stern night.
And bullets became to whine sonorously
Between trunks inside of the Bryansk oak forests.
Chorus:
And bullets became to whine sonorously
Between trunks inside of the Bryansk oak forests.

There is no escape for the enemies in forests -
Soviet grenades are throwing.
And the commander bawls following them:
“Smash usurpers, guys!”
Chorus:
And the commander bawls following them:
“Smash usurpers, guys!”

The Bryansk forest was being angrily noisy,
Blue fogs were going down,
And the pines, which were nearby, heard
How the partisans returned with a victory.
Chorus:
And the pines, which were nearby, heard
How the partisans returned with a victory.

1942


"Shumel surovo Brianskii les"

Shumel surovo Brianskii les,
Spuskalis' sinie tumany,
I sosny slyshali okrest,
Kak shli na bitvu partizany.
Khor:
I sosny slyshali okrest,
Kak shli na bitvu partizany.

Tropoiu tainoi mezh berioz
Speshili debriami gustymi,
I kazhdyi za plechami nes
Vintovku s puliami litymi.
Khor:
I kazhdyi za plechami nes
Vintovku s puliami litymi.

I groznoi noch'iu na vragov,
Na shtab fashistskii naleteli,
I puli zvonko mezh stvolov
V dubravakh brianskikh zasvisteli.
Khor:
I puli zvonko mezh stvolov
V dubravakh brianskikh zasvisteli

V lesakh vragam spasen'ia net -
Letiat sovetskie granaty.
I komandir krichit im vsled:
"Gromi zakhvatchikov, rebiata!"
Khor:
I komandir krichit im vsled:
"Gromi zakhvatchikov, rebiata!"

Shumel surovo Brianskii les,
Spuskalis' sinie tumany,
I sosny slyshali okrest,
Kak shli s pobedoi partizany.
Khor:
I sosny slyshali okrest,
Kak shli s pobedoi partizany.


1942
 
- Leonid Utiosov (the record of 1943) – 1376 Kb
http://retro.samnet.ru/music/phono/...esov_-_kosa.mp3

“Plait”

It is Cossacks' very merry dashing cavalry song of WWII time with some joking meaning.

“Plait”

(Translated by Andrey)

Our dashing cavalry squadron was going at a wide trot
Along the dusty road which went downhill.
Suddenly we saw a girl-beauty nearly road, -
Oh, her bait is wonderful,
Oh, her eyes are blue and large like a sea! -
She smiled us with a simple smile
And waved us with her hand...

And then our captain said with a smile:
“Glance back, there are dust and fog behind of us,
But the girl-beauty stood there, -
Oh, her bait is wonderful,
Oh, her eyes are blue and large like a sea! -
She saw that hero is riding on a horse
And smiled me...”

Everyone heard it, everyone laughed, everyone dreamed.
Suddenly our lieutenant said with a merry laughter:
“It is very gaily for me that the girl-beauty, -
Oh, her bait is wonderful,
Oh, her eyes are blue and large like a sea! -
Saw that "eagle" [1] is riding on a horse
And smiled me...”

Everyone heard it, everyone laughed, but I kept silent.
I rode silently, I rode proudly, I rode and knew,
I knew with confidence that the girl-beauty,
Oh, her bait is wonderful,
Oh, her eyes are blue and large like a sea! -
Saw that the Cossack is riding on a horse
And smiled me...

Our dashing cavalry squadron was going at a wide trot
Along the dusty road which went downhill.
And the girl-beauty remained far off,
Oh, her bait is wonderful,
Oh, her eyes are blue and large like a sea! -
She smiled us with a simple smile
And waved us with her hand...

1943

Remarks of Andrey:
[1] – "eagle" – In Russian it is possible to say sometimes about a brave dashing man that he is an "eagle".


"Kosa"

Po doroge pyl'noi, chto legla pod uklon,
Shiol shirokoi rys'iu nash likhoi eskadron.
Vidim - u dorogi devka-krasa, -
Chudo-kosa,
More-glaza! -
Ulybnulasia ulybkoi prostoi,
Nam pomakhav rukoi...

I skazal togda s ulybkoi nash kapitan:
"Oglianites'-ka, za nami pyl' da tuman,
A stoiala tam ved' devka-krasa, -
Chudo-kosa,
More-glaza! -
Uvidala, chto geroi na kone,
I ulybnulas' mne..."

Vse slykhali, vse smeialis', kazhdyi mechtal.
Vdrug s vesiolym smekhom leitenant nash skazal:
"Ochen' radostno, chto devka-krasa, -
Chudo-kosa,
More-glaza! -
Uvidala, chto orel na kone,
I ulybnulas' mne..."

Vse slykhali, vse smeialis', ia promolchal.
Ekhal tikho, ekhal gordo, ekhal i znal,
Znal uverenno, chto devka-krasa, -
Chudo-kosa,
More-glaza! -
Uvidala, chto kazak na kone,
I ulybnulas' mne...

Po doroge pyl'noi, chto legla pod uklon,
Shiol shirokoi rys'iu nash likhoi eskadron.
A vdali ostalas' devka-krasa, -
Chudo-kosa,
More-glaza! -
Ulybnulasia ulybkoi prostoi,
Nam pomakhav rukoi.

1943
 
- Iosif Kobzon – 3600 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/maywaltz.mp3
- Iaroslav Evdokimov – 898 Kb
http://ussrmusic.narod.ru/music/e/E...MaiskiyVals.mp3

“May’s Waltz”

This song is played often in Russia in every anniversary of Victory Day.

This song explains very well feelings of Soviet soldiers - their rejoicing and gladness that the war finished and that they liberated Europe from Fascism.

May be, my words are too unusual for Westerners but I speak the words which are spoken in Russia.

“May’s Waltz”

(Translated by Andrey)

Oh, the spring of forty-fifth year,
How strongly the blue Danube waited you!
The hot, sunny May brought freedom
For the peoples of Europe.
People old and young alike gathered
On the streets of saved Vienna,
A Russian waltz was played here by our soldier
On an old, not once wounded in combats accordion.

Refrain:
Vienna remembers, and the Alps, and the Danube also remember
That flowering and singing bright May.
And heart remembers for many years and will never forget
How Vienna's people span in dance under the sound of the Russian waltz.

The soldier’s waltz resounded
Lightly, enthusiastically and bravely.
And Vienna's people span and singed
Like it was Shtraus himself who played the music!
And the guy clasped the accordion
With a happy smile to his heart,
Like he saw Volga’s dear high waters,
Like he embraced Russia.

Repeat refrain.

The waltz which was full of day-dreams and of fervour
Flew over grey-haired nice Vienna.
It sounded now fondly, now ardently,
And a spring made dizzy everyone around.
Oh, the spring of forty-fifth year,
For how a long time the blue Danube waited you,
The Russian waltz on a square of free Vienna
Was played on the accordion by the soldier.

Repeat refrain (2 times)


"Maiskii val's"

Vesna sorok piatogo goda -
Kak zhdal tebia sinii Dunai.
Narodam Evropy svobodu
Prinios zharkii, solnechnyi mai.
Na ulitsakh Veny spasionnoi
Sobralsia narod star i mlad,
Na staroi, izranennoi v bitvakh garmoni
Val's russkii igral nash soldat.

Pripev:
Pomnit Vena, pomniat Al'py i Dunai,
Tot tsvetushchii i poiushchii iarkii mai.
Vikhri ventsev v russkom val'se skvoz' goda
Pomnit serdtse, ne zabudet nikogda.

Legko, vdokhnovenno i smelo
Soldatskii val's etot zvuchal,
I Vena kruzhilas' i pela,
Kak budto sam Shtraus igral!
A paren' s ulybkoi schastlivoi
Garmon' svoiu k serdtsu prizhal,
Kak budto on volzhskie videl razlivy,
Kak budto Rossiiu obnial.

Pripev.

Nad Venoi, sedoi i prekrasnoi
Plyl val's, polon grioz i ognia.
Zvuchal on to nezhno, to strastno,
I vsekh op'ianiala vesna.
Vesna sorok piatogo goda,
Kak dolgo Dunai tebia zhdal,
Val's russkii na ploshchadi Veny svobodnoi
Soldat na garmoni igral.

Pripev (2 raza )
 
- an unknown singer – 649 Kb
http://www.sovmusic.ru/mp3/ispania.mp3

“Spain will be free”

Spanish Civil War was a legendary war in USSR. The most part of Soviet boys in the second half of 30th years dreamed to go in Spain and to fight for Republic against the Fascists.

Song is good, especially the music with some Spanish tunes is good.

“Spain will be free”

(Translated by Andrey)

Generals are going on Madrid,
Spain is boiling by some anger.
Go, go, jackals,
Madrid will become your grave!

Repeat refrain.
“Villages are burning, towns are burning,
But people’s front doesn’t become weaker,
An horde of Fascists will be breathless with their blood,
Spain will be free!”

Refrain of our songs is the same
On high grey cliffs,
In the expanse of the Spanish plains,
In the seas which wash the Spanish coast:

Repeat refrain.

We shall capture back Oviedo,
And we shall find how to come into Toledo.
We shall come in dear Seville
With a victory and with our victorious song!

Repeat refrain.

Generals are going on Madrid,
Butchers are going on Madrid,
And the heroic song sounds
Towards rattling cliffs:

Repeat refrain.

1936


"Ispaniia budet svobodnoi"

Idut na Madrid generaly,
Ispaniia gnevom kipit.
Idite, idite, shakaly,
Mogiloi vam budet Madrid!

Pripev:
"Pylaiut derevni, goriat goroda,
No front ne slabeet narodnyi,
V krovi zakhlebniotsia fashistov orda,
Ispaniia budet svobodnoi!"

Na skalakh vysokikh i serykh,
V razdol'e ispanskikh ravnin,
V moriakh, omyvaiushchikh bereg,
Pripev nashikh pesen odin:

Pripev.

Voz'miom, otob'iom Ov'edo,
V Toledo dorogu naidiom,
V Sevil'iu rodnuiu s pobedoi
I s pesnei pobednoi voidiom!

Pripev.

Idut na Madrid generaly,
Idut na Madrid palachi,
Navstrechu grokhochushchim skalam
Geroiskaia pesnia zvuchit:

Pripev.

1936
 
http://download.sovmusic.ru/m/cuba.mp3

“Cuba, you are my love”

It is a very romantic song. Music is outstanding. The Soviet people sincerely wished all the good for the people of Cuba which threw off dictator Batista’s regime, became really independent and began to build new socialist life. (I am not a Communist I only speak what people thought and believed in that time). It was a time of great hopes and enthusiasm - many colonies in Africa and Asia were becoming independent and some part of them began to build socialism, Stalin’s repressions finished, new life was beginning.

“Cuba, you are my love”

(Translated by Andrey)

Cuba, an island of crimson dawn,
you are my love.
A song is flying, ringing over the planet, -
Cuba, you are my love!

Do you hear firm pace? -
It is barbudos who are going;
The sky over them is like a red banner,
Do you hear firm pace?

Courage knows a task!
Cuba became a legend,
Fidel [2] speaks enthusiastically again -
Courage knows a task!

The Motherland or a Death! -
It is the oath of the fearless people.
The sun of freedom will shine over Cuba!
The Motherland or a Death!

Cuba, an island of crimson dawn,
you are my love.
A song is flying, ringing over the planet, -
Cuba, you are my love!

1959

Remarks of Andrey:
[1] – barbudos means “bearded men” in Spanish, it was the nickname of Castro’s revolutionaries
[2] – Fidel means Fidel Castro

"Kuba - liubov' moia"

Kuba - liubov' moia,
Ostrov zari bagrovoi.
Pesnia letit, nad planetoi zvenia, -
Kuba - liubov' moia!

Slyshish' chekannyi shag -
Eto idut barbudos;
Nebo nad nimi kak ognennyi stiag,
Slyshish' chekannyi shag!

Muzhestvo znaet tsel'!
Stala legendoi Kuba,
Vnov' govorit vdokhnovenno Fidel' -
Muzhestvo znaet tsel'!

Rodina ili smert'! -
Eto besstrashnykh kliatva.
Solntsu svobody nad Kuboi goret'!
Rodina ili smert'!

Kuba - liubov' moia,
Ostrov zari bagrovoi.
Pesnia letit nad planetoi zvenia -
Kuba - liubov' moia!

1959
 
- an unknown singer – 3394 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/moscmay.mp3
- N. Khromchenko with the Orchestra of the State Academical Large Theatre of USSR (the record of 1937) – 1452 Kb
http://retro.samnet.ru/music/phono/...va-majskaja.mp3

“May’s Moscow”

It is a very famous song. This song represents very well the feelings of people about their country.

“May’s Moscow”

(Translated by Andrey)

A morning colors walls of the ancient Kremlin
By a delicate light.
All the Soviet land wakes up
Together with a dawn.

Some chill go down beyond a collar,
The noise on streets is becoming stronger.
Good morning, dear city,
the Heart of my Motherland!

Refrain:
You are feverish
You are mighty,
you are beaten by no one,
My country,
My Moscow,
You are most beloved!

Merry day kindled,
Streets are noisy like a sea,
Some bawls of oktyabryata [1] are heard
From the open windows of a school.

The May is flowing on a wide pavement
Like a well-dressed river [2],
It flies over Moscow-beauty
By an immense song [3].

Repeat refrain.

Days is finishing and coolness
Refreshes and is braces.
Festive city, which rested after the parade [4],
Is buzzing.

Here is time for meeting of loving couples!
Talkative and lively
Moscow [5] spreads in
Gardens and boulevards.

Repeat refrain.

A pale blue dawn is looking on its reflection
In the quiet of the Moscow-River.
And night birds- steam hooting of locomotives, -
Are singing.

The clocks of Kremlin’s tower are striking,
Stars and shade are disappearing . . .
Good bye, yesterday’s day,
Good morning, a new light day!

Repeat refrain.

1937

Remarks of Andrey:
[1] – oktyabryata are a junior schoolchildren here (7…10 years old), they had this name in the honor of October Revolution.
[2] - it is about festive public here
[3] - it is about songs here, songs were singed in the May.
[4] – it is about the huge annual parade on the May, 1st. May, 1st was the Worker’s Solidarity International Day.
[5] – it is about Moscow’s people here, not about Moscow as a city


"Moskva maiskaia"

Utro krasit nezhnym svetom
Steny drevnego Kremlia,
Prosypaetsia s rassvetom
Vsia Sovetskaia zemlia.

Kholodok bezhit za vorot,
Shum na ulitsakh sil'nei.
- S dobrym utrom, milyi gorod,
Serdtse Rodiny moei!

Pripev:
Kipuchaia,
Moguchaia,
Nikem nepobedimaia,
Strana moia,
Moskva moia, -
Ty samaia liubimaia!

Razgorelsia den' vesiolyi,
Morem ulitsy shumiat,
Iz otkrytykh okon shkoly
Slyshny kriki oktiabriat.

Mai techiot rekoi nariadnoi
Po shirokoi mostovoi,
L'iotsia pesnei neob'iatnoi
Nad krasavitsei Moskvoi.

Pripev.

Den' ukhodit, i prokhlada
Osvezhaet i bodrit.
Otdokhnuvshii ot parada,
Gorod prazdnichnyi gudit.

Vot kogda vstrechat'sia param!
Govorliva i zhiva,
Po sadam i po bul'varam
Rastekaetsia Moskva.

Pripev.

Goluboi rassvet gliaditsia
V tishinu Moskvy-reki,
I poiut nochnye ptitsy -
Parovoznye gudki.

B'iut chasy Kremlevskoi bashni,
Gasnut zviozdy, taet ten'...
Do svidan'ia, den' vcherashnii,
Zdravstvui, novyi, svetlyi den'!

Pripev.

1937
 
http://music70-80.narod.ru/mp/Retro...ya_podlodka.mp3

"Weary submarine"

This song was made in the 60th years and is the unofficial hymn of the Soviet/Russian submariners, an every Soviet/Russian officer-submariner knows this song.

It is better to play this song in the movies like "K-19" or "Hunt for Red October" than official Soviet marches.

"Weary submarine"

(Translated by Andrey)

A submarine is compressed by a huge pressure,
There is the order: "Make a trim difference on a stern!"
It means that the guys will see a wave
In the periscope soon . . .

Refrain:
It is quit in a pier at the night's hour.[1]
And only you alone know
When a weary submarine
Is returning home from a depth.

It is pleasant to return to the home coast
From a far sea,
It is pleasant to return even to our cold lovages, [2]
Even to our always polar snows.

Repeat refrain.

I do not apologize to you for separation,
Although I had to check from my home
The depth of your clear love
With the depth of a diving . . .

Repeat refrain.

Remarks of Andrey:
[1] - it is about officers-submarines' wives who often waited them on a pier
[2] - the most part of Soviet submarines served in the Soviet Northern Fleet (they had the clear out in the Atlantic from there) and were based on the Russian North, in the cold region of Murmansk.

"Ustalaia podlodka"

Lodka dikim davleniem szhata,
Dan prikaz-different na kormu!
Eto znachit, chto skoro rebiata
V periskopy uvidiat volnu...

Pripev:
Na pirse tikho v chas nochnoi.
Tebe izvestno lish' odnoi,
Kogda ustalaia podlodka
Iz glubiny idet domoi.

Khorosho iz daliokogo moria
Vozvrashchat'sia k rodnym beregam,
Dazhe k nashim nelaskovym zoriam,
K nashim vechnym poliarnym snegam.

Pripev.

Ne proshu za razluku proshchen'ia,
Khot' prishlos' mne ot doma vdali
Ispytat' glubinoi pogruzhen'ia
Glubinu tvoei chistoi liubvi...

Pripev.
 
- record from the movie – 1622 Kb
http://filmspetsnaz.narod.ru/pesni/4tankista.mp3


"Four tankmen and the dog"

It is not a Soviet song; it is the song from the Polish mini TV-series which was very popular in USSR. Practically the every man, who was a Soviet boy in 70th-80th, remember this movie, it was the favorite movie of all the Soviet boys of that time.

Name of this movie is "Four tankmen and the dog". This movie (app. 25 parts, it was very many for Soviet TV) was about the actions of the Polish crew of T-34 of Polish troops which were equipped with Polish uniform and with Soviet weapon and which fought against the Germans together with Red Army in 1944-45.

And it is not accidental that a dog is mentioned some times in the song. This crew had an additional crewmember - the dog with the simple Russian dog's name "Sharik". This dog saved the lives of the brave tankmen some times.

This song was singed in the beginning of the every part of the movie. I remember very well smiling young faces of the Polish tankmen in the Soviet tank helmets over the cover of the hatch of their T-34.

It was a very difficult to translate correctly, because the Russian version is not understandable enough.

I hope that Henryk will help with more correct translation.


"Four tankmen and the dog"

(translation of Andrey)

(ATTENTION: The first TWO couplets are absent in the .mp3-version)

There are kaluzhnitsa [1] on meadows
And there is a wind in the sky.
And we are at this war,
And we are looking on the world around.

We shall return on meadows.
But firstly we have to finish
Some different works,
May be, others will finish it.
We shall return to Mommy
And to school benches.

Anxious rains
Cut the world,
And we are fighting on this war
Already for some years.

We shall return home,
Shall make fire in a stove,
And shall give food to the dog.
We shall return at the night
But firstly we have to win
And it is a very important game.

There are clouds in the sky,
Villages are full of lilacs,
Where is that far world
Which is full of many good dreams?

We shall return and shall stay faithful,
We are four tankmen,
"Red-haired" [2] and our red-haired dog.
We, four tankmen,
Shall return and shall stay faithful l
To the spring lilac.

Remarks of Andrey
[1] - kaluzhnitsa is name of flower
[2] - "Red-haired"… Yanek, one of the tankmen, called their T-34 "Red-haired" and wrote this name on its armor, he did it in the honor of Russian girl Marusya who was red-haired and who was a combat medic in an adjacent Soviet unit.


"Czterej pancerni i pies"

(Polish version)

Na lakach kaczence,
A na niebie wiatr,
A my na tej wojnie,
Ogladamy swiat,

Na laki wrocimy
Tylko zalatwimy
Pare waznych spraw
Moze ci nie sami,
Wrocimy do mamy,
I do szkolnych law.

Deszcze niespokojne,
Potargaly swiat
A my na tej wojnie
Ladnych pare lat.

Do domu wrocimy
W piecu napalimy
Nakarmimy psa
Przed noca wrocimy
Tylko zwyciezymy
Bo to wazna gra.

Na niebie obloki,
Po wsiach pelno bzu,
Gdziez ten swiat daleki
Pelen dobrych snow

Powrocimy wierni
My czterej pancerni
"Rudy" i nasz rudy pies..
My czterej pancerni,
Powrocimy wierni,
Po wiosenny bez.
 
- Chorus of Red Army (Chorus of Alexandrov???) – 2879 Kb
http://www.gridcogames.com/HOI%20Stuff/Song_files/(USSR)-Song_Of_The_Plains.zip

"Oh, this field"

(it is known in the West as "Song of the plains")

It is the very good song which was well known song in USSR. I remember that after the collapse of USSR some people offered to make this song as the new Hymn of Russia.

"Oh, this field"

(Translated by Andrey)

Oh, this field,
Oh, this wide field…
Heroes are riding on the field,
Eh, they are heroes of Red Army . . .

Girls, look,
Look on our road.
Our long road, you are whirling,
Eh, you are very merry road…

Girls, look
We are ready to repulse an enemy.
Our horses are swift-footed,
Eh, and our tanks are high-speed…

Let a harmonious work
Will be doing in a kolkhoz [1]
So we are the sentries, who are protecting this work, now
Eh, we are sentries today…

Girls, look
Girls, dry your tears.
Let our song will strike up stronger
Eh, our battle song…

Oh, this field,
Oh, this wide field…
Heroes are riding on the field,
Eh, they are heroes of Red Army . . .

Remarks of Andrey:
[1] kolkhoz – collective farm


"Poliushko pole"

Poliushko-pole,
Poliushko - shiroko pole,
Edut po poliu geroi,
Ekh, da Krasnoi Armii geroi...

Devushki, glian'te,
Glian'te na dorogu nashu.
V'iosh'sia ty, dal'niaia doroga,
Ekh, da razvesiolaia doroga...

Devushki, glian'te,
My vraga priniat' gotovy.
Nashi da koni bystronogi,
Ekh, da nashi tanki bystrokhodny...

Nashi da koni bystronogi,
Ekh, da nashi tanki bystrokhodny...

Pust' zhe v kolkhoze
Druzhnaia kipit rabota,
My - dozornye segodnia,
Ekh, da my segodnia chasovye.

Devushki, glian'te,
Devushki, utrite sliozy.
Pust' zhe sil'nee grianet pesnia,
Ekh, da nasha pesnia boevaia...

Poliushko-pole,
Poliushko - shiroko pole,
Edut po poliu geroi,
Ekh, da Krasnoi Armii geroi...
 
- an unknown singer – 3579 Kb
http://www.marxists.org/history/uss...pa-vsgorjam.mp3
- an unknown singer – 2233 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/pdolinam.mp3
- an unknown singer – 2904 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/pdolina2.mp3

"By vales and hills"

(Also it is called "Partisan’s song" sometimes).

Amvas:
Initially it was march of Siberian riflemen of WW1 period. It had lyrics "From mountains and deep woods..."
Later melody was used for "March of Drozdovskiy combatants" (Drozdovskiy - one of anti-communist leaders of White movement) and "Po dolinam i po vzgorjam":

"By vales and hills"

(Translated by Andrey in the cooperation with Amvas

A division moved forward
By valleys and by hills
To capture Primor’e [1] -
The stronghold of the White Army [2]

Banners were filling by
Red color from the last wounds.
Dashing squadrons of Amur’s area partisans
Were going[3].

The glory of those days will never fell silent
It will never fade.
Partisan detachments [4]
Were taking towns.

The nights of the assault of Spassk town,
Volochaevsk’s days, [5]
Will remain as in a fairy tale,
As alluring lights.

We knocked down Atamans[6],
Drove away Voevodes [7],
And finished our campaign
On the coast of the Pacific Ocean.

Remarks of Andrey:
[1] - Primor'e – the Far Eastern part of Russia (the region of Vladivostok)
[2] Whites - anti-Bolshevick's Forces, Reds - pro-Bolshevicks's Forces
[3] the Amur is the river on the Russian Far East
[4] Partisans - In reality it was not the song of partisans how Westerners understand term “partisans”.

In Far East "partisans" were not those partisans like they were in the European part of USSR during WWII.

In 1922 Bolshevicks had "buffer" state in Eastern Siberia which was situated between Soviet Russia and Far East where Japaneses and Whites were. This state had name "Far Eastern Republic". Officially it was Democratic Republic with its own troops but in reality when Soviet Russia decided to capture White Far East, the regular units of Red Army changed the badge of ranks and turned into the units of Far Eastern Republic; One of the best Military Commanders of Soviet Russia (Frunze?) became the Commander of Armed Forces of "Far Eastern Republic".

Local Red troops in White Far East were called "partisans" but in reality it were not partisans but the irregular troops which contained mainly the different criminal rabble which was glad to pillage. Tactic of these "partisans" was not a partisan tactic but a usual army tactic (if it is possible to use term "army tactic" to the criminal rabble groups under the united command).

The local "partisans" and "units of Far Easten Republic" (in reality – the regular experienced units of Red Army) took part in the combats in Far East, Soviet Russia didn't want problems with Japan and officially didn't take part in the events there.

So this "partisans’ song" can be called "the song of Red Forces which took part in the capturing of Far East which was under the rule of Whites and Japaneses before" really.

[5] Spassk, Volochaevsk – the last fortified defense position of Far Eastern Whites were near these settlements to the West from Vladivostok, hard combats were there.

[6] Ataman – The Cossacks called their highest commander by name "ataman". There were some Cossacks organizations which had name "Cossack Troops" ("Kazach’e Voisko"). "Cossack Troops" means organization of the Cossacks who live in concrete territory. "Don Cossack Troops", "Kuban’ Cossack Troops", "Siberian Cossack Troops", "Ural Cossack Troops" and so on were. Any such a "Cossack Troops" was under the command of own "ataman". So "to beat atamans" means "to beat the different Cossacks Troops" or "to beat the Cossacks in many places". The Cossacks were one of the most important parts of White Forces.

[7] Voevode - it is the archaic ancient Russian name of a high military commander (Army scale Commander). Far Eastern Whites called their Supreme Military Commander (Diterikhs) by the name "voevode".


"Po dolinam i po vzgor'iam"

Po dolinam i po vzgor'iam
Shla diviziia vperiod,
Chtoby s boem vziat' Primor'e -
Beloi armii oplot.

Nalivalisia znamiona
Kumachom poslednikh ran,
Shli likhie eskadrony
Priamurskikh partizan.

Etikh dnei ne smolknet slava,
Ne pomerknet nikogda,
Partizanskie otriady
Zanimali goroda.

I ostanutsia, kak v skazke,
Kak maniashchie ogni,
Shturmovye nochi Spasska,
Volochaevskie dni.

Razgromili atamanov,
Razognali voevod
I na Tikhom okeane
Svoi zakonchili pokhod.
 
- Vladimir Bunchikov, Vladimir Nechaev and V. Nevskii with the Orchestra under the management of V.N. Knushevitskii (the record of 1945) – 1364 Kb
http://retro.samnet.ru/music/phono/...oma_ne_byli.mp3
- Vladimir Bunchikov and Vladimir Nechaev with the Orchestra under the management of V.N. Knushevitskii (the record of 1949) – 1160 Kb
http://retro.samnet.ru/music/phono/...oma_ne_byli.mp3
- an unknown singer - - 2347 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/davnomi.mp3

“We were not at home for a long time…”

It is a very good song about the time when WWII in Europe was finishing and soldiers began to think how they will return home.

“We were not at home for a long time…”

(Translated by Andrey)

Candle end is shining,
Combat is thundering not far.
Fill, my friend, one our front cup
With some alcohol for everyone!
Let’s do not spend any time in vain,
Let’s talk with you
As friends and plainly.

We were not at home for a long time.
A fir is noisy over a river
At another end of the world
Like in a fairy tale.
Its needles are new,
And all the fir’s cones
Are honeyed.

Girls-beauties are walking
Without guys for the some last years
In the place where the firs fall,
Where the firs stand.
It seems for the girls without us
That the moon is soiled by soot
And stars don't shine.

For what are early lovages to the girls,
If guys are at the war -
In Germany, in Germany,
In a far land...
Fly, soldier’s dream,
To the most tender girl
Who remembers about me.

Candle end is shining,
Combat is thundering not far.
Fill, my friend, one our front cup
With some alcohol for everyone!..

1945


"Davno my doma ne byli"

Gorit svechi ogarochek,
Gremit nedal'nii boi.
Nalei, druzhok, po charochke,
Po nashei, frontovoi!
Ne tratia vremia popustu,
Po-druzheski da poprostu
Pogovorim s toboi.

Davno my doma ne byli.
Shumit nad rechkoi el',
Kak budto v skazke-nebyli,
Za trideviat' zemel'.
Na nei igolki novye,
I shishki vse elovye,
Medovye na nei.

Gde iolki osypaiutsia,
Gde iolochki stoiat,
Kotoryi god krasavitsy
Guliaiut bez rebiat.
Bez nas devchatam kazhetsia,
Chto mesiats sazhei mazhetsia,
A zviozdy ne goriat.

Zachem im zor'ki rannie,
Kol' parni na voine -
V Germanii, v Germanii,
V daliokoi storone...
Leti, mechta soldatskaia,
K divchine samoi laskovoi,
Chto pomnit obo mne.

Gorit svechi ogarochek,
Gremit nedal'nii boi.
Nalei, druzhok, po charochke,
Po nashei, frontovoi!..

1945
 
http://kinopesni.narod.ru/mp3/vzone.mp3

The song from the movie “In the zone of an additional attention”

I have to admit that I do not know the real name of this song. It is the song from the movie “In the zone of an additional attention” (“V zone osobogo vnimaniia”).

This movie was made in the 70th years. This movie became the real hymn to the Airborne Troops. It was a very popular movie, the Russian TV often shows it in Day of Airborne Troops (on August, 2nd). It is about manoures of the modern army (of the Soviet Army). One scout group of Airborne soldiers landed in the rear of “an enemy” and has the order to identify the location of the “enemy's” headquarters. In the end of the movie they found it and an Airborne Regiment (or Division?) was airdropped directly over this “enemy's” headquarters. This song is singing while many transport planes are throwing away the large amount of Airborne soldiers, all the sky was filled by white parachutes. It is possible to hear the claps of parachutes during the listening of the song.

The Airborne Troops were the most elite troops of Soviet Army in the 70th-80th years and stay elite troops now. The commander of the Airborne Troops of that time was General Morgelov, he could enhance the prestige of the Airborne Troops up to an unprecedented scale and is considered a real hero in the Soviet and in the modern Russian Airborne Troops. The Soviet/Russian Airborne Troops are the best troops of USSR and Russia, they took part in all wars and conflicts. The soldiers and the officers of Airborne Troops are very proud that they serve or served in the Airborne Troops.

The signs of Soviet/Russian Airborne soldiers are a pale blue beret and a striped vest with pale blue stripes.

Commonly the Soviet/Russian Airborne Troops is the same like US Marines if to speak about their morale, training level and relation of its soldiers to it.

The song from the movie “In the zone of an additional attention”

(Translated by Andrey)

You went just recently
At the 10th class of a school [1]
And checked your wrist-watches
With the ringing of school bells.
But now, guys, become accustomed to the Airborne,
Blowing by all winds Troops!

But now, guys, become accustomed to the Airborne,
But now, guys, become accustomed to the Airborne,
Blowing by all winds
Troops!

Do not blame that
Weather is inclement,
Do not consider that
A commander is strict for no any reasons.
You have only two years [2]
For which you, yesterday’s youths, will turn into men.

You have only two years
You have only two years
For which you, yesterday’s youths, will turn
Into men!

You, guys, will carry this uniform
For not a long time.
But even when your temples will become gray-hared
You will always have
The hardening which you got in the Airborne,
Blowing by all winds Troops!

The hardening which you got in the Airborne,
The hardening which you got in the Airborne,
Blowing by all winds
Troops!

Remarks of Andrey:
[1] – "10th class" - the last class of Soviet school (for 16-17-years schoolchildren)
[2] – An every citizen of USSR/Russia must to serve 2 years in the Army or 3 years in the Navy, they can be drafted when their age is from 18 to 27 years old (there are some different postponements, if you have no postponement so you will go in the Army in the age of 18 years old)

Pesnia iz kinofil'ma "V zone osobogo vnimaniia"

Lish' nedavno uchilis'
Vy v klasse desiatom
I chasy proveriali
Po shkol'nym zvonkam.
A teper' privykaite rebiata k desantnym,
Produvaemym vsemi vetrami voiskam!

A teper' privykaite rebiata k desantnym,
A teper' privykaite rebiata k desantnym,
Produvaemym vsemi vetrami
Voiskam!

Ne peniaite na to,
Chto surova pogoda,
Ne schitaite, chto strog
Komandir bez prichin.
Predstoit vam vsego za kakikh-to dva goda
Iz vcherashnikh iuntsov prevratit'sia v muzhchin.

Predstoit vam vsego za kakikh-to dva goda,
Predstoit vam vsego za kakikh-to dva goda
Iz vcherashnikh iuntsov prevratit'sia
V muzhchin!

Vam nedolgo nosit'
Etu formu, rebiata,
Tol'ko budet vsegda
Do sedin na viskakh
Ta zakalka, chto vy poluchili v desantnykh,
Produvaemykh vsemi vetrami voiskakh!

Ta zakalka, chto vy poluchili v desantnykh,
Ta zakalka, chto vy poluchili v desantnykh,
Produvaemykh vsemi vetrami
Voiskakh!
 
- an unknown singer – 2633 Kb
http://music.nonymous777.com/files/tuman.mp3
http://muzchaplin.narod.ru/hronika/tuman.mp3

“The fog”

It is a song from the movie “The chronicle of the diving bomber” about some days of the life of a crew of a Pe-2 diving bomber.

“The fog”

(translated by Andrey)

It is a fog, it is a fog -
It is a blind shroud around.
But a war is only in two steps
Behind of the fogs.
And combats thunder without us
But we are not guilty that we are not fighting now -
We are chained to a ground by the fog,
We are the aerial workers of a war!

It is a fog, it is a fog -
It is on the past, on all our previous life.
And our home is far away, it is far away
Behind of the fogs.
And we dream our childhood
In our front earth-house -
It looks like all we have matured too early,
We are the aerial workers of a war!

It is a fog, it is a fog -
It covered a ground again.
And our love is far away, it is far away,
Behind of the fogs
Our fiancees will wait us from an alien land
For a long time,
And not all we shall return from a flight,
We are the aerial workers of a war!


"Tuman"

Tuman, tuman -
Slepaia pelena.
A vsego v dvukh shagakh
Za tumanami voina.
I gremiat boi bez nas,
No za nami net viny -
My k zemle prikovany tumanom,
Vozdushnye rabochie voiny!

Tuman, tuman
Na proshlom, na bylom.
Daleko, daleko
Za tumanami nash dom.
A v zemlianke frontovoi
Nam pro detstvo sniatsia sny -
Vidno vse my rano povzrosleli,
Vozdushnye rabochie voiny!

Tuman, tuman
Okutal zemliu vnov'.
Daleko, daleko
Za tumanami liubov'.
Dolgo nas nevestam zhdat'
S chuzhedal'nei storony,
My ne vse verniomsia iz poliota,
Vozdushnye rabochie voiny!
 
- an unknown singer – 3141 Kb
http://download.sovmusic.ru/m/redcav.mp3

"March of Budionnyi cavalrymen"
("We are Red cavalrymen")

It is a very well known dashing song, it was very popular in USSR before WWII.

"March of Budionnyi cavalrymen"
("We are Red cavalrymen")

(Translated by Andrey)

We are Red cavalrymen,
And talkative Russian epic singers
Are telling the story
About us.
They speak how boldly and proudly we go in a combat
And in the clear night,
And in the rainy days!

Refrain:
Lead us, Budionnyi, bolder in a combat! [1]
Despite the fact that a thunder resounds,
Despite the fact that a conflagration is around,
All we are unselfish heroes
And all our life is a struggle.

Budionnyi is our brother,
All people is together with us
We have the order to not be dejected
And to look forward!
You know that Voroshilov,[2]
The best Red officer, is together with us.
We are able and know how to shed our blood for USSR!

Repeat refrain.

A red banner flutters high up in the clear sky,
We are rushing on the enemy, in the place where the enemy is seen.
And it was after the ravishing battle,
Where we were like an impetuous avalanche
And where we were going with the slogans "Let's go forward on Warsaw" and "Let's go forward on Berlin",
When we cut into the Crimea![3]

Repeat refrain (2 times).

1922-27



Remarks of Andrey:
[1] Budionnyi was the famous in USSR Hero of the Civil War, he was the commander of the very famous 1st Horse Army, a huge Cavalry formation.
Before WWII Budionnyi had rank the Marshal of Soviet Union, during the war he was not a successful commander.
[2] Voroshilov was the other famous in USSR Hero of the Civil War, the friend of Budionnyi, he also was one of the commanders of the 1st Horse Army.
Before WWII Voroshilov had rank the Marshal of Soviet Union, the glory of Voroshilov was very large. There was the special sign "Voroshilov's shooter", good civilian rifle shooters were awarded by this sign, it meant "to fire so good like Voroshilov do it".
In 1939 Voroshilov was People Commissar (Minister) of the Defense but after the Finnish Campaign he was replaced on this post by Marshal Timoshenko.
[3] It is about events of the Civil war where the 1st Horse Army took active part.
In 1919 Poland invaded in Soviet Russia and captured large territories including Kiev. Red Army made the large offensive in the summer of 1920 and broke Polish units. The 1st Horse Army took active part in this offensive. Red Army repelled Poles to the borders of Poland and continue its advance into Polish territory. Red Army men had slogan "Let's go forward on Warsaw". But Poles gathered their forces in the region of the Vistula River and made a successful counteroffensive. Red Army was repulsed from Warsaw and had to retreat. (Soviet Union lost the ancient Russian lands - Western Ukraine and Western Byelorussia – as a result of the peace treaty with Poland in that time (these lands were returned to USSR in 1939).)
"Let's go forward on Berlin"… hmm, I suppose that it was the slogan of time of the successful advance to Warsaw when everyone believed that Poland is completely
broken and a road on Berlin is open.
"the Crimea"… After the end of the Soviet-Polish war the 1st Horse Army was sent in the Crimea where the last White forces (excluding Far East of Russia) defended. In 1921 Red Army made a successful advance in the Crimea and the last Whites evacuated from the Crimea in Turkey by a sea transport. The 1st Horse Army took part in this advance.


"Marsh konnikov Budionnogo" ("My - krasnye kavaleristy")

My - krasnye kavaleristy,
I pro nas
Bylinniki rechistye
Vedut rasskaz -
O tom, kak v nochi iasnye,
O tom, kak v dni nenastnye
My smelo i gordo v boi idiom!

Pripev:
Vedi, Budionnyi, nas smelee v boi!
Pust' grom gremit,
Puskai pozhar krugom, pozhar krugom.
My bezzavetnye geroi vse,
I vsia-to nasha zhizn' est' bor'ba.

Budionnyi - nash bratishka,
S nami ves' narod.
Prikaz - golov ne veshat'
I gliadet' vperiod!
Ved' s nami Voroshilov,
Pervyi krasnyi ofitser,
Sumeem krov' prolit' za SSSR!

Pripev.

Vysoko v nebe iasnom reet alyi flag,
Letim my na vraga, tuda, gde viden vrag.
I v bitve upoitel'noi
Lavinoiu stremitel'noi -
Daiosh' Varshavu, dai Berlin -
I vrezalis' my v Krym!

Pripev (2 raza ).


1922-27
 
Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
Back
Top