Xin các bạn giúp dịch 1 câu tiếng Nga

USY nói:
Bà con 4rum ta ơi, giúp tôi dịch cái slogan mới của du lịch Việt Nam với :
Vietnam - the hidden charm - (Báq chí VN dịch là "Việt Nam - sự lôi cuốn tiềm ẩn") dịch tiếng Nga thế nào cho ổn đây, khó nhất là chữ "tiềm ẩn", dịch là "Вьетнам-потенциальное очарование" hay là"Вьетнам-скрываемое очарование", "Вьетнам-ждущее расскрытия очарование" . Rồi còn từ charm (tViệt đã đwợc TC Du lịch dịch là "sự lôi cuốn", sang tNga nên dịch là "очарование" hay "привлечение" ?
Помоги-и-и-и-те! :roll:
Phương án của tớ

"Vietnam - the hidden charm" = "Вьетнам - затаившееся очарование"
 
Nina nói:
Tò mò quá, thế trên cái tờ quảng cáo ấy viết gì hả Amigo?

Xin lỗi vì Amigo không thể "dịch ngược" lại cái quảng cáo ấy ra đây được, Nina và những ai quan tâm đành chờ khi Amigo kiếm được cách đưa nó lên đây vậy thôi. Những người Nga biết tiếng Việt đã chịu chết không hiểu nguyên dạng tiếng Việt của quảng cáo ấy ra sao, bởi vì ngay cả những người Việt biết tiếng Nga xúm lại cũng đoán nát cả óc không ra, những thứ mà Saigontourism muốn quảng cáo thì nguyên thủy bằng tiếng mẹ đẻ của chúng ta nó đã là cái gì. Thí dụ nhé : Цена мир 13 USD ( Giá hòa bình, thế giới hay ??? và tại sao lại có chữ мир ở đây), Собор Нашей Дамы (có lẽ Nhà thờ Đức Bà ở thành phố Hồ Chí Minh ???) dân số của Vũng Tàu thì được tính bằng ...kilômét, ặc ặc, xin thề là vô số những cái như thế :cry:
Nu pogodi bác Nina ạ.
 
Bà con 4rum ta ơi, giúp tôi dịch cái slogan mới của du lịch Việt Nam với :
Vietnam - the hidden charm - (Báq chí VN dịch là "Việt Nam - sự lôi cuốn tiềm ẩn") dịch tiếng Nga thế nào cho ổn đây, khó nhất là chữ "tiềm ẩn", dịch là "Вьетнам-потенциальное очарование" hay là"Вьетнам-скрываемое очарование", "Вьетнам-ждущее расскрытия очарование" . Rồi còn từ charm (tViệt đã đwợc TC Du lịch dịch là "sự lôi cuốn", sang tNga nên dịch là "очарование" hay "привлечение" ?
Помоги-и-и-и-те!

Bà con ạ, theo ... ngu ý của tớ, ở cái slogan này có vài điều cần bàn:
- Tiếng Việt là Sự lôi cuốn tiềm ẩn mà dịch sang tiếng Anh là the hidden charm thì rất là không ổn. Tớ không dám múa rìu qua mắt thợ ở đây, về tiếng Anh tớ không phải là chuyên gia. Nhưng kể cả Sự lôi cuốn tiềm ẩn thì ý nghĩa cũng rất là mông lung, không biết các quan chức ngành du lịch định nói gì với du khách quốc tế qua cái slogan này. Các bạn hãy tham khảo ý kiến của Olia xem:
nghe câu đó em sẽ hiểu rằng VN là một đất nước có những nét quyến dũ, thú vị, dễ yêu, nhưng không thể nào phát hiện những nét đó.
- Theo tớ, tốt nhất là ta phải biên tập tiếng Việt đôi chút. Hình như các quan làm du lịch của chúng ta định nói là
Nét duyên đang chờ khám phá
hay sao ấy. Đó mới là lời mời gọi đi du lịch thật sự: Mời bạn, đất nước chúng tôi là một miền đất mới, còn nhiều điều chưa được khám phá (chứ không riêng gì vẻ duyên dáng). Vậy tại sao các bạn không tới mà tìm hiểu, để biết thêm nhiều điều thú vị?
Đến đây thì rõ là các quan chức ngành du lịch trước khi quyết định đã không tham khảo ý kiến của các chuyên gia rồi, đừng nói đến ý kiến của dân đen như chị em ta trong cái forum này.
- Về câu tiếng Anh, tớ có hỏi ý kiến một hoạ sĩ tham gia cuộc thi logo mới của Du lịch, thì anh này cho biết ngoài ý nghĩa, câu slogan phải ngắn, đáp ứng được yêu cầu của trình bày, nên người ta dùng cái câu The hidden charm đó, ai cũng thấy là hơi khiên cưỡng.
Thế nên, theo đề nghị của tớ, chúng ta nên giúp chị USY dịch "Nét duyên đang chờ khám phá" thì hơn.
 
Hehe, nếu thế thì em xin dịch câu
Nét duyên đang chờ khám phá

thành
Разбудите спящую красавицу

cho nó khí thế :)
 
Thưa bà con, slogan này của ngành du lịch (TNga là туристический хулиган phải không ạ?) nguyên bản của nó là tiếng Anh, không có tiếng Việt. "Sự lôi cuốn tiềm ẩn" là từ mà TCDL hoặc báo đài Việt nam tạm dịch nghĩa nó ra như thế (và chúng ta dành phải chấp nhận). Mà dịch slogan thì không được thay đổi cấu trúc thể hiện về từ, cả ngữ pháp cũng ưu tiên phương án tương đồng nhất. Thế cho nên mọi kiểu dịch 'hoành tráng " kiểu như "đánh thức tầm xuân hay người đẹp ngủ trong rừng bạch dương" đều không được.
Chốt lại chỉ có скрытое обаяние/затаившее очарование/тайная привлекательность... là được nhất. Có lẽ phải nhờ admin làm một thư ngỏ gửi TCDL về việc dịch cái slogan này chăng, vì khoảng t3/2006 các bô du lịch nhà ta dự định quảng bá rùm beng khẩu hiệu này khắp thế giới, trong đó có Nga đấy ạ! :lol:
 
Thưa bà con, slogan này của ngành du lịch (TNga là туристический хулиган phải không ạ?) nguyên bản của nó là tiếng Anh, không có tiếng Việt. "Sự lôi cuốn tiềm ẩn" là từ mà TCDL hoặc báo đài Việt nam tạm dịch nghĩa nó ra như thế (và chúng ta dành phải chấp nhận). Mà dịch slogan thì không được thay đổi cấu trúc thể hiện về từ, cả ngữ pháp cũng ưu tiên phương án tương đồng nhất. Thế cho nên mọi kiểu dịch 'hoành tráng " kiểu như "đánh thức tầm xuân hay người đẹp ngủ trong rừng bạch dương" đều không được.
Chốt lại chỉ có скрытое обаяние/затаившее очарование/тайная привлекательность... là được nhất. Có lẽ phải nhờ admin làm một thư ngỏ gửi TCDL về việc dịch cái slogan này chăng, vì khoảng t3/2006 các bô du lịch nhà ta dự định quảng bá rùm beng khẩu hiệu này khắp thế giới, trong đó có Nga đấy ạ! :lol:
 
USY nói:
...slogan này của ngành du lịch (TNga là туристический хулиган phải không ạ?)...
Chị có thể dịch "туристический слоган" hoặc "слоган туристической отрасли Вьетнама" (tùy theo chị muốn cho bản dịch ngắn hay dài :wink: )
Bạn nào muốn biết thêm về cách sử dụng từ "слоган" - > http://www.goldslogan.ru/
 
USY nói:
Chốt lại chỉ có скрытое обаяние/затаившее очарование/тайная привлекательность... là được nhất. Có lẽ phải nhờ admin làm một thư ngỏ gửi TCDL về việc dịch cái slogan này chăng, vì khoảng t3/2006 các bô du lịch nhà ta dự định quảng bá rùm beng khẩu hiệu này khắp thế giới, trong đó có Nga đấy ạ! :lol:
Theo tớ thì phải thêm đuôi -СЯ vào đằng sau chữ ЗАТАИВШЕЕ. Chỉ cảm thấy thôi. Có khi hỏi lại Olia cho chắc.
затаившееся очарование
 
Nhờ mọi người xem giúp hộ tớ với (đang ngắc ngứ đoạn này :oops: ) SOS !!!

- [color=blue:acb45c9f5f]ФСБ[/color] là viết tắt của cơ quan nào của Nga đấy nhỉ ?
- Và [color=blue:acb45c9f5f]МИД [/color]nữa, là viết tắt của gì ???
 
rung_bach_duong nói:
- ФСБ là viết tắt của cơ quan nào của Nga đấy nhỉ ?
- Và МИД nữa, là viết tắt của gì ???

Theo em thì
ФСБ - Федеральная служба безопасности = Cục An ninh Quốc gia

МИД - Министерство иностранных дел = Bộ Ngoại giao
 
ФСБ là Phederalnaya sluzba beszapasnosti- Cục an ninh Liên bang, nằm ngay trên phố Lubianka- chỗ của KGB ngày xưa.
МИД là Miniterstvo inostranykh del-Bộ ngoại giao.
 
Thưa bác USY, theo em, The hidden charm ấy nên dịch là "Duyên thầm" (cho nó văn vẻ tí - Nguyên văn là "Cái duyên/Sức hấp dẫn bị dấu kín" ấy mà), chứ "Sự lôi cuốn tiềm ẩn" thì chẳng ai hiểu là cái mô tê gì. Nhưng thôi, đó là chuyện của mấy bố ngành du lịch. Có lẽ cũng phải ngăn chặn việc tung cái slogan ấy đi toàn thế giới thật, nếu không thì ngượng chết, bác nhỉ.
 
Thế thì em nghĩ là dịch thành Нераскрытое очарование сũng không "sao" lắm. Nhưng mà đúng là các bác ấy nên làm một cái slogan cho ngon lành bằng tiếng Việt đi đã :)
 
Sáng nay dọc đường đi làm tớ gặp một bạn gái nói khá gay gắt với một con người khác một đoạn tiếng Nga như sau:
[color=blue:3761b189a6]Одного я только не могу понять, как может комплекс неполноценности сочетаться с манией величия в одном человеке.[/color]
Bạn gái đó nhờ tớ dịch, mà tớ thì còi tiếng Nga trong khoản dịch. Mời các Bác dịch giúp nhé.
Tuy nhiên, trước khi mời các Bác cao thủ dịch tớ xin chìa phương án của tớ trước và mọi người chỉnh lý giúp tớ .
[color=blue:3761b189a6]Tao chỉ không thể hiểu nổi một điều, sao toàn bộ sự rẻ tiền lại có thể được kết tinh với sự bệnh hoạn trong chính một kẻ mà thôi[/color]. (ý tác giả muốn nói cái đầu kèm abnormal symptoms – không bình thường của vị kia) - tớ dịch thế này đanh đá quá nhỉ :oops:
Tuy nhiên nếu trường hợp hai người đang yêu nhau có thể mắng yêu nhau một cách âu yếm thì tớ mạo muội như sau:
[color=blue:3761b189a6]Em chỉ không thể hiểu nổi một điều, sao toàn bộ sự non nớt lại có thể được tổng hợp cùng với suy nghĩ không bình thường trong đầu một con người.[/color]

Mời các Bác có những phương án dịch khác giúp tớ nhé.
 
Одного я только не могу понять, как может комплекс неполноценности сочетаться с манией величия в одном человеке.

Bản dịch của tớ:

Điều duy nhất tớ không hiểu nổi là làm sao mà sự tự ti lại có thể kết hợp với bệnh vĩ cuồng trong một con người.

Rừng hiểu nhầm hai chữ комплекс неполноценности (sự tự ti) và мания величия (bệnh vĩ cuồng) đấy thôi, câu này có gì khó đâu :D
 
Em cảm ơn về phương án dịch của chị Tykva. Nhưng em thấy nếu như phương án dịch như của chị thì nhẹ nhàng quá, người nào mà nghe được như vậy phải nhe răng ra cười chứ. Nhưng đây lại sôi sùng sục lên như một con thú cơ Bác ạ :wink: .
 
Phương án của em

Điều duy nhất em không hiểu nổi là làm sao mà hội chứng kém chất lượngi lại có thể kết hợp với bệnh vĩ cuồng trong cùng một con người

Cụm từ комплекс неполноценности không biết dịch ra tiếng Việt có từ nào hay ho không, chứ theo em đây là một từ người Nga hay dùng, mà không biết nó có liên quan gì đến cụ Phờ-rớt (phân tâm học) không nhỉ?
 
Nina thân mến, đúng là cái cụm từ đó liên quan đến tâm lý. Nói cụ thể thì sẽ rất xa chủ đề của topic này. Bạn nào quan tâm và muốn tìm hiểu, xin mời vào link này http://www.stressov.net/complex.html
To all: Các bác đưa ra rất nhiều phương án dịch cái câu hay của chị Rừng. Em thì cũng rất muốn biết từ комплекс tiếng Việt là gì vì ở Nga em hay dùng từ đó. Ở Nga từ đó rất thông dụng. Chắc là vì nhiều người bị ấy nhỉ :roll: Hene, trang này có nhiều thông tin có ích và thú vị, có thể vừa tham khảo vừa "điều trị" :wink: :lol:
Định nghĩa cụm từ комплекс неполноценности - http://psi.webzone.ru/st/047900.htm
 
Back
Top