Bà con 4rum ta ơi, giúp tôi dịch cái slogan mới của du lịch Việt Nam với :
Vietnam - the hidden charm - (Báq chí VN dịch là "Việt Nam - sự lôi cuốn tiềm ẩn") dịch tiếng Nga thế nào cho ổn đây, khó nhất là chữ "tiềm ẩn", dịch là "Вьетнам-потенциальное очарование" hay là"Вьетнам-скрываемое очарование", "Вьетнам-ждущее расскрытия очарование" . Rồi còn từ charm (tViệt đã đwợc TC Du lịch dịch là "sự lôi cuốn", sang tNga nên dịch là "очарование" hay "привлечение" ?
Помоги-и-и-и-те!
Bà con ạ, theo ... ngu ý của tớ, ở cái slogan này có vài điều cần bàn:
- Tiếng Việt là
Sự lôi cuốn tiềm ẩn mà dịch sang tiếng Anh là
the hidden charm thì rất là không ổn. Tớ không dám múa rìu qua mắt thợ ở đây, về tiếng Anh tớ không phải là chuyên gia. Nhưng kể cả
Sự lôi cuốn tiềm ẩn thì ý nghĩa cũng rất là mông lung, không biết các quan chức ngành du lịch định nói gì với du khách quốc tế qua cái slogan này. Các bạn hãy tham khảo ý kiến của Olia xem:
nghe câu đó em sẽ hiểu rằng VN là một đất nước có những nét quyến dũ, thú vị, dễ yêu, nhưng không thể nào phát hiện những nét đó.
- Theo tớ, tốt nhất là ta phải biên tập tiếng Việt đôi chút. Hình như các quan làm du lịch của chúng ta định nói là
Nét duyên đang chờ khám phá
hay sao ấy. Đó mới là lời mời gọi đi du lịch thật sự: Mời bạn, đất nước chúng tôi là một miền đất mới, còn nhiều điều chưa được khám phá (chứ không riêng gì vẻ duyên dáng). Vậy tại sao các bạn không tới mà tìm hiểu, để biết thêm nhiều điều thú vị?
Đến đây thì rõ là các quan chức ngành du lịch trước khi quyết định đã không tham khảo ý kiến của các chuyên gia rồi, đừng nói đến ý kiến của dân đen như chị em ta trong cái forum này.
- Về câu tiếng Anh, tớ có hỏi ý kiến một hoạ sĩ tham gia cuộc thi logo mới của Du lịch, thì anh này cho biết ngoài ý nghĩa, câu slogan phải ngắn, đáp ứng được yêu cầu của trình bày, nên người ta dùng cái câu The hidden charm đó, ai cũng thấy là hơi khiên cưỡng.
Thế nên, theo đề nghị của tớ, chúng ta nên giúp chị USY dịch "Nét duyên đang chờ khám phá" thì hơn.