Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt

Nhevski

New member
Hiện nay forum đã hơn 1500 thành viên. Đa phần các thành viên đều biết tiếng Nga, tuy nhiên cũng nhiều bạn rất yêu nhạc Nga nhưng không biết tiếng Nga (ví dụ như Belaia Zima ... chẳng hạn :wink: ). Theo mình những bài hát tiếng Nga là những bài hát có ca từ rất hay. Để tạo thuận lợi cho tất cả mọi người cùng hiểu, cùng dễ tìm kiếm, mình mạo muội mở ra topic này để các bạn cùng collect về đây những bài hát Nga đã từng được dịch ra tiếng Việt. Ở đây các bạn có thể hỏi về lời Việt và cùng giải đáp, hoặc các bạn có thể post những bài hát đã được dịch ra tiếng Việt mà các bạn biết (kể cả những bài đã được post trước đó ở những topic khác trong Box Nhạc Nga), hoặc các bạn có thể tự dịch. Mong được sự ủng hộ nhiệt tình của các bạn.
 
:D Cảm ơn cô Rừng ạ! Cháu xin post lại bài Tình ca du mục

[size=18:b7fb9252f4]Tình ca du mục [/size]


Chặng đường xa xưa sẽ không bao giờ phai mờ,
Và lòng ta thêm cháy lên bao ước vọng.
Kìa hàng mi đen óng như nhung và nắng chiều,
Bên vai tôi em buông dài đôi bím tóc.

Tiếng hát yêu thương bay xa,
Mãi mãi vang trong tim ta,
Đường đời bao la đi khắp đâu thấy bến bờ.
Dù cho năm tháng trôi đi,
Đàn ơi vang mãi trong ta,
Và bao đêm trắng ước mơ đang dày vò ta.
Lai lai…

Kìa thảo nguyên vắng thấy đâu một bóng người,
Vùng thảo nguyên hương bay tỏa ngát trời.
Tìm người yêu đâu thấy em tôi ở nơi nào,
Em thương yêu ơi hãy trở về bên anh!

Nhắn giúp cho ta chim ơi!
Hãy nhắn cho ta mây ơi!
Thảo nguyên bao la in dấu em ta nơi nào?
Lần theo dấu vết em đi
Tìm đâu thấy bóng em tôi?
Tình yêu bốc cháy trong tim kghông bao giờ nguôi
Lai lai…




[size=18:b7fb9252f4]Дорогой длинною [/size]


Музыка Б. Фомина
Слова К.Подревского

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки...
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!

Припев:
Дорогой длинною,
Погодой лунною,
Да с песней той,
Что вдаль летит звеня,
И с той старинною,
Да с семиструнною,
Что по ночам
Так мучила меня.

Да, выходит, пели мы задаром,
Понапрасну ночь за ночью жгли.
Если мы покончили со старым,
Так и ночи эти отошли!
Припев:

В даль родную новыми путями
Нам отныне ехать суждено!
Ехали на тройке с бубенцами,
Да теперь проехали давно!
Припев:
 
Дорогой длинною và Tình ca du mục em thấy nó chẳng ăn nhập gì với nhau cả. Bác nào giải thích cho em cái? Tại sao người ta lại dịch Дорогой длинною là "tình ca du mục"? Làm hôm rồi em bị quê với em BZ. Hic hic.
 
- @ virus: Tôi nghĩ (không biết có đúng không): Ngày xưa, chưa có nhiều người biết tiếng Nga như bây giờ nên có thể người ta dịch bài này theo một bản dịch của tiếng nước khác (như từ tiếng Trung Quốc) chẳng hạn (nên "Tam sao thất bản"). Hoặc cũng có thể: người dịch chỉ biết một ít tiếng Nga thôi, nhưng thấy giai điệu bài hát hay nên cứ vừa dịch, vừa "chế " cho hợp giai điệu của bài hát. Cũng có thể có những lý do khác nữa...mà các bác khác sẽ nêu.
Xin gửi lời chào Virus nhé!
- Cám ơn bác Rừng đã mở topic này. Ngày xưa, tôi có quyển "100 bài hát Nga" của TS Vũ Tự Lân, hầu như bài nào cũng đã được dịch ra tiếng Việt (tuy có bài không dịch được trọn vẹn và không phải bài nào cũng sát ý cả), nhưng khi di chuyển chỗ ở, vì nặng cân quá, không mang được, phải để lại. Bây giờ tiếc quá. Tìm mua ngoài hiệu sách không thấy. Hy vọng trong topic này lại tìm thấy những bản nhạc Nga đã một thời làm bao người say đắm.
 
Thân chào bác Thanh Xuân! Cám ơn bác đã trả lời câu hỏi của em. Cũng có thể như bác nói như trên.

Vừa đọc ở bên topic 100 bài hát Nga tiếng Việt, thấy bác bảo bác không download được nhạc bên đó. Cũng nhân dịp bác quay trở lại với NNN, em đã "hì hụi" upload lên mạng 14 bài hát Nga tiếng Việt có ở trong máy nhà em (khoảng hơn 70Mb) để dành tặng bác, như là quà chào mừng bác trở lại. Thứ đến là đóng góp cùng với topic của chị Rừng.

Tạm thời chưa tìm được lời bài hát, bác nào có lời, hoặc tìm thấy lời, xin post luôn đên để mọi người cùng thưởng thức.

Kachiusa

Anh yêu em

Cánh đồng Nga

Cây thùy dương

Chiều Matxcova

Đôi bờ

Lòng mẹ

Nghệ sĩ với cây đàn

Tạm biệt Matxcova

Thời thanh niên sôi nổi

Trăng ơi, xin đừng sáng

Triệu đóa hồng

Volga xinh đẹp

Xiberi hoa nở
 
Còn đợi gì nữa hả Nina ơi. Ai có nhạc thì mau đóng góp đi chứ. Riêng HVNN không khoái cái anh nhạc dịch này bởi những lẽ mà virus và bác Thanhxuan1974 đã nói. [color=blue:8496da4e9b]Maxcơva ngày về chiến thắng, Tình ca du mục[/color] hay như dịch từ tiếng Tây-ban-nha (La Paloma thành Cánh buồm !) chỉ là vài ví dụ khiến em rất dị ứng, nên dù có em cũng không post. Dịch bài hát em phục sát đất là bác tuntin, bác ấy mà là nhạc sỹ thì chắc rằng dân ta thuộc nhiều bài hát Liên Xô lắm lắm. Cơ mà bác ấy cứ noi theo anh hùng Núp mãi, dạo này lại không ghé thăm NNN roài :( . Nhân đây, em cũng xin chào mừng bác Thanhxuan1974 đã trở lại với box. Rất mong bác tham gia đều đặn, bác nhé :D
 
- Cám ơn Virus thật nhiều! Cám ơn HVNN đã có lòng nhớ đến!
- Và, cám ơn Nina. Mình nghĩ cũng là của chung NNN. NNN mình "độc quyền" mà. Và Nina cũng đã có đóng góp nhiều trong đó đấy.

- Một chút tâm tình: Cách đây lâu lâu, mình có đọc một bài của nhà báo Nguyễn Thụy Kha nói về nhạc Nga và các bản dịch tiếng Việt. Có một ý nhà báo nói (không biết mình nhớ có chính xác không): Bản tiếng Việt bài hát "Chiều Mát-xcơ-va" của Vũ Tự Lân dịch sát ý lời Nga hơn nhiều so với bản tiếng Việt trước đó của tác giả vô danh nào đó, nhưng bản thân tác giả (nhà báo NTK) vẫn thấy thích hát lời cũ hơn.
Có thể ở đây có nhiều cách giải thích: Hoặc là lời cũ đã từng gắn bó với mọi người qua một chặng đường dài, trở thành kỷ niệm đẹp; hoặc là chỉ đơn giản người ta không thích phải "học" lời mới trong khi lời cũ cũng đã mang cho người ta đầy đủ cảm xúc của những "chiều ngoại ô Mát-xcơ-va" rồi. Hoặc..... hoặc.....
Tôi thực sự không thích ( ) đi dịch lại những bài hát Nga đã có lời Việt, mặc dù biết rằng một số ít bài có lời Việt không sát ý với lời Nga. Âu vì đó cũng là những kỷ niệm của một thời (cái thời chưa biết tí tiếng Nga nào nhưng vẫn tha thiết với đất Nga bởi giai điệu mượt mà của những bài dân ca Nga qua lời dịch tiếng Việt mà bây giờ có khi thấy “chẳng sát nghĩa mấy”,(hoặc) âu đó cũng là sự trân trọng đối với quá khứ (dẫu biết rằng như vậy là "bảo thủ"!).
Tôi thích làm được cái gì mà người khác chưa làm, làm nốt cái gì mà người khác còn làm dang dở (trong việc dịch những bài hát Nga). Tuy nhiên, phần vì "tài mọn", phần thì vì không có thời gian, phần thì "sở thích" chỉ nằm trong các bài hát êm dịu nên đến nay cũng chỉ mới có một chút đóng góp nhỏ với gia đình NNN.
Hôm nọ, tôi và bạn Hungmgmi ngồi với nhau, tôi cũng có tâm sự: Rất muốn đóng góp với box Nhạc Nga nhưng dạo này ít thời gian quá, và cũng chưa tìm được những bài “tâm đắc”. Vì đây là công việc “tự giác” nên nó phải đúng với cái “gu” của mình mới làm được. Để tham gia, tôi rất mong các bác giới thiệu cho tôi những bài hát mà các bác yêu thích, kèm lời Nga và có bản nhạc nữa (nốt nhạc) thì càng tuyệt vời (nếu không, tôi lại phải nhờ đến tay của bác TLV). Tôi biết đây là điều khó vì mỗi người có một “gu” riêng, nhưng tôi nghĩ thế nào chúng ta cũng gặp được nhau ở một vài bài hát nào đó.
Tôi rất hoan nghênh bạn Rung_bach_duong mở trang này. Tôi nghĩ nó cũng không làm “loãng” box Nhạc Nga vì nó đi vào một chủ đề cụ thể mà trước đây có thể nằm rải rác đó đây.
 
Cảm ơn các bác ủng hộ topic này. Cảm ơn Virus vì những bài hát post ở trên, chất lượng version rất cao.

Năm nay tìm link bài hát tiếng Nga để download khó quá. Search hoài, nó bảo free download rồi xong nó lại dẫn dắt đến những trang web linh tinh, đến là nản mà thời gian lại không cho phép. Năm ngoái mình download về PC khá nhiều bài hát, xong do PC bị nhiễm Virus, bay hết dữ liệu. Có Upload lên 4shared.com biết bao nhiêu là bài, vô tình hơn một tháng không động đến nó thế là bay sạch sẽ :cry: . Năm nay rất muốn dowload lại. Lục lại những link nhạc để download mà năm ngoái post lên NNN thì năm nay bị khóa, hoặc die. Vì vậy các bác nào năm ngoái còn lưu ở PC, thỉnh thoảng cho nhà em xin lại. Tks các bác trước nhé.

Огонек
Слова М. Исаковского

На позиции девушка провожала бойца,
Темной ночью простилася на ступеньках крыльца.
И пока за туманами видеть мог паренек,
На окошке на девичьем все горел огонек.
Парня встретила славная фронтовая семья,
Всюду были товарищи, всюду были друзья,
Но знакомую улицу позабыть он не мог:
"Где ж ты, девушка милая, где ж ты, мой огонек?"
И подруга далекая парню весточку шлет;
Что любовь ее девичья никогда не умрет.
Все, что было загадано, в свой исполнится срок, -
Не погаснет без времени золотой огонек.
И просторно и радостно на душе у бойца
От такого хорошего от ее письмеца.
И врага ненавистного крепче бьет паренек
За любимую Родину, за родной огонек.

ÁNH LỬA
Lời Việt: Nina + Thanhxuan1974

[color=darkblue:cb834d6fc2]Người bạn gái trong giờ phút chia tay người bạn trai ra chiến trường
Màn đêm như đang cùng đến tiễn biệt. Họ lặng im bên mái nhà.
Dẫu đêm xuống, sương phủ kín muôn trùng, chàng trai vẫn thấy chốn này
Cửa sổ ấy, căn nhà bé đơn sơ, bập bùng soi ánh lửa hồng.

Và anh có bao người đón nơi đây. Mặt trận như một gia đình
Mà anh có bao đồng chí yêu thương, bạn bè anh khắp chiến trường.
Nhưng góc phố bao ngày tháng quen thuộc thì anh mãi không quên được
“Người bạn gái, em ở chốn nơi đâu, và nơi đâu ánh lửa hồng?”

Người bạn gái đang ở chốn xa xôi, gửi chàng trai một đôi dòng
Rằng ở nơi mái nhà bé năm xưa, tình yêu ấy không héo tàn.
Vẫn nhớ mãi bao hẹn ước hôm nào, rồi ngày mai mơ sẽ thành
Và mãi mãi bên nhà bé năm xưa chẳng tàn đi ngọn lửa vàng.

Người chiến sĩ trong lòng thấy lâng lâng, ngàn niềm vui đang chất chồng
Dòng thư đã mang lại biết bao nhiêu niềm tin yêu với khát vọng.
Giữa chiến tuyến, anh càng thấy vững lòng để giết hết bao kẻ thù
Vì Tổ quốc, đất mẹ mấy yêu thương, để mãi sáng ánh lửa hồng.[/color]

Ai còn bài này cho em xin với nhé.
 
Ngày 4/7/2006 bác TLV có post một bài hát:

[color=blue:769b3ce66b]Em nhìn ra dòng sông

Nhìn dòng sông nhẹ lướt chơi vơi tận về phía chân trời.
Lòng ta bao buồn nhớ không nguôi, nào ai biết chăng ai?
Ngồi bên sông ta ngắm nơi xa, trời bao la chỉ có riêng ta
Người thân yêu còn nhớ bóng thân yêu không xa mờ
Ngồi bên sông ta ngắm nơi xa, trời bao la chỉ có riêng ta
Người thân yêu còn nhớ bóng thân yêu không xa mờ ....[/color]

nghe giai điệu rất Nga, nhưng lại không thấy để tên tác giả. Tôi rất thích bài này, và đi tìm nguồn gốc của nó, mãi không được.
Hôm vừa rồi, giở lại đống sách cũ mang từ hồi bên Liên Xô về, tình cờ "phát hiện" ra bản tiếng Nga của bài hát này. Xin post lên đây để "hướng tới bác TLV".

[size=18:769b3ce66b]Я за реченьку гляжу[/size]

Слова В. Макова и Г.Строганова
Музыка Б. Мокроусова


Я за реченьку гляжу в голубую даль
Никому не расскажу про свою печаль
У раскрытого окна дотемна сижу одна
Видно, милому подруженьки не жаль
.............

Bài này tiếng Nga cũng có 4 đoạn như lời Việt của bác TLV. Nhưng bây giờ buồn ngủ quá rồi, không ngồi gõ lại được tiếp nữa, mai còn phải đi làm. Với lại lâu rồi không gõ tiếng Nga, giờ phải tập lại, dò từng chữ, mất thời gian quá. Lại còn phải tìm lại font chữ Nga nữa chứ.
Bác nào có điều kiện, xin tìm hộ link của bài hát này, xin cám ơn trước.
 
Я за реченьку гляжу

Б.Мокроусов - Г.Строганов.
Музыка Б. Мокроусова
.

Я за реченьку гляжу,
В голубую даль.
Никому не расскажу
Про свою печаль.
У раскрытого окна

Дотемна сижу одна,-
Видно, милому подруженьки не жаль.
А за реченькой-рекой
Звездочка зажглась.
Я тебя, любимый мой,
Нынче заждалась.
Соловей давно поет.
Что же милый не идет,
Что же, друг мой не показывает глаз?

В небе месяц молодой
Тучку повстречал.
Я из лодки милый мой
Вышел на причал.
Закрываю я окно,
Будто сплю давным-давно,
Чтобы он один до зорьки поскучал.

То не зорька ясная
Гасит очи звезд,
То ушел мой ласковый
И любовь унес.
У раскрытого окна
Я опять сижу одна,
А вернется ли мой милый -
Вот вопрос?

Tải về từ link này, hình như ghi lại từ đĩa than:
http://www.nostalgie.com1.ru/SB/Lyadova_Lyudmila/V_ispolnenii_Lyadovoy/L.Ljadova,_N.Panteleeva_-_Ja_za_rechen'ku_glyazhu.dll
 
В восемнадцать лет

Nhạc: О.В. Гришин
Thơ: В.Застрожный

За рекой, за лесом,
Солнышко садится.
Что-то мне, подружки,
Дома не сидится.
Сладкая истома,
Черемухи цвет…
Усидишь ли дома
В восемнадцать лет!

Звездочки-росинки
На лугах мерцают.
Сердце ждет чего-то,
Бьется, замирает.
Шорохи ночные,
Мягкий лунный свет…
Зори золотые,
Восемнадцать лет.

Паренек кудрявый
Прошептал три слова
И увел девчонку
От крыльца родного.
Мята лугова
Уронила цвет…
Радость молода
В восемнадцать лет.

За рекой, за лесом,
Солнышко садится.
Мне теперь, подружки,
Дома не сидится.
С ветки облетает
Черемухи цвет.
В жизни раз бывает
Восемнадцать лет.


---

Download bài ca do Зыкина Л. hát

http://nostalgie.com1.ru/es/folk/song/06/Zykina_Lyudmila_-_Vosemnadtsat'_let.dll

Dowload bài của Пензенский русский народный хор:

http://nostalgie.com1.ru/es/folk/song/06/Penzenskij_russkij_narodnyi_hor_-_Vosemnadtsat'_let.dll

(chú ý: khi down về, đổi đuôi .dll thành .mp3)

----
Dưới đây là dịch thơ của Tykva (chưa hát được)
- Xin phép Tykva nhé -

Sau rừng bên kia sông
Mặt trời dần dần tắt
Tôi bồn chồn nhấp nhổm
Chẳng ở yên trong nhà.
Mùi hương anh đào dại
Đưa uể oải ngọt ngào...
Ngồi ở nhà làm sao
Khi đã mười tám tuổi!

Sương long lanh đọng lại
Trên những ngọn cỏ mềm.
Trái tim mong chi đó,
Hồi hộp đập dịu êm.
Tiếng thì thầm của đêm,
Ánh trăng huyền ảo mờ...
Lộng lẫy bình minh chờ
Khi tròn mười tám tuổi.

Сhàng trai từ đâu tới
Thầm thì ba tiếng thôi
Và dắt tay cô gái
Cùng đi suốt đường đời.
Bạc hà trên đồng cỏ
Vừa rụng một nụ hoa
Niềm vui sống bao la
Khi ta mười tám tuổi.

Sau rừng bên kia sông
Mặt trời dần dần tắt
Tôi bồn chồn nhấp nhổm
Chẳng ở yên trong nhà.
Những bụi anh đào dại
Nở ngập hoa rồi tàn...
Mười tám tuổi xuân tràn
Chỉ một lần duy nhất.

---

Bài này ngày xưa đuợc hát nhiều ở VN, tôi chỉ nhớ mấy câu:

Ánh dương tàn dần khuất xa
Bên rừng chiều vắng, bên kia sông
Bạn cùng tôi vì sao không nói...
 
Oài, bác TLV nhanh tay thế :D
Em thích bài của Пензенский русский народный хор, nhưng tại sao không load được
Nó toàn hiện ra dòng chữ này bác này.
The page cannot be displayed
 
Bài Я за реченьку гляжу của bạn hụngmgmi post lên cũng không nghe được. Mở link ra chỉ thấy chữ:

ERROR
The requested URL could not be retrieved

Hay là tại mạng PC của mình?
 
Em có lấy được lời mấy bài hát của bác Virus up lên, hình như cũng copy từ NNN.
Bây giờ em xin up lại lên.

Chiều Ngoại ô Matxcơva
Nhạc sĩ: Vassily Solovyov-Sedoy

1. Chiều thanh vắng là đây, âm thầm gió rì rào
Rừng cây chim muông lắng suốt canh thâu
Hỡi em! thấu chăng tình anh lòng bao trìu mến
Mat-xcơva bên chiều vắng thanh bình

2. Dòng sông nước nhẹ trôi, xuôi về phía chân trời
Màn đêm lung linh sáng, ánh trăng soi
Vời xa thoáng đưa lời, đây bài ca đằm thắm
Chứa chan vui trong chiều vắng yêu đời

3. Kìa em ngước nhìn ai, đôi màu mắt nâu huyền
Dường như bao lưu luyến mối tơ duyên
Sao không nói nên lời, trong lòng anh nàng hỡi!
Muốn chia em chung ngàn nỗi tâm tình

4. Vừng đông chiếu tràn lan, mây dần sáng sương tàn
Cầm tay nhau em nhé, ta vui lên
Hỡi em thấu chăng mình, đêm hè bao đầm ấm
Mat-xcơva bền chiều vắng thanh bình
Mat-xcơva bên chiều bao thanh vắng

Bài này lời Việt hình như do Quang Thọ hát trong đĩa CD của Trần Tiến thực hiện.
 
Lời bài Cachiusa :

Cachiusa
Đào (vừa) ra hoa cành theo gió đưa vờn trăng tà
Ngoài dòng sông màn sương trắng buông lững lờ
Tựa bến sông thoáng bóng ai in trên màn sương mờ
Cất cao lời ca làm rung cỏ cây ven bờ
Lời hát trong vút bay đi qua ngàn phương trời
Biết không chàng ơi là Cachiusa đang chờ

Ngày nào năm xưa người đi đi ra nơi chiến trường
Vì quê hương dù mấy khó khăn không sờn
Này hỡi chim nhắn cho ta mấy câu về phương trời
Tới bên người yêu mà ta nhớ mong đêm ngày
Rằng chớ quên mối duyên xưa bên dòng sông này
Giữ yên đồng quê tình em giữ trọn đời đời.
 
CHIỀU HẢI CẢNG

Nhạc: V.Xalaviốp –Xê Đôi
Lời: A. Truốckin
Lời Việt: Tân Huyền

Nào hát, bạn của tôi
Ngày mai rạng bình minh
Chúng ta sẽ lên đường vào chiến dịch.
Nào hát, hát nữa đi
Đồng chí mái tóc sương
Đã cùng tôi chiến đấu những ngày qua.

Điệp khúc:

Chào nhé, Thành phố mến yêu ơi
Ngày mai, sáng sớm sẽ ra khơi.
Và giữa ánh nắng lên
Và giữa ánh nước trong
Trông vời xa thấp thoáng khăn màu xanh


Còn đây là bản dịch khác, thỉnh thoảng được hát trên VTV 3:

Chiều xuống chiều dần buông
Lặng lẽ trời mờ sương
Đêm về những âm thanh nghe dịu dàng
Đồng chí quý mến ơi
Cùng đến với chúng tôi
Hát lên bài ca say đắm khi chiều rơi.

Thành phố xinh xắn của tôi ơi!
Ngày mai tôi sẽ vắng xa rồi
Trời nắng mới sắp lên
Tàu lướt nhớ tới em
Trên bờ khăn xanh thắm vẫy chào ta
 
Tôi xin góp thêm một lời khác của bài Ánh lửa.
Lời tiếng Việt này chị gái tôi dạy tôi từ những năm đầu của thập kỷ 60. Nay nhẩm lại thấy nó cũng dễ hát nhưng không phải là sát ý với lời Nga lắm. Tôi rất tâm đắc với ý kiến của bạn Thanhxuan1974 là đó là kỷ niệm của một thời. Thời đó tôi còn nhỏ lắm và cũng chưa có khái niệm Liên xô là gì mà đã mê các giai điệu của các bài hát Nga rồi.

Người chiến sĩ trong giờ phút chia ly
Nhìn người yêu tiễn đưa mình
Mờ trong đêm chiếc thềm đá xinh xinh
Lòng lưu luyến anh giã từ
Dưới bóng tối qua ngàn lớp sương mù
Nhìn quê hương anh thẫn thờ
Kìa trong đêm ánh lửa sáng bên sông
Của người yêu rọi trước phòng

Giờ này đây nơi tiền tuyến quang vinh
Còn chào đón chiến sĩ mình
Tình đồng chí chưa hẹn đã bao la
Cùng chiến đấu thương nhau nhiều
Những chiến sĩ trong lòng nhớ con đường
Miền quê hương anh sinh trưởng
Ở nơi ấy có cô gái thân yêu
Và ánh lửa buổi ban chiều

Còn đoạn nữa thế nào thì tôi không còn nhớ nữa
 
tykva nói:
Oài, bác TLV nhanh tay thế :D
Em thích bài của Пензенский русский народный хор, nhưng tại sao không load được
Nó toàn hiện ra dòng chữ này bác này.
The page cannot be displayed

Tại trình duyệt đấy. Lúc đầu mình cũng bị như vậy, sau sử dụng FireFox là OK liền
Để mình up lên link trung gian cho tiện.

Download:

http://www.4shared.com/file/24083758/b3b62fc6/Penzenskij_russkij_narodnyi_hor_-_Vosemnadtsat_let.html

http://www.4shared.com/file/24083760/9640f437/Zykina_Lyudmila_-_Vosemnadtsat_let.html
 
Back
Top