Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt

http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=1775&postdays=0&postorder=asc&&start=45

Nina nói:
Này thì bản dịch nhé, ai bảo các bác không biết tận hưởng sự an lành khi em mất thi hứng, mà lại .... muốn bị tra tấn :D :D

[size=18:a73dedf134]Điệu nhảy trên trống[/size]

Một chiếc trống cũ kỹ nhưng người gõ là thần
Và kìa gót chân em như ánh trăng dịu dàng
Duyên dáng thay! Như vút bay
Em bước lên múa trên mặt chiếc trống này.

Và theo bước chân em tiếng ngân vang rộn ràng
Hẳn là trống đắm đuối theo chân em nhịp nhàng
Khua trống lên! Khua trống lên!
Nhưng hãy nương gót chân chớ nên làm trống đau lòng!

Số phận ơi! Nào hãy khua trống vang lên khắp nơi
Dùi trống em là chính đôi gót giày
Làm trống ngân vang khắp thế gian này
Số phận ơi! Dù cho em có đi xa nơi này
Thì trong tôi còn mãi phút diệu kỳ
Dường như đang còn đây đệm đàn

Và khi em ra đi tiếng trống nghe buồn rầu
Từng hạt mưa gõ trống, đất trời cũng vào sầu
Khua trống lên! Khua trống lên!
Dẫu xé đôi trái tim thì cũng xin làm!
Và rồi khi đêm diễn người gõ trống là thần
Hẳn anh sẽ nhớ mãi đôi chân múa rộn ràng
Khua trống lên! Khua trống lên!
Dẫu xé đôi trái tim thì cũng xin làm!
 
[color=blue:99bd568bbf]NGHĨ VỀ THẾ GIỚI NÀY, ĐÂU CHỈ MÌNH TÔI.[/color]

Nhạc: Zasepin Lời: Derbenhev.
Lời Việt: Nguyễn Hùng.


Thời gian dần trôi năm tháng,
Hết đông mùa xuân đã đến,
Những ráng chiều vàng u ám tan nhanh trời trong sáng.
Vì sao giận em không nói?
Chớ tin lời ai gian dối,
Mãi mãi tình yêu trong sáng anh dành em mến thương.
Điệp khúc:
Thế gíơi này, biết bao người luôn đắm say,
Nghĩ đến Người, đâu chỉ một mình tôi.
Thế giới oi, biết bao trái tim nồng cháy,
Tình yêu Người, đâu chỉ một mình tôi.

Thời gian vụt trôi năm tháng,
Có đâu mình tôi nghĩ đến,
Bao phút buồn vui thương nhớ ai kia nào có biết.
Tình yêu tìm trong giây lát,
Sẽ tan tành như mây khói,
Thế giới dựng xây ai muốn như tình yêu chóngphai.
Điệp khúc.

Đời vui niềm tin chiến thắng,
Giúp ta vượt qua gian khó,
Như ánh bình minh chiếu sáng tan mây mù đêm tối.
Tình yêu vượt qua giông tố,
Sẽ như chồi non mới hé,
Tắm ánh bình minh vươn lớn nhanh dần theo tháng năm.
Điệp khúc.


[color=brown:99bd568bbf](Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 22-23)[/color]
 
[color=darkblue:a6fbb9a2ff]"Поговори со мною, мама" [/color]- Bài hát "ám ảnh" tôi suốt những năm bắt đầu đi Liên Xô, xa mẹ. Giai điệu buồn, xa thẳm.
Rồi những bận rộn của cuộc sống làm quên đi bao kỷ niệm. Nay bỗng dưng, những bài hát về mẹ của bạn [color=brown:a6fbb9a2ff]huongvenuocnga[/color] gợi lại cho tôi một kỷ niệm xưa. Chiều thứ 7, không đi đánh tennis như mọi chiều, ngồi nhà mang đàn ra, và dịch bài hát này. Xin các bạn cùng "chia sẻ":

Поговори со мною, мама
Слова В ГИНА
Музыка В Мигули


Давно ли песни ты мне пела,
Над колыбелью наклонясь.
Но время птицей пролетело,
И в детство нить оборвалась.

Припев:
Поговори со мною, мама,
О чем-нибудь поговори,
До звездной полночи до самой, -
Мне снова детство подари.


Доволен я своей судьбою,
Немалый в жизни пройден путь.
Но очень хочется порою
Мне снова в детство заглянуть.

Припев.

Минуты сказочные эти
Навек оставлю в сердце я.
Дороже всех наград на свете
Мне песня тихая твоя.

Припев.


[color=blue:a6fbb9a2ff]HÃY NÓI MỘT CHÚT VỚI CON

Bao năm rồi đã không nghe thấy lời hát mẹ
Bên nôi mẹ cúi ru con dịu dàng
Bao nhiêu thời gian như chim bay đi mất rồi
Tháng năm tuổi thơ không quay trở lại.

ĐK:

Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ

2.
Con vui lòng sống yên trong số phận cuộc đời
Qua bao ngày tháng, qua bao chặng đường
Nhưng con hằng mong sao cho sẽ có một ngày
Tháng năm tuổi thơ sẽ quay trở lại.

ĐK:
Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ

3.
Những phút giây đó sẽ như trong câu chuyện cổ
Con luôn gìn giữ trong con tim con
Quí hơn mọi thứ cho con trong cuộc đời này
Đó là bài hát dịu êm của mẹ

ĐK:
Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ[/color]

Bài này hình như được nhiều người, trong đó có В.Толкунова thể hiện. Mời các bạn tham khảo tại đây:
http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=25658&genreid=
 
Cảm ơn bác Thanhxuan1974 đã dịch bài hát này. Cháu rất thích nghe bác Tolkunova hát bài này. Thật tuyệt :70:
 
[color=blue:8c2caa1055]CÂY TỬ ĐINH HƯƠNG. [/color]

Nhạc: I. Umiliuchin Lời: Sofronov.
Lời Việt: Văn An.


Tử đinh hương nở hoa
Nắng soi vườn hoa khoe màu.
Lặng đi trong vườn hoa
Riêng tôi lòng sao thương đau.
Mình tôi đi khắp nơi trong vườn
Và say mê ngắm hoa muôn màu.
Tìm người yêu dấu biết bao tươi đẹp
Mà đâu thấy bóng người.
Bước chân đi tìm khắp vườn
Nào thấy người thương.
Lòng vấn vương buồn.

Nhẹ đưa tay chạm hoa
Thấy như lòng bớt ưu phiền.
Bàn tay nâng nhành hoa
Thấy như người yêu lên tiếng.
Này hoa ơi biết chăng cho lòng này
Tìm người yêu nhớ mong đêm ngày.
Lòng ưu tư khát khao bao vơi đầy
Được gặp giữa chốn này.
Ước mong cho tình lứa đôi
Hạnh phúc đẹp tươi.
Người ơi.

[color=brown:8c2caa1055](Trích từ "Mat-xcơ-va, tình yêu của tôi. Tập ca khúc Liên xô", Nhà Xuất bản Văn hóa ấn hành tháng 05 năm 1983, trang 6-7)[/color]
 
nuocngathanyeu nói:
Các bác ơi, cho em xin link bài Огонек được không ? Em tìm không ra. Hu hu

Lời bài hát tiếng Nga và tiếng Việt đã có ở trang 1 topic này.

Link tải bài hát:

http://download.sovmusic.ru/m/ogonek3.mp3
 
dubravka nói:
[color=blue:18a84c2d24]CÂY TỬ ĐINH HƯƠNG. [/color]

Nhạc: I. Umiliuchin Lời: Sofronov.
Lời Việt: Văn An.


Tử đinh hương nở hoa
Nắng soi vườn hoa khoe màu.
Lặng đi trong vườn hoa
Riêng tôi lòng sao thương đau.
Mình tôi đi khắp nơi trong vườn
Và say mê ngắm hoa muôn màu.
Tìm người yêu dấu biết bao tươi đẹp
Mà đâu thấy bóng người.
Bước chân đi tìm khắp vườn
Nào thấy người thương.
Lòng vấn vương buồn.

Nhẹ đưa tay chạm hoa
Thấy như lòng bớt ưu phiền.
Bàn tay nâng nhành hoa
Thấy như người yêu lên tiếng.
Này hoa ơi biết chăng cho lòng này
Tìm người yêu nhớ mong đêm ngày.
Lòng ưu tư khát khao bao vơi đầy
Được gặp giữa chốn này.
Ước mong cho tình lứa đôi
Hạnh phúc đẹp tươi.
Người ơi.

[color=brown:18a84c2d24](Trích từ "Mat-xcơ-va, tình yêu của tôi. Tập ca khúc Liên xô", Nhà Xuất bản Văn hóa ấn hành tháng 05 năm 1983, trang 6-7)[/color]
Bạn dubravka sao không post lời Nga luôn nhỉ? :)

Из фильмов — «Расцвела сирень, черемуха в саду»

Автор текста (слов): Софронов А.
Композитор (музыка): Милютин Ю.

Расцвела сирень, черемуха в саду
На мое несчастье, на мою беду.
Я в саду хожу, хожу, да на цветы гляжу, гляжу,
Но никак в цветах, в цветах я милой не найду,
Я милой не найду, ой, не найду, ой, не найду.

Чтобы мне ее скорее отыскать
Видно все цветы придется оборвать,
Ой, не прячь, не прячь, сирень, милой в ясный, в ясный день,
Мне не жаль мою любовь, любовь не целовать,
Любовь не целовать, ой, целовать, ой, целовать.

Только я к цветку притронулся рукой,
Слышу голос я любимый, дорогой.
Ты, сирень, оставь, оставь, да, пусть она цветет в цвету,
Лучше мы в саду, в саду да скроемся с тобой,
Да скроемся с тобой в твоем саду,
Да скроемся с тобой, вдвоем с тобой.
 
Nina nói:
Bạn dubravka sao không post lời Nga luôn nhỉ? :)

Bạn Nina sao không đưa link tiếng Nga luôn nhỉ? :)

http://mp3.music.lib.ru/mp3/a/azarenko_w_w/azarenko_w_w-rascwela_sirenx-cheremuha_w_sadu-2.mp3

Ghi chú: Bài này đã được đề cập 1 lần ở NNN, tuy nhiên kiểm tra lại ở đó, link dowload (từ sovmusic) đã bị... die
 
Cám ơn bác [color=blue:9a752a4ee2]TLV [/color]cho link bài hát. Đây là bài hát lần đầu tiên em được nghe, và rất thích!

Lời Việt bạn [color=blue:9a752a4ee2]dubravka[/color] post lên ghi là của Văn An. Chắc đó là Nhạc sĩ Văn An, và chắc nhạc sĩ Văn An trước cũng học ở Nga (Những năm cuối 70, nhạc sĩ Doãn Nho cũng đi Nga học). Trong tuyển tập nhạc "100 bài hát Nga" của TS Vũ Tự Lân, tôi nhớ, cũng có một số bài ghi lời Việt của Văn An. Lời rất hay, nhưng tôi chưa nghe giai điệu bao giờ nên tôi không biết, và bỏ qua. Đến khi bác TLV cho link bài hát, nghe được thì tôi mới quan tâm và thấy bài hát hay. ( Lần trước bài này đã được post ở NNN à,thế mà em không biết).Nếu không có cái link bác TLV cho lần này, nghĩa là những lời Việt hay như vậy cũng ...die đối với em!

Cám ơn [color=blue:9a752a4ee2]Nina [/color]cho cả lời Nga, để mà so sánh. Lời Việt không sát tứng ý một nhưng nói chung là thể hiện được "tinh thần" bài hát đấy chứ nhỉ.

Cám ơn các bác đã giới thiệu được thêm cho em một bài hát hay.
 
[color=blue:44bfe6cf10]BÀI HÁT VỀ TỔ QUỐC XA XÔI.[/color]


Nhạc: Tariverdiev. Lời: Rodextvenxki.
Lời Việt: Diệp Minh Tuyền.



Ước gì được chút giây phút nhẹ nhàng
Nỗi buồn lòng lánh xa cõi lòng mình.
Ước gì được giống mây xám bềnh bồng
Từ nơi đây sẽ lướt bay về phương trời,
Về tới nơi ngôi nhà ở chốn thôn quê.

Bến bờ nào chỉ ta với bạn hiền,
Bến bờ nào chốn xa tít mịt mù.
Bến bờ nào mến yêu của lòng mình,
Dù trong giây lát lướt bay mau quay về,
Bờ bến xa vời vơi lòng thỏa mong chờ.

Ở nơi xa xôi ấy,
Ở nơi xa xôi ấy,
Chắc bây giờ hẳn đang trời mưa.
Lạnh bờ sông xanh thắm,
Vườn cây xưa yêu dấu
Trái anh đào chín say,
Bóng ngã bên bờ sông.

Ở nơi xa xôi ấy,
Kỷ niệm xưa yêu dấu,
Vẫn đang còn cháy trong lòng ta,
Như lửa thiêng, dù cách xa,
Dù tháng năm, dù giá băng chồng chất cao.

Ước gì được chút giây phút nhẹ nhàng
Nỗi buồn lòng lánh xa cõi lòng mình.
Ước gì được giống mây xám bềnh bồng
Từ nơi đây sẽ lướt bay về phương trời,
Về tới nơi ngôi nhà ở chốn thôn quê.

Bến bờ nào chỉ ta với bạn hiền,
Bến bờ nào chốn xa tít mịt mù.
Bến bờ nào mến yêu của lòng mình,
Dù trong giây lát lướt bay mau quay về,
Bờ bến xa vời vơi lòng thỏa mong chờ...



[color=brown:44bfe6cf10](Trích từ "Triệu triệu bông hồng. Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích", Biên soạn: Vũ Tự Lân, Nhà Xuất bản Thanh niên ấn hành tháng 02 năm 2002, trang 23-25)[/color]
 
«Песняры»
М. Маtusovsky

Ôi đàn chim trên cao cất cánh bay
Vượt bão dông và vượt qua bóng tối
Một phần tư là chim ưng kiêu hãnh,
Một phần tư đang bay bị bắn rơi.

Làm sao quên những đêm dài dông tố
Tiếng cỏ cây rên xiết dưới bão dông.
Một phần tư toàn sồi non kiêu hãnh.
Một phần tư trốc gốc, gãy hết cành.

Giai điệu bài ca, giai điệu buồn đau,
Tôi giữ trong hồn mình, mãi bên tôi.
Một phần tư người Bạch Nga bị giết.
Một phần tư chiến tranh cướp mất rồi.


«Песняры»
М. Матусовский

Ой как летели птицы высоко
Сквозь непогоду и темноту.
Каждый четвертый на небе сокол,
Каждый четвертый сбит на лету.

Разве забудешь грозные ночи
Раненных веток стоны листвы
Каждый четвертый в роще дубочек,
Каждый четвертый в бурю погиб.

Звук этой песни, песни грустной
Вечно со мною, вечно во мне.
Каждый четвертый из белорусов,
Каждый четвертый пал на войне.
 
dubravka nói:
[color=blue:9a25b7c8d1]BÀI HÁT VỀ TỔ QUỐC XA XÔI.[/color]


Nhạc: Tariverdiev. Lời: Rodextvenxki.
Lời Việt: Diệp Minh Tuyền.



Ước gì được chút giây phút nhẹ nhàng
Nỗi buồn lòng lánh xa cõi lòng mình.
Ước gì được giống mây xám bềnh bồng
Từ nơi đây sẽ lướt bay về phương trời,
Về tới nơi ngôi nhà ở chốn thôn quê.

Bến bờ nào chỉ ta với bạn hiền,
Bến bờ nào chốn xa tít mịt mù.
Bến bờ nào mến yêu của lòng mình,
Dù trong giây lát lướt bay mau quay về,
Bờ bến xa vời vơi lòng thỏa mong chờ.

Ở nơi xa xôi ấy,
Ở nơi xa xôi ấy,
Chắc bây giờ hẳn đang trời mưa.
Lạnh bờ sông xanh thắm,
Vườn cây xưa yêu dấu
Trái anh đào chín say,
Bóng ngã bên bờ sông.

Ở nơi xa xôi ấy,
Kỷ niệm xưa yêu dấu,
Vẫn đang còn cháy trong lòng ta,
Như lửa thiêng, dù cách xa,
Dù tháng năm, dù giá băng chồng chất cao.

Ước gì được chút giây phút nhẹ nhàng
Nỗi buồn lòng lánh xa cõi lòng mình.
Ước gì được giống mây xám bềnh bồng
Từ nơi đây sẽ lướt bay về phương trời,
Về tới nơi ngôi nhà ở chốn thôn quê.

Bến bờ nào chỉ ta với bạn hiền,
Bến bờ nào chốn xa tít mịt mù.
Bến bờ nào mến yêu của lòng mình,
Dù trong giây lát lướt bay mau quay về,
Bờ bến xa vời vơi lòng thỏa mong chờ...



[color=brown:9a25b7c8d1](Trích từ "Triệu triệu bông hồng. Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích", Biên soạn: Vũ Tự Lân, Nhà Xuất bản Thanh niên ấn hành tháng 02 năm 2002, trang 23-25)[/color]


Где то далеко
Музыка: М. Таривердиев Слова: Р. Рождественский

Я прошу: хоть ненадолго,
Грусть моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.

Берег мой, покажись вдали,
Краешком, тонкой линией,
Берег мой, берег ласковый,
Ах до тебя, родной, доплыть бы,
Доплыть бы хотя б когда-нибудь.

Где-то далеко, где-то далеко
Идут грибные дожди.
Прямо у реки в маленьком саду
Созрели вишни, наклонясь до земли.
Где-то далеко в памяти моей
Сейчас, как в детстве тепло,
Хоть память укрыта такими большими снегами.

Ты гроза, напои меня,
Допьяна, да не досмерти.
Вот опять, как в последний раз,
Я все гляжу куда-то в небо,
Как будто ищу ответа...

Я прошу: хоть ненадолго,
Грусть моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.

http://download.sovmusic.ru/m/gdetodal.mp3
Известная песня из т/ф "17 мгновений весны..."
Музыка: М. Таривердиев Слова: Р. Рождественский Исполняет: И. Кобзон 197хг.
 
Cám ơn các bác về bài "Hát về Tổ quốc xa xôi"-"Где то далеко". Tôi thấy Diệp Minh Tuyền dịch sát ý, và hát hợp với nhạc, nhưng nhiều chỗ vẫn chưa "toát" lên "cái hồn" của bản gốc.
Dẫu sao, chuyển được bài hát thế cũng là quá tốt rồi.

@ bác Bí: Bài hát của bác post lên giai điệu như thế nào ấy nhỉ? Bác có link bài đó không? Cho xin với nhé.
 
@ bác Bí: Bài hát của bác post lên giai điệu như thế nào ấy nhỉ? Bác có link bài đó không? Cho xin với nhé.
Xin lỗi bác vì trình độ IT của em có hạn, em chưa biết cách post nhạc lên mạng. Bác chịu khó chờ bác TLV vậy. Mong bác thông cảm.
 
Tykva nói:
@ bác Bí: Bài hát của bác post lên giai điệu như thế nào ấy nhỉ? Bác có link bài đó không? Cho xin với nhé.
Xin lỗi bác vì trình độ IT của em có hạn, em chưa biết cách post nhạc lên mạng. Bác chịu khó chờ bác TLV vậy. Mong bác thông cảm.
Download ở đây:

Do Е.Нестеренко trình diễn:
http://download.sovmusic.ru/m/kazhdiy4.mp3

Do КАППСА 1975г trình diễn:
http://download.sovmusic.ru/m/kazhdiyc.mp3
 
[color=blue:a0a76314a4]TIẾNG HÓT CHIM BÔNG LAU[/color]

Nhạc: E. Khank. Lời: A. Poperestnyi.
Lời Việt: Tuấn Phong.



Chợt nghe không gian mênh mông thoáng rung lời chim,
Lòng bỗng xao xuyến nhớ tới những khi hẹn với em.
Ở chốn có những tấm gỗ bắc ngang dòng sông dài,
Vòm lá bát ngát thấp thoáng cánh chim vờn nắng mai.

Hát lên đi em! Nhắc cho tâm hồn chớ quên kỷ niệm đã xa,
Nơi ấy bên đường dưới cây bạch dương, trái tim ta chưa đau khổ.
Nơi ấy năm nào, em đã quên sao!
Tiếng chim bông lau không buồn.

Tình yêu ơi những lớp sóng sẽ trôi về đâu,
Phải chăng sóng nước ấy cũng vỡ nơi ghềnh đá kia.
Còn riêng chim bông lau xưa với cây bạch dương buồn,
Hình bóng ấy vẫn nhắc mãi sao em lại nỡ quên.

Tiễn anh năm nào! Dáng em qua cầu thướt tha mơ mộng xiết bao,
Em đã xa rồi tháng năm buồn trôi, tiếng chim băn khoăn nức nở.
Em đã xa rối, thương nhớ sao nguôi,
Tiếng chim bông lau không buồn.


[color=brown:a0a76314a4](Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 16-17)[/color]
 
dubravka nói:
[color=blue:7784192186]TIẾNG HÓT CHIM BÔNG LAU[/color]

Nhạc: E. Khank. Lời: A. Poperestnyi.
Lời Việt: Tuấn Phong.



Chợt nghe không gian mênh mông thoáng rung lời chim,
Lòng bỗng xao xuyến nhớ tới những khi hẹn với em.
Ở chốn có những tấm gỗ bắc ngang dòng sông dài,
Vòm lá bát ngát thấp thoáng cánh chim vờn nắng mai.

Hát lên đi em! Nhắc cho tâm hồn chớ quên kỷ niệm đã xa,
Nơi ấy bên đường dưới cây bạch dương, trái tim ta chưa đau khổ.
Nơi ấy năm nào, em đã quên sao!
Tiếng chim bông lau không buồn.

Tình yêu ơi những lớp sóng sẽ trôi về đâu,
Phải chăng sóng nước ấy cũng vỡ nơi ghềnh đá kia.
Còn riêng chim bông lau xưa với cây bạch dương buồn,
Hình bóng ấy vẫn nhắc mãi sao em lại nỡ quên.

Tiễn anh năm nào! Dáng em qua cầu thướt tha mơ mộng xiết bao,
Em đã xa rồi tháng năm buồn trôi, tiếng chim băn khoăn nức nở.
Em đã xa rối, thương nhớ sao nguôi,
Tiếng chim bông lau không buồn.


[color=brown:7784192186](Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 16-17)[/color]

Lời Nga của nó
МАЛИНОВКИ ЗАСЛЫШАВ ГОЛОСОК

Э. Ханок - А. Поперечный

Малиновки заслышав голосок,
Припомню я забытые свиданья,
В три жердочки березовый мосток
Над тихою речушкой без названья.

Припев:
Прошу тебя, в час розовый
Напой тихонько мне,
Как дорог край березовый
В малиновой заре.

А волны шли неведомо куда
И камушки у берега качали,
И пела нам малиновка тогда
О том, о чем напрасно мы молчали.

Припев.

Сожжен мосток, ушла из сердца боль,
Исчезла речка, вдаль умчалась юность.
Но песня, словно первая любовь,
Малиновкой опять ко мне вернулась.

Припев.

Các bạn có thể nghe online bài trên ở đây
http://www.russiandvd.com/store/album_asx.asp?sku=2199&track%5Fnumber=01
 
TLV nói:
Download ở đây:

Do Е.Нестеренко trình diễn:
http://download.sovmusic.ru/m/kazhdiy4.mp3

Do КАППСА 1975г trình diễn:
http://download.sovmusic.ru/m/kazhdiyc.mp3

Em thích bản thứ hai hơn, bác ạ. Spacibo bác nhiều. Em nhớ ngày trước có một bản do ban nhạc Pesniary của Belorus hát cũng hay lắm, nhưng mà bây giờ kiếm mãi không ra :cry:
 
Back
Top