Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt

Tôi cũng có "giấc mơ" giống của bạn weekdaysman vì tôi hoàn toàn "chia sẻ" với những suy nghĩ của bạn.

Cũng như bên box thi ca, các bạn của chúng ta đã từng ước mơ một ngày nào đó sẽ có tuyển tập Những bài thơ được các thành viên NNN dịch từ tiếng Nga.

Với tôi, một bài hát "sống" được thì trước nhất phải là một bài hát có giai điệu đẹp, và sau đó là ca từ hay. Nếu một bản nhạc có giai điệu đẹp thôi thì sức lan toả của nó sẽ bị hạn chế hơn (Có thể vì thế mà nhạc sĩ Dương Thụ và ca sĩ Mỹ Linh mới nảy ra 'sáng kiến" "bịa" lời cho những bản nhạc cổ điển để "phổ biến" nó trong công chúng?).

Với tôi, người cũng "ăn, nói" bằng tiếng Nga một thời, giờ chỉ nhớ được một số bài hát Nga thông qua lời Việt, dù biết rằng lời Nga là hay hơn rất nhiều. Một vài bài, dạo ở bên LX, còn "ngọng nghịu" bằng tiếng Nga, sau này về VN, ít có điều kiện sử dụng tiếng Nga nên quên từ và lưỡi "cứng đơ", khó hát. (Tôi nhớ dạo Tổng thống Putin sang thăm VN, Hội Hữu nghị VN có tổ chức một buổi gặp mặt với các cựu sinh viên đã từng học ở Nga và Liên Xô ngày xưa tại Cung Văn hoá Hữu nghị Việt-Xô. Để cùng hát bài "Chiều ngoại ô Matxcơva", Ban Tổ chức phải in phát cho mỗi người một bản lời Nga. Đấy là một bài hát nổi tiếng và thân thiết với hầu như tất cả mọi sinh viên đã từng ở Nga, nói gì đến những bài ít nổi tiếng hơn)
Hôm Chủ nhật vừa rồi,chị tuyetthangtu hát bài thứ 2 cũng phải "có phao" lời, mới hát được, đúng không (dù rằng giọng của chị thì tuyệt vời luôn!). Nếu hôm ấy chị không có lời, chắc chị cũng khó mà la...la...la... cho bọn em nghe được nhỉ.

Ngay đối với Nga, điểm lại box "Những bài hát nước ngoài lời Nga" của các bạn trong NNN chúng ta, cũng có thể nói rằng nhiều bài hát đi vào lòng người Nga là thông qua những bản dịch sang lời Nga (dẫu rằng nhiều bài tôi thấy họ dịch cũng chẳng sát ý cho lắm!!!).

Một số thành viên NNN dịch được một vài bài thơ, một vài bài hát...chắc cũng chỉ là để" tự giải toả" tình yêu thích bài thơ, bài hát đó của chính mình mà thôi. Họ có post vào đây cũng chỉ là để góp phần một chút với Diễn đàn, chắc cũng không "màng" gì khác...càng không bị bất cứ một "sức ép" gì.

Dẫu sao, dẫu sao, giấc mơ đẹp vẫn làm cuộc sống thiết tha hơn. Cám ơn bạn weekdaysman!
 
Các bạn nói đều đúng cả,
1.- Về nước, cơm, áo, gạo, tiền..lăn lộn bao năm, vẫn yêu, vẫn nhớ nhưng kể cả lời bài hát tiếng Việt còn quên nói chi đến tiếng Nga, do vậy mới có Karaoke, mới phải in lời bài hát..Bọn mình còn phải in chữ thật to mới đọc được đấy.
2.- Kinh doanh để tự nuôi 3N thì ai cũng muốn, tuy vậy, phải làm sao để mọi người vào 3N thấy cần gì có nấy, chuyện đóng góp là tùy hỷ.
3.- Tốt nhất là có doanh nhân nào 8X, 9X nhận những gì có ở 3N để kinh doanh rồi tài trợ ngượcthì hay hơn.
 
Em vui quá được các bác chia sẻ. Em cũng xin có mấy ý thế này:

Thanhxuan1974 nói:
Cũng như bên box thi ca, các bạn của chúng ta đã từng ước mơ một ngày nào đó sẽ có tuyển tập Những bài thơ được các thành viên NNN dịch từ tiếng Nga.
Em không biết khối lượng thơ đã dịch bên box Thi ca thế nào, nhưng mà em nghĩ xuất bản tập thơ thì chắc phải đơn giản hơn ra một CD bác ạ, đặc biệt khi ở đây cũng đã có rất nhiều bác đang ở trong ngành báo chí - xuất bản rồi. Về bản quyền thì có thể khó hơn một chút vì tập thơ phải có nhiều bài hơn một CD nên có thể phải liên hệ nhiều nơi hơn, nhưng giả sử làm một tập thơ dịch riêng của cụ Gamzatov chẳng hạn, thì lại khác rồi. Sau bản quyền là giấy phép và in ấn thôi, mà in ấn thì tập thơ đơn giản hơn CD nhiều. Em xin chúc các bác Thi ca sớm “ngồi ngập giữa những tập thơ, vung vãi ra tứ phía cho mọi người nhặt” (mượn câu của bác HVNN một tí! :) :) :) )

Thanhxuan1974 nói:
Với tôi, một bài hát "sống" được thì trước nhất phải là một bài hát có giai điệu đẹp, và sau đó là ca từ hay. Nếu một bản nhạc có giai điệu đẹp thôi thì sức lan toả của nó sẽ bị hạn chế hơn (Có thể vì thế mà nhạc sĩ Dương Thụ và ca sĩ Mỹ Linh mới nảy ra 'sáng kiến" "bịa" lời cho những bản nhạc cổ điển để "phổ biến" nó trong công chúng?).
Em hoàn toàn nhất trí ạ. Chẳng hạn như các bài hát của nhạc sỹ Trịnh Công Sơn thì giá trị ca từ/giai điệu chắc phải 50/50 ấy bác nhỉ. Còn ý sau bác đã dùng chữ “bịa” rồi thì đúng là chẳng còn gì rõ ràng hơn. Em chỉ muốn kể thêm là em mới ngay nghe mấy cái câu Rap ở đoạn giới thiệu đã phải dừng khẩn cấp rồi bác ạ.

vanhoa53 nói:
3.- Tốt nhất là có doanh nhân nào 8X, 9X nhận những gì có ở 3N để kinh doanh rồi tài trợ ngượcthì hay hơn.
Bác ơi em đang mơ thu hút 8X với 9X đến với nhạc Nga (và 3N) mà bác. Chứ để làm Mạnh Thường Quân thì chắc nghĩ đến 6X với 7X chắc sẽ hợp lý hơn. Mà trong 4X với 5X các bác (em đoán thế :) ) thì chắc còn dễ có Mạnh Thường Quân hơn ấy chứ! :)

vanhoa53 nói:
2.- Kinh doanh để tự nuôi 3N thì ai cũng muốn, tuy vậy, phải làm sao để mọi người vào 3N thấy cần gì có nấy, chuyện đóng góp là tùy hỷ.
Bác ơi em mới dám mơ chuyện nhỏ là cái CD tự "mỡ nó rán nó" thôi, chứ chuyện này thì lớn quá bác ạ!
Nhưng mà đúng là đêm qua em mơ tiếp đến đoạn Mạnh Thường Quân thật!
 
Vấn đề trở nên sôi nổi được nhiều người quan tâm rồi đây :D. Giá như hôm trước bác weekdaysman post bài của bác vào mục [color=blue:6e233a62f5]Thông báo - Góp ý ...[/color] của box Nhạc thì hay hơn. Hay là các bác post lại bài của mình (chỉ việc cắt - dán) sang bên đó nhỉ. Các bác cho nhiều ý kiến thế này, mọi người tiếp tục buôn "đậu phộng" thì lại làm loãng topic này mất.
 
huongvenuocNga nói:
Vấn đề trở nên sôi nổi được nhiều người quan tâm rồi đây :D. Giá như hôm trước bác weekdaysman post bài của bác vào mục [color=blue:af942ba2dd]Thông báo - Góp ý ...[/color] của box Nhạc thì hay hơn. Hay là các bác post lại bài của mình (chỉ việc cắt - dán) sang bên đó nhỉ. Các bác cho nhiều ý kiến thế này, mọi người tiếp tục buôn "đậu phộng" thì lại làm loãng topic này mất.
Em thì sao cũng được bác ạ. Nếu tất cả các bác cùng nhất trí thì em cứ thế làm theo thôi. (Nhưng mà cái mục [color=blue:af942ba2dd]Thông báo ...[/color] của bác, nó cứ nghiêm trọng ấy, em sợ lắm!) :(
 
weekdaysman nói:
... (Nhưng mà cái mục [color=blue:606e874244]Thông báo[/color] ... của bác, nó cứ nghiêm trọng ấy, em sợ lắm!) :(
Thưa bác weekdaysman, nói cho đúng thì mục ấy không phải là nghiêm trọng, mà là quan trọng. Nó cũng không phải của riêng HVNN mà là của chung cả box. Nó được lập ra bởi những mod đầu tiên của box và chắc chắn người ta đã thấy được tầm quan trọng nên đã đính lên đầu box. Trong cái tai-tồ của nó rõ ràng có chữ GÓP Ý. Và khi ta không làm điều gì sai quy định thì chẳng có gì phải sợ cả !
Em chẳng thích tranh luận với ai, càng không thích phải nhắc nhở ai điều gì. Mong muốn lớn nhất của em là box luôn gọn gàng, ngăn nắp. Em tin là bác sẽ ủng hộ em điều đó :D
 
Chắc chắn là em hay bất cứ ai cũng ủng hộ bác mà! Đúng là có chữ GÓP Ý thật, nhưng mà trước giờ em cứ quen nghĩ đấy là mục để mình ĐỌC chứ không phải để mình POST bác ạ. :oops:
Em không biết ý các bác Thanhxuan1974 và bác vanhoa53 thế nào nhưng em cũng dán bài của em sang GÓP Ý rồi bác ạ, bây giờ chắc đợi các bác ấy dán sang rồi em lại dán tiếp theo trình tự thời gian có phải vậy không bác HVNN? (em lạc đề quá nhưng mà thôi đằng nào em cũng chuyển bài sang bên kia rồi mà bác! :) )
 
Vừa rồi, một người bạn của mình gửi cho 2 cái link về trang Nhạc Nga của 1 Blogger. Chắc bạn này cũng rất yêu nhạc Nga nên giới thiệu 1 số bài hát Nga, trong đó có bài Đêm đen và Mẹ thân yêu.

http://blog.360.yahoo.com/blog-Jbt7f.wlbqfR4Ya6P1kOmFdgbPQ-?cq=1&p=181#comments

http://blog.360.yahoo.com/blog-Jbt7f.wlbqfR4Ya6P1kOmFdgbPQ-?cq=1&p=261#comments

Điều tôi muốn nói là phần lời Việt của 2 bài hát này bạn ấy có chú thích là của Thanh Xuân nuocnga.net. Tôi thấy rất tôn trọng bạn ấy vì như vậy là "honest". Tuy nhiên đến bài hát Cây Liễu, mấy lời Việt sau, bạn ấy bảo là bạn ấy dịch từ tiếng Nga (mời cả nhà xem):

http://blog.360.yahoo.com/blog-Jbt7f.wlbqfR4Ya6P1kOmFdgbPQ-?cq=1&p=53#comments

thì mình cảm thấy..., vì, những lời Việt ấy chính do Thanh Xuân dịch và đã đăng trong NNN của chúng ta. Tôi nhớ là lần ấy cả bác Rừng và bạn Nina cũng tham gia tranh luận một câu lời Việt cũ của bài hát đó, là "Nói đi em, ta nghe đừng thôi nữa"...

(Tôi hy vọng bạn chủ nhân của Blog kia sẽ đọc những dòng chữ này của tôi. Chắc bạn ấy vẫn đọc NNN nên mới biết mấy bài hát do thành viên NNN của chúng ta dịch ra lời Việt)
 
Em xin phép bác Thanhxuan1974, em trộm nghĩ thế này: bạn trẻ ấy có ý thức tôn trọng công sức của bác nhưng có lẽ tuổi trẻ vội vã nên mới thế, cụ thể là em thấy, ở bài Mẹ thân yêu bạn đó viết:
dịch bởi Thanhxuan1974 - NuocNga.Net
cái đó thì đúng rồi, nhưng sang đến bài Đêm đen, chắc là bạn ấy cắt dán vội vã từ 3N nên đã thành
Nhân kỷ niệm 65 năm ngày bắt đầu cuộc Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại NNN mời các bạn thưởng thức giọng hát của M.Bernes ở đây và lời bài Việt của bài hát qua bản dịch của thành viên Thanh Xuân:
chứ nếu có sửa thì phải là "tôi mời các bạn" chứ phải không bác, vì thế mà em nghĩ cái câu theo bác là "có vấn đề"
Dưới đây là 3 lời tôi dịch từ lời Nga trên
có lẽ cũng là hệ quả việc cắt dán thôi ạ. Tuy nhiên dù vì lý do gì thì việc đó cũng không thể được, em đã mạn phép bác comment vào blog của bạn trẻ đó rồi ạ.
 
Bạn weekdaysman thân mến,
Sau khi đọc bài của bạn, mình đã đọc lại bài viết của mình ở NNN ngày 21/3/2006

http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=1913&postdays=0&postorder=asc&&start=0

và hoàn toàn đồng ý với bạn. Đúng là hai bài "Đêm đen" và "Mẹ thân yêu" thì bạn ấy đã rất có ý thức trích nguồn NNN của chúng ta; riêng bài "Cây Liễu", bạn ấy không nói là lấy từ nguồn NNN, và, cộng với "cắt dán vội vã" nên bệ luôn cả câu của TX74 viết "Dưới đây là 3 lời tôi dịch từ lời Nga trên", làm người đọc lầm tưởng "tôi" ở đây chính là bạn chủ nhân của Blog đó.

Chẳng ai "bắt thuế" sự tôn trọng người khác, nhưng để tôn trọng nguời khác thì đúng là cũng phải thận trọng, không nên "vội vã"như vậy, dễ làm người khác hiểu khác đi.

Cám ơn bạn weekdaysman đã "chia sẻ" với tôi nhé.
 
[color=green:611bac114f]“Đêm đen” - bài hát của những năm tháng tin tưởng và hy vọng [/color]

ĐÊM ĐEN

TX74 dịch lời việt

Đêm tối mênh mông
Chỉ có tiếng súng vang vọng trên thảo nguyên
Chỉ có gió đang gào thét trong ly biệt
Chỉ có ánh sao chập chờn sáng.
Trong tối đêm nay
Người yêu hỡi, anh biết em không ngủ đâu
Và em đứng bên giường ngắm trông con ngủ
Giọt nước mắt rơi em lau thầm.
Ôi sao lòng anh, yêu đến thế, nơi thẳm sâu mắt em hiền
Ôi sao lòng anh, giờ khao khát áp chặt môi nơi mắt ấy.
Đêm tối mênh mông
Làm chia cắt xa muôn trùng em và anh.
Thảo nguyên vắng đêm đầy biết bao lo sợ
Càng chia cắt thêm hai đứa mình.
Anh mãi tin em,
Người bạn gái thân yêu bao nhiêu ngày qua.
Niềm tin đó, trong màn tối giữ bom đạn
Để cho anh vẫn nguyên lành đây.
Vui sướng trong anh,
Vào trận chiến, nhưng trong lòng anh bình yên
Vì anh biết, quê nhà đó, em vẫn chờ
Cùng tình yêu, đón anh quay về.
Chết có sợ chi, thảo nguyên có bao lần chết anh đã gặp
Đây, đây giờ đây, ngàn cái chết trên đầu anh đang gào thét.
Em vẫn mong anh,
Và em đứng suốt canh thâu bên giường con
Và anh biết anh nhờ đó bao bom đạn
Chẳng làm cho anh sơ sảy gì.

Lời tiếng Nga

Темная ночь
муз. Н.Богословского, сл. В.Агатова

Темная ночь, только пули свистят по степи,

Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.
В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.
Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами!
Темная ночь разделяет, любимая, нас
И тревожная, черная степь пролегла между нами.
Верю в тебя, в дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня темной ночью хранила…
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.
Смерть не страшна, с ней не раз мы встречались в степи,
Вот и теперь надо мною она кружится.
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь,
И поэтому знаю: со мной ничего не случится.

1942

Mời xem tất cả tại đây:

http://blog.360.yahoo.com/blog-Jbt7f.wlbqfR4Ya6P1kOmFdgbPQ-?cq=1&p=261#comments

Năm ngoái khi đọc bài dịch dẫn dắt bài hát này trên trang chủ NNN của bạn Nina, đến đoạn:

[color=darkblue:611bac114f]Người ta kể rằng bản in loạt đĩa hát đầu tiên với bài hát “Đêm đen” phải hủy bỏ - ở một chỗ nghe thấy tiếng sột soạt. Hóa ra là một nữ công nhân viên của xưởng ghi âm khi nghe bài hát này đã khóc. Và một giọt nước mắt của cô đã rơi vào đĩa mẫu … [/color]

tự dưng mình thấy cổ cứ nghẹn lại...

@ bác TX74: Ở đây bạn chủ nhân blog Tuấn-MĪĪ, L.O. thật đáng yêu, vì thực sự hiếm những bạn trẻ thuộc thế hệ 8x, 9x cảm nhận được nét hay của những bài hát cũ này. Còn lỗi kia là lỗi nhỏ do copy và dán, đây cũng là lỗi cẩu thả mà lớp trẻ hiện nay hay mắc phải.

@ All: Nhân tiện đây nhà em cũng xin thông báo, bác nào trong Forum mình năm ngoái mượn của em đĩa phim "Hai người lính" - Bộ phim đen trắng của Liên xô SX năm 1941 về chiến tranh mà trong phim có hình ảnh của diễn viên M.Bernes (vừa là diễn viên chính vừa là ca sĩ) đã hát bài "Đêm đen" thì nhớ ới lên một tiếng và trả lại cho nhà em nhé. Tks!
 
Hê hê em cũng nhắn bác nào đáng mượn em đĩa Valentina Tolkunova và mấy phim nữa (hình như có bác Rừng thì phải :lol: )thì cho em xin lại nhé :lol:
 
Nhân kỷ niệm 90 năm Cách mạng Tháng Mười Nga, TX74 xin gửi các bạn lời Việt bài hát "Проща́ние славя́нки " mà TX74 dịch từ bản tiếng Nga để một khi nào đó, nếu có nghe bản nhạc này vang lên, bạn có thể hoà theo giai điệu của nó.

[color=blue:26293801f4]TỪ BIỆT EM GÁI SLA-VƠ

Nhạc V.I. Agapkin
Lời Nga: V. Lazarev

1.
Đã đến lúc chia tay nhau rồi em hỡi
Em nhìn với ánh mắt đầy lo lắng tiễn đưa tôi
Tôi cảm thấy hơi em thở bao thân thuộc
Tôi cũng thấy miền xa ấy giông tố đầy

Không khí rét buốt đang xanh màu u ám
Gió gào mỗi bước đi và lo lắng buốt thái dương
Khi Tổ quốc đang kêu gọi ta thắng trận
Gió rét cũng cản sao bước chân Trung đoàn.

Chào nhé, Đất Mẹ ơi
Đừng quên chúng con đây!
Chào em, ôi ánh mắt
Hãy tha thứ nghe; Chào nhé-Vĩnh biệt.

Ngày tháng trôi đi, trôi hoài
Và bao con tàu đi hút nơi xa
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
2.
Qua biết bao thảo nguyên cùng rừng núi biếc chập trùng
Bao bến ga, hoàng hôn tới sáng ban mai
Xin hãy nhớ phút ly biệt em gái Sla-vơ
Trong trái tim thầm luôn nhắc giây phút này.

Không có đâu trái tim khô và hờ hững
Ánh lửa công lý soi còn rực sáng khắp nơi nơi
Cho tình nghĩa với bạn bè bao vĩ đại
Ta hiến dâng cả cuộc sống yêu dấu này.

Chào nhé, Đất Mẹ ơi
Đừng quên chúng con đây!
Chào em, ôi ánh mắt
Hãy tha thứ nghe, Chào nhé-Vĩnh biệt.

1914



TỪ BIỆT EM GÁI SLA-VƠ
Nhạc V.I.Agapkin


Đây khúc hát không ngớt vang dọc theo những ga tàu
Trong tháng năm lửa rực sáng khắp chân mây
Theo bài hát những con tàu ra chiến trận
Cha chúng ta đầy trên những toa khói tàu

Năm bốn mốt khúc ca này cùng Mát-xcơ-va kiên cường
Năm bốn nhăm lại vang khắp phố Béc-lin
Đây bài hát theo quân lập bao thắng lợi
Qua biết bao chặng đường khó khăn, không ngừng.

Và nếu như ngày mai
Tổ quốc vẫy kêu ta
Vì Quê hương yêu dấu
Nào ta bước theo cuộc chiến thánh thần

Đồng lúa xanh vẫn rì rào
Tổ quốc ta trải ra tới chân mây
Vươn tới cao hạnh phúc
Qua khó khăn thử thách
Là biết lao động, quí yêu hoà bình.

( được hát trong những năm 70 ở Liên Xô)[/color]

@ Xin chân thành cám ơn bác TLV đã cung cấp cho em bản nhạc của bài hát này, dựa vào đó em mới có thể dịch lời được.
 
bài hát "Проща́ние славя́нки

Giai điệu của bài hát này đã làm con tim của những người học ở Simferopol bồi hồi xao xuyến. Trên cái sân ga nhỏ bé, tĩnh lặng của Simferopol cứ mỗi lần có 1 đoàn tàu rời ga, bản nhạc này lại được vang lên, hùng tráng và da diết khiến không chỉ người đi mà cả người tiễn cũng rưng rưng lệ.

Cảm ơn bác Thanhxuan1974 đã dịch lời bài hát này.
 
Cùng với bài "Từ biệt em gái Sla-vơ", chắc không ít người đã học và công tác ở Liên Xô ngày xưa giờ vẫn còn nhớ bài "Священная война" (Cuộc chiến tranh thần thánh).

Nhân kỷ niệm 90 năm Cách mạng Tháng Mười Nga, Thanhxuan1974 xin gửi bản dịch lời bài hát này coi như để bày tỏ lòng mình với Liên Xô cũ và những năm tháng sinh viên xưa ấy của mình...

[color=darkred:2260d4e754]CUỘC CHIẾN TRANH THẦN THÁNH

Nhạc: A. Alexandrov
Lời: B. Lebedev-Kumatr
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974


1. Vùng lên, đất nước xiết bao vĩ đại
Đứng lên trong trận chiến này
Diệt quân phát-xít dã man hung tàn
Một lũ đáng khinh, dơ hèn.
ĐK

Hãy cho một cơn căm tức hào hùng
Như sóng đang dâng trào lên
Đây cuộc toàn dân khắp nơi xuống đường
Cuộc chiến thiêng liêng, thánh thần.


2. Tựa như ta với chúng hai thái cực
Khắp nơi như hai kẻ thù
Vì ta yêu ánh sáng với hoà bình
Còn chúng tối đen, hung tàn.
ĐK

3. Cùng nhau ta chiến đấu chống quân thù
Sắt son, chí ta sáng ngời
Diệt quân áp bức xéo đau giống nòi
Diệt hết lũ cướp hung tàn.
ĐK

4. Chặn không cho những cánh đen ác tàn
Dám bay trên quê hương này
Đồng quê ta bát ngát xanh thanh bình
Chặng đứng bước chân quân thù
ĐK

5. Này quân phát xít thối tha vô lại
Chúng ta đánh cho tơi bời
Này quân cặn bã sống trong nhân loại
Mày chết sâu trong quan tài
ĐK

6. Nào ta, bằng ý chí trái tim mình
Đánh tan cho hết quân thù
Vì quê ta đó mến yêu muôn đời
Và giữ Liên bang vĩ đại.
ĐK.

Vùng lên, đất nước xiết bao vĩ đại
Đứng lên trong trận chiến này
Diệt quân phát-xít dã man hung tàn
Một lũ đáng khinh, dơ hèn.
ĐK[/color]
http://www.4shared.com/file/28446503/f488e334/Cuoc_chien_than_thanh2.html


Священная война

Музыка: А. Александров
Слова: В.Лебедев-Кумач

Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой.

Припев:

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна, —
Идёт война народная,
Священная война!

Как два различных полюса,
Во всём враждебны мы.
За свет и мир мы боремся,
Они — за царство тьмы.

Припев.

Дадим отпор душителям
Всех пламенных идей,
Насильникам, грабителям,
Мучителям людей!

Припев.

Не смеют крылья чёрные
Над Родиной летать,
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!

Припев.

Гнилой фашистской нечисти
Загоним пулу в лоб,
Отребью человечества
Сколотим крепкий гроб!

Припев.

Пойдём ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За землю нашу милую,
За наш Союз большой!

Припев.

Встаёт страна огромная,
Встаёт на смертный бой
С фашистской силой тёмною,
С проклятою ордой!

Припев.
 
Sao em không ê-a được phần điệp khúc bác Thanhxuan1974 ơi, chắc bác phải nhờ ai hát để em bắt chước mới được :D. Cám ơn bác nhé, em thật khâm phục sức làm việc và sáng tạo của bác!
 
Hay quá ! Spasibo bác Thanhxuan1974 thật nhiều. Mong đợi tiếp bản dịch các bài hát khác của bác.:D
Tiện đây, bác cho em hỏi, phần lời dịch thứ hai của bài [color=blue:6e8f0ae6f4]Từ biệt em gái Slavơ[/color] ở bài post trước của bác là ai dịch mà có câu buồn cười quá :

[size=18:6e8f0ae6f4]Cha chúng ta đầy trên những toa khói tàu[/size]
 
Back
Top