Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt

Thanhxuan1974 nói:
Bài Я за реченьку гляжу của bạn hụngmgmi post lên cũng không nghe được. Mở link ra chỉ thấy chữ:

ERROR
The requested URL could not be retrieved

Hay là tại mạng PC của mình?
Em vừa thử lại, thấy vẫn ngon lành mà bác Thanhxuan74.
 
- @ bạn hungmgmi và bác TLV: Buổi trưa, tranh thủ giờ nghỉ ở cơ quan, mở file của bác TLV và của bạn hungmgmi mà không được, nhưng bây giờ ở nhà thì "ngon" rồi. Cám ơn bác TLV và bạn hungmgmi nhé. Chắc mạng PC ở cơ quan em người ta "ngăn" không cho vào nhưng link "lạ" rồi.
Em cũng thích bài "Tuổi mười tám" của bác TLV post (dẫu rằng bây giờ "bản thân" đã có mấy lần cái tuổi ấy rồi ). Bác có bản nhạc của bài này thì cho em với.

- @ bạn tuyetthangtu: (Thế là) hình như bạn cũng có cùng "gu" những bài hát như chúng tôi? Cám ơn bạn đã cho biết thêm thông tin. Lúc dịch bài hát này chúng tôi chưa được biết. Bạn có bài nào đã được dịch ra tiếng Việt rồi thì cung cấp thêm nhé.
 
Thanhxuan1974 nói:
...Em cũng thích bài "Tuổi mười tám" của bác TLV post (dẫu rằng bây giờ "bản thân" đã có mấy lần cái tuổi ấy rồi ). Bác có bản nhạc của bài này thì cho em với...

Gửi Thanhxuan1974 bản nhạc. Nhắn dùm RBD lấy về luôn thể để bé Út tập đàn.


let18.jpg
 
Gửi: 18-Feb-2006 11:20 pm Tiêu đề: Bác nào có lời bài Dân ca Ucraina này...


--------------------------------------------------------------------------------

[color=blue:e20d916165]Thanhxuan1974 viết:[/color]
Bác nào có lời bài Dân ca Ucraina này cho iem với.
Em chỉ nhớ mang máng lời 1 của nó là:

"Đồng quê bát ngát tươi xanh Ucraina. Dòng sông mát xanh êm trôi thanh bình. Bạch dương tươi tốt lá xanh vờn quanh ven đôi bờ. Là nơi cố hương thân thương mong chờ..."

Em nhớ có mấy đoạn lời Việt bài này cơ (nhưng giờ lâu quá rồi quên hết). Bác nào có lời Nga cũng cho em xin nhé.

Xin cám ơn trước thật nhiều.


[color=brown:e20d916165]Bác TLV viết:[/color]


Toàn bộ lời Việt đây. Còn lời Nga hay lời Ucraina, e hèm... từ từ rồi tính...

----

Dân ca Ucraina

Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren
Dòng sông lặng trôi trong xanh êm đềm
Bạch dương tươi tốt lá xanh cành vươn bên hồ
Là nơi cố hương thân yêu thanh bình.

Giặc kia hung ác lấn xâm quê hương ta
Đồng xanh mến yêu biến thành chiến trường
Đồng quê yêu dấu tan hoang vì quân hung tàn
Bạch dương xác xơ lá rụng tiêu điều.

Luyện trong gian khó chúng ta bao thanh niên
Vượt bao khó khăn gian nguy không sờn.
Dù ta có chết quyết không làm thân nô lệ
Tự do tiến lên vinh quang đời đời

[color=blue:e20d916165]Và đến hôm nay tự dưng lại tìm được lời Ucraina và nhạc của bài hát này (Chắc là do lần đầu được "yết kiến" bác TLV)!. Xin tặng các bác đã từng học ở Ucraina.[/color]

DancaUcraina.jpg
[/img]
 
Xin chào bác hungmgmi!
Hôm nay tự dưng được các bác nhắc đến bài "Я не могу иначе", tôi lại nhớ đến lời "hẹn" trước của bác. Xin gửi bác cái link này nhé.

http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=1913&postdays=0&postorder=asc&&start=105
 
Cảm ơn bác, nhân tiện có thêm một chú thích nho nhỏ:
Đoạn đầu bài hát, bác Thanhxuan74 dịch:

[color=darkblue:38a4747a3d]Không có lo buồn, cuộc sống đâu còn
Lời Gia-lei-ka khóc đâu đây
Xin anh hãy vì tình yêu, rộng lòng
Em không thể nào khác được mà.
[/color]
....

Gia-lei-ka đây là gì, xin mách đó là một loại nhạc cụ cổ dân gian Nga, giống như một loại kèn thường được làm bằng gỗ hoặc sừng....

Zhalejka.jpg


Còn đây là các nghệ sĩ chơi Gia-lei-ka:
i02.JPG
 
hongducanh nói:
Nhân việc chuyển bài , tôi đã tìm ra được bài hát nhiều người yêu thích - Người dịch [color=green:146ade6bb8]Thanhxuan74[/color]. Xin cám ơn tác giả nhiều. Hy vọng bạn sẽ dịch nhiều bài hát hay hơn nữa.

[color=red:146ade6bb8]Я не могу иначе [/color]

Автор текста ( слова ) - Добронравов Н., композитор ( музыка ) - Пахмутова А.

Нет без тревог ни сна ни дня
Где-то жалейка плачет
Ты за любовь прости меня
Я не могу иначе
Я не боюсь обид и ссор
В речку обида канет
В небе любви такой простор
Сердце мое не камень
Ты заболеешь я приду
Боль разведу руками
Все я сумею все смогу
Сердце мое не камень

Я прилечу ты мне скажи
Бурю пройду и пламень
Лишь не прощу холодной лжи
Сердце мое не камень
Видишь звезда в ночи зажглась
Шепчет сынишке сказку
Только бездушье губит нас
Лечат любовь и ласка
Я растоплю кусочки льда
Сердцем своим горячим
Буду любить тебя всегда
Я не могу иначе

Буду любить тебя всегда
Я не могу иначе



(Bạn đọc có thể download bài hát theo địa chỉ:
http://www.pakhmutova.ru/mp3/ya_ne_m2.mp3)

[color=red:146ade6bb8]Em không thể nào khác được [/color]

Lời Việt: Thanh Xuân

1.
Không có lo buồn, cuộc sống đâu còn
Lời Gia-lei-ka khóc đâu đây
Xin anh hãy vì tình yêu, rộng lòng
Em không thể nào khác được mà.

Em không trốn chạy giận dỗi, bất hoà
Giận hờn sẽ cuốn trôi ra sông
Trái đất vẫn đầy tình yêu dạt dào
Đá có đâu là trái tim này.

Dù buồn rồi có em đến bên
Xua tan nỗi đau với bàn tay
Em mãi hết lòng và hết sức mình
Đá có đâu là trái tim này.

2.
Em sẽ bay lại, nếu anh gọi
Dù cho lửa cháy hay bão giông
Chỉ xin anh đừng lừa dối phũ phàng
Đá có đâu phải trái tim này.

Anh thấy sao trời ngời sáng không kìa
Thì thầm cổ tích cho con nghe
Riêng có hững hờ làm ta đau buồn
Bay mất đi cả tình yêu dịu dàng.

Bằng tình nồng cháy trái tim em
Em đang phá tan đi tảng băng giá
Sẽ yêu anh trọn tận hết cuộc đời
Em không thể nào khác được mà

Sẽ yêu anh trọn dù hết cuộc đời
Em không thể nào khác được mà


@ bác hongducanh : Em buộc phải chuyển bài post trên của bác từ topic "Nhạc Nga ngày nay" sang đây. Bài của bác có thể post ở topic này hoặc topic chuyên về Tolkunova "Chúc mừng sinh nhật bác Valentina Tolkunova". Bác nhớ post bài đúng chỗ giúp em nhé. Bài hát này đã post đi post lại quá nhiều, có lẽ còn hơn cả bài "Triệu bông hồng" ấy nhỉ :D

@ bác Thanhxuan74 : Bác cố gắng trau chuốt thêm phần lời dịch bài hát trên được không bác ? Em (và chắc nhiều người nữa) muốn hát bằng tiếng Việt nhưng lời như trên thì em chưa thể hát đúng nhạc. Mong bác giúp em với nhé. Xin cảm ơn bác nhiều nhiều :D
 
Thực ra bản dịch của bác Thanhxuan1974 thế là xuôi lắm rồi đấy, lại còn có cả chữ gia lei ka nữa. Chứ bản dịch bon chen của Nina thì còn ngang phè phè, có cái là ... bon chen tạm vào đây thôi

[size=18:ae2fe00949]Em không thể nào khác được [/size]

Sao mãi ưu phiền, dẫu đêm hay ngày
Đàn kia ai oán vẫn khóc thầm
Xin anh hãy vì bấy nhiêu ân tình
Tha thứ em vì em đâu khác được

Em đâu có ngại uất ức, bất hòa
Chuyện buồn thì xuống sông cũng chìm
Vương quốc ái tình quá mênh mông
Trái tim em nào sắt đá gì

Một ngày bị ốm em đến bên
Đôi tay xua đi những niềm đau
Em sẽ biết làm những gì cần
Trái tim em nào sắt đá gì

Chỉ gọi một tiếng em sẽ đến ngay
Sấm chớp bão dông có là chi
Riêng chỉ xin đừng dối gian lạnh lùng
Trái tim em nào sắt đá gì

Nhìn kìa rực sáng ngôi sao đêm trời
Nói với bé thơ chuyện cổ tích
Riêng có ơ thờ khiến ta đau lòng
Ve vuốt dịu dàng bớt cơn đau

Lửa hồng rực cháy tim em này
Đốt hết giá băng khắp mọi nơi
Em sẽ yêu anh đến muôn đời
Em không thể nào khác được mà

Em sẽ yêu anh đến muôn đời
Em không thể nào khác được mà
 
@ Bạn huongvenuocnga thân mến: Bạn là "chuyên gia" về nhạc Nga nên biết rất rõ: Cùng một bài hát Nga nhưng nếu có nhiều ca sĩ hát thì (có thể) mỗi người hát một kiểu. Có người "biến tấu" về trường độ, có người "biến tấu" về cao độ (Tôi không hiểu khi ấy các ca sĩ đó có phải "xin phép" tác giả (nhạc sĩ sáng tác) không). Tiếng Việt mình thì phải hát đúng nhạc chứ hát sai đi thì nó có thể ra từ khác, hoặc " lơ lớ" vì tiếng Việt mình có nhiều "thanh" ( bằng, sắc, hỏi, ngã, nặng, không dấu). Tiếng Nga thì lại khác, vì thế bài "Я не могу иначе" cũng có rất nhiều cách thể hiện. Bạn có thể tham khảo tại đây:

http://www.pakhmutova.ru/songs/serdtse.shtml#Я%20не%20могу%20иначе

Bản nhạc tôi dịch là dựa vào cách thể hiện của В.Толкулова trong website này:

http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=25658&genreid=

(Bài thứ 10)

Theo tôi, lời tôi dịch có thể hát theo cách thể hiện (giai điệu) này. Còn nếu đem hát theo các cách thể hiện khác thì đúng là "chưa thể hát đúng". Ngay cả với bản nhạc bác TLV post lên, hai nốt nhạc trong câu đầu cũng sẽ không khớp với hai chữ "cuộc sống" trong câu: Không có đau buồn cuộc sống đâu còn.
Rất tiếc là những bản nhạc lời Việt tôi dịch chưa nhờ được ai hát hộ. Tôi thì lại "giọng vịt bầu" nên không dám làm "rác tai" mọi người.
 
Đây là trang của Hội Nhạc sĩ Việt nam, trong đó có một chuyên mục Nhạc Nga. Mời các bạn tham khảo:

[color=green:2f37fee4b4]http://www.vnmusic.com.vn/music/index.php?aid=nghenhac&id=1297[/color]
 
Hôm trước khoá chúng tôi họp khoá, trong khi giao lưu hát những bài hát Nga cũ, tôi thấy các bạn cùng khoá xoè ra một tập giấy in sẵn lời bài hát "Em không thể nào khác" của Пахмутова А. Tôi nhận ra đây chính là lời Việt do bác TX74 dịch. Tôi rất ngạc nhiên vì lời này cung cấp không phải từ tôi. Các bạn ấy có đính chính lấy lời từ nguồn của NNN, tự dưng tôi cảm thấy tự hào vì trang NNN đã có những thành quả nhất định góp cho CS thêm tươi đẹp. Hôm ấy chúng tôi cùng nhau “kho rầm” bài này bằng lời Việt của bác TX74, vì lâu rồi có mấy ai nhớ tiếng Nga đâu. Khi “Kho” xong bài này tất cả cùng nhìn nhau ồ lên. Mọi người khoái chí vì bao nhiêu năm không hát hò lại cùng nhau hát thành công một bài. Sau đó, mọi người cứ thắc mắc, sao tác giả TX74 không dịch Gia-lei-ka sang tiếng Việt mà lại để y nguyên như vậy. Sau đó mọi người tranh luận rất rôm rả về từ жалейка, lúc đó mới vỡ lẽ жалейка là một loại đàn sáo của Nga nên có thể vì thế mà tác giả không dịch ra tiếng Việt. Nhưng cũng qua tranh luận lúc ấy nhiều người mới hiểu ra, trước đó thì cứ hát ào ào, có để ý gì đâu.

Quay lại lời bài hát này, theo tôi đây là một bài hát hay không chỉ vì giai điệu mà cả ca từ. Những ca từ mộc mạc, mượt mà, nói về tình yêu chân thành của cô gái dành cho chàng trai của mình. Khi đã yêu hết lòng thì với cô mọi tự ái và cãi vã không có ý nghĩa nữa. Không thể dối lòng cô đã thú nhận với chàng trai rằng “ trái tim cô không phải là đá…” và “cô không thể nào khác …”. vvv…vvv… Chính những nét hay đó bài hát Я не могу иначе của Пахмутова А đã đến được rất nhiều người và được nhiều người yêu thích.

Lời Việt của cả 2 bác Nina và TX74 tôi cũng đã lẩm bẩm thử :D , cảm ơn 2 bác nhé.
 
Trang của Hội nhạc sỹ Việt Nam thì khá nhiều người đã biết. Em xin mách thêm 1 địa chỉ có dịch lời bài hát Nga (tuy rằng lâu nay ít hoạt động). Bài [color=blue:fe55c56e6b]Em không thể nào khác[/color] có ở trang 7 của topic đó :

http://www.hanoicorner.com/phpBB2/viewtopic.php?t=5054&postdays=0&postorder=asc&start=0
 
À, nhưng theo em thì bên đó bạn Vaxia2482 chỉ dịch nghĩa thôi, em không hát theo bản dịch của bạn ấy được
 
Ôi, chị Rừng làm em vui quá :). Chị ơi, chị bảo bé Út nhà chị hát bài ấy đi! Em là em nhớ giọng hát của bé Út lắm đấy!
 
Cám ơn bạn HVNN đã cho biết thêm một cái link của những người yêu nhạc Nga.
Bạn nào biết các link khác liên quan đến nhạc Nga dịch ra tiếng Việt thì cũng cho biết thêm để mọi người cùng tham khảo nhé.
 
[color=blue:d7447b08fa]ĐIỆU NHẢY TRÊN TRỐNG[/color]

Nhạc: Liên Xô.
Lời Việt: Kiều Hưng.


Bản nhạc vui hôm nay đang vang lên rộn ràng,
Người gõ trống mê say với đôi tay nhịp nhàng.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

Bản nhạc xanh vang lên nghe đắm say lòng người,
Nhìn cô gái vui tươi hé trên môi nụ cười.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

Từ khi xa em yêu tiếng trống như buồn rầu,
Và mây đen âm u kéo đến Vây bầu trời.
Khua trống lên! Khua trống lên!
Cho lứa đôi chúng ta hạnh phúc lâu bền.

Ôi, tình yêu!
Tình yêu bay khắp nơi trên thế gian,
Tình yêu trong cặp mắt đang mơ màng,
Tình yêu như biển sóng dâng tràn.

Ôi, tình yêu!
Dù cho em đã đi xa nơi này,
Thì trong tôi còn nhớ mãi những ngày.
Kề bên nhau cuộc sống sum vầy.

Lai Lai Lai.....

[color=brown:d7447b08fa](Trích từ "Ca khúc Việt nam - Liên xô", Nhà Nghệ thuật Quần chúng, Sở VHTT Tp. HCM ấn hành tháng 12 năm 1982, trang 8-9)[/color]
 
Ôi, chị Rừng làm em vui quá . Chị ơi, chị bảo bé Út nhà chị hát bài ấy đi! Em là em nhớ giọng hát của bé Út lắm đấy!
Bé Út nhà chị Rừng vẫn khoái hát lắm Nina à, nhưng dạo này chị bắt nó phải tập trung vào học hành. Suốt ngày "xướng ca vô loài" dễ hư người lắm :D

@ HVNN: Link của HVNN cung cấp rất hay vì ngoài đưa ra những bài hát mọi người còn bình luận về bài hát nữa, chị thích lắm.

Bạn nào biết các link khác liên quan đến nhạc Nga dịch ra tiếng Việt thì cũng cho biết thêm để mọi người cùng tham khảo nhé.
@ bác TX74: Em thấy trang web của Lưu học sinh khóa 83 -88 này mọi người cũng có post nhạc Nga. Đặc biệt đoạn này mọi người "xì xèo" về lời dịch bài "Em ko thể nào khác" của bác nữa :wink:

http://www.lhsvn.com.vn/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=69&postdays=0&postorder=asc&start=15
 
http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?p=19323#19323

http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?p=19330#19330

TLV nói:
Thanhxuan1974 nói:
...Bác nào có lời Nga thì cho em nhé. Em thấy người ta ghi đầu đề của nó là "Танец на барабане" (?) ...


[color=darkblue:6322fdebb0][size=18:6322fdebb0]Танец на барабане[/size]

композитор ( музыка ) - Паулс Р
Автор текста ( слова ) - Волохонский А


Барабан был плох барабанщик бог
ну а ты была вся лучу под стать
так легка что могла
ты на барабане танцевать

Когда пляшешь ты всюду звон такой
И с ума сошел барабан большой
Барабань барабань
каблучком его ты не порань

Ты судьба барабань на всю планету
Каблучки как кастаньеты
прозвучат на целый свет
Ты судьба пусть ты далеко отсюда
но со мной осталось чудо
словно аккомпанемент

Когда ты уйдешь барабанит дождь
барабанит грусть и погода дрянь
барабань барабань
даже если сердце пополам
но когда концерт барабанщик бог
вспоминает он пару звонких ног
барабань барабань
даже если сердце пополам

Ты судьба барабань на всю планету
Каблучки как кастаньеты
прозвучат на целый свет
Ты судьба пусть ты далеко отсюда
но со мной осталось чудо
словно аккомпанемент[/color]
 
http://www.nuocnga.net/forum/viewtopic.php?t=1775&start=30

TLV nói:
rung_bach_duong nói:
Các bác nghe Танец на барабане tại đây, bài thứ 13 nhé.
http://www.karradio.ru/authors/p/83/
[color=darkblue:4e15e6e389]
Bác nào chưa dành tiếng Nga thì click thẳng vào đây để download:[/color]
http://karradio.ru/flisten.php?id=2261
 
Back
Top